Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Understood in this way, impunity is not necessarily a lack of penalties, but may also be a question of penalties which are inadequate given the seriousness of the violations they cover, as regards both the punishment itself and compensation for the resulting injury to the victim. При таком понимании безнаказанность не обязательно объясняется отсутствием санкций, она может также быть вызвана их недостаточностью, если учитывать серьезность нарушений, против которых они направлены, как с точки зрения непосредственно репрессивных мер, так и мер по возмещению пострадавшему причиненного этими нарушениями ущерба.
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons recommended that the authorities effectively combat impunity for the main perpetrators of human rights violations. Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц рекомендовал властям эффективно бороться с безнаказанность лиц, несущих главную ответственность за нарушения в области прав человека88.
While these violations are of deep concern in their own right, the nearly total impunity that persists for such violations is of grave concern, and constitutes a root cause for their persistence. При том, что эти нарушения сами по себе служат поводом для глубокой обеспокоенности, практически абсолютная безнаказанность, сопровождающая такие нарушения, вызывает серьезную обеспокоенность и является коренной причиной их хронического характера.
Nonetheless, the Committee is concerned by the high incidence of domestic violence, the many women who have died as a result of such violence and the impunity of the perpetrators. Тем не менее его беспокоит широкое распространение этого явления, высокое число смертей женщин в результате такого насилия и безнаказанность виновных.
It is not advocating impunity in Darfur, but rather insisting on the need to preserve the integrity of all political and judicial processes and to ensure that the will for justice does not entail the taking of decisions that could jeopardize the political process. Он не выступает за безнаказанность в Дарфуре, но настаивает на необходимости сохранить целостность всех политических и юридических процессов и проследить за тем, чтобы стремление к правосудию не приводило к принятию решений, способных поставить под угрозу политический процесс.
The recommendations cover important matters such as prevention and protection, the internal armed conflict, the rule of law and impunity, economic and social policies, the promotion of a culture of human rights and the advisory and technical cooperation activities of the Office. Рекомендации охватывают такие важные вопросы, как предупреждение правонарушений и защита, внутренний вооруженный конфликт, правовое государство и безнаказанность, экономическая и социальная политика, распространение культуры прав человека, проведение консультаций и техническое сотрудничество со стороны Отделения Верховного комиссара.
Overall, the role of the security apparatus as the main entity responsible for the human rights abuses as well as the impunity enjoyed by security officers remains an issue of serious concern. В общем роль аппарата безопасности как главной структуры, ответственной за злоупотребления в области прав человека, а также безнаказанность в отношении сотрудников органов безопасности по-прежнему являются проблемой, вызывающей серьезную озабоченность.
One thing must, however, be clear: High-level fugitives, such as Mladić, Hadžić and Kabuga, must be judged by an international tribunal and cannot count on impunity or on being forgotten. Тем не менее ясным должно быть одно: обвиняемые такого ранга, как Младич, Хаджич и Кабуга, должны предстать перед международным судом и не могут рассчитывать на безнаказанность или на то, что о них забудут.
It is urgent for the United States to settle the question of the confiscated documents once and for all so as to avoid giving the impression that it wants to ensure the impunity of the authors of grave violations of human rights. Поэтому мы считаем, что Соединенным Штатам следует без промедления окончательно урегулировать вопрос об изъятых документах, чтобы не создавать впечатления о том, что они стремятся обеспечить безнаказанность лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека.
ICRC and IFRC fully support the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court, in the hope that this Statute will allow the Court to fight efficiently against criminals who mock the international community and whose impunity is an invitation to crime. МККК и МФККП полностью поддерживают принятие Римского статута Международного уголовного суда и надеются, что этот Статут позволит Суду эффективно бороться с теми уголовными элементами, которые издеваются над международным сообществом и чья безнаказанность способствует совершению новых преступлений.
In situations where a consistent pattern of impunity has emerged, the justice system should be thoroughly reviewed and, if found seriously wanting or to be defunct, replaced and reformed. В ситуации, когда безнаказанность становится общераспространенным явлением, деятельность судебной системы должна быть тщательно проанализирована и, если вскрываются серьезные недостатки и дефекты в ее работе, система должна быть заменена и реформирована.
We welcome the release of the Secretary-General's study on violence against women and we fully concur that there is a need to eliminate impunity for gender-based violence so that women can play a meaningful role in the reconstruction of their communities and benefit from peace dividends. Мы приветствуем опубликование исследования Генерального секретаря о насилии в отношении женщин, и мы полностью согласны с тем, что необходимо искоренить безнаказанность за насилие по признаку пола, с тем чтобы женщины могли играть значимую роль в восстановлении своих общин и пользоваться преимуществами мира.
