| Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well. | Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах. |
| Impunity for serious human rights violations also remained an issue of major concern during the reporting period. | В течение