I encouraged the Government of Mexico to continue its efforts to improve the current judicial system and to curb impunity through effective governmental action and through the strengthening of national institutions for the promotion and protection of human rights. Я призвала правительство Мексики продолжать его усилия в целях повышения эффективности настоящей судебной системы и пресекать безнаказанность на основе эффективных мер правительства и на основе укрепления национальных институтов по поощрению и защите прав человека.
Japan attaches great importance to the rule of law and considers that impunity in cases of the most serious crimes should not be condoned and that the individuals involved should be brought to justice in accordance with international standards. Япония придает большое значение верховенству права и считает, что безнаказанность в случае совершения самых серьезных преступлений не должна иметь место и что виновные лица должны предстать перед судом в соответствии с международными стандартами.
An additional advantage of a higher recourse instance would be that its existence could stimulate the lower tribunals to make an extra effort, in the knowledge that their decisions may be subject to scrutiny and that they are not guaranteed both infallibility and impunity. Одним из дополнительных преимуществ вышестоящей инстанции обжалования было бы то, что сам факт ее существования мог бы заставить нижестоящие трибуналы прилагать больше усилий, так как они знали бы, что их решения могут подвергнуться тщательному рассмотрению и что им не гарантируется ни непогрешимость, ни безнаказанность.
It threatens the universal scope of the provisions of the Rome Statute, distorts the spirit that led to its creation and undermines the efforts of the community of States to eliminate impunity in the cases of extremely serious crimes. Это угрожает универсальности положений Римского статута, искажает идею, приведшую к его принятию, и подрывает усилия сообщества наций к тому, чтобы искоренить безнаказанность при совершении особо серьезных преступлений.
The recruitment and use of child soldiers, the proliferation of light weapons, the unthinking use of landmines, the denial of fundamental human rights and the impunity enjoyed by those who commit such atrocities all continue. Вербовка и использование детей-солдат, распространение легкого оружия, бессмысленное применение наземных мин, отрицание основополагающих прав человека и безнаказанность, которой пользуются те, кто совершил такие акты жестокости, - все это продолжает иметь место.
This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека.
Borrowers blame the heavy debt burden, debt service and imposed SAPs by the lenders while the latter blame poor policies, bad governance or mismanagement of public affairs, corruption and impunity in HIPCs and LDCs. Заемщики считают, что все объясняется тяжелым бременем задолженности, обслуживанием долгов и ПСП, навязанными кредиторами, а последние во всем винят ущербную политику, плохое управление или бесхозяйственность в государственных делах, коррупцию и безнаказанность в БСВЗ и НРС.
Limitations on the independence of the judiciary, the need to protect justice officials and witnesses, delays and the cost of judicial processes combine to limit the access of victims to justice and to foster impunity for human rights violations. Ограниченная независимость судебной власти, недостаточная защита судейских служащих и свидетелей, задержки и финансовые издержки судопроизводства в совокупности ограничивают доступ жертв к правосудию и поощряют безнаказанность за нарушения прав человека.
Regional Conference, Santiago Noting that impunity for the violation of human rights and international humanitarian law is a serious obstacle to political stability and sustainable development, the World Conference urges States to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. Отмечая, что безнаказанность за нарушения прав человека и международного гуманитарного права является серьезным препятствием на пути политической стабильности и устойчивого развития, Всемирная конференция настоятельно призывает государства ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда.
Further, a framework decision on racism and xenophobia had been enacted the previous April, criminalizing acts of racism and xenophobia throughout the European Union membership and preventing impunity for hate crimes. Кроме того, в апреле прошлого года было принято рамочное решение по расизму и ксенофобии, объявляющее вне закона акты расизма и ксенофобии во всех государствах-членах Европейского союза и предупреждающее безнаказанность преступлений, совершенных на почве ненависти.
The Government and people of Sierra Leone view those crimes seriously, and because of that we were among the first countries to sign and ratify the ICC Statute, whose objective is to promote the rule of law and deter impunity. Правительство и народ Сьерра-Леоне относятся к таким преступлениям со всей серьезностью, и поэтому мы в числе первых подписали и ратифицировали статут МУС, цель которого - содействовать верховенству права и пресекать безнаказанность.
In order to strike a balance, to ensure that impunity was not encouraged and to bring about social peace, financial reparations were provided in the case of proven human rights violations. Для установления равновесия, для обеспечения того, чтобы не поощрялась безнаказанность, и для установления социального мира пострадавшим от доказанных нарушений прав человека были предоставлены финансовые репарации.
We believe it is imperative that the perpetrators of those acts be identified and that the most vigorous measures be taken to find them, because impunity will only encourage a relapse into similar acts that would be harmful to peace and security in the province. Мы считаем необходимым выявление лиц, виновных в совершении этих актов, и принятие самых решительных мер по их нахождению, поскольку безнаказанность станет лишь стимулом для повторения подобных действий, которые нанесут серьезный урон делу мира и безопасности в крае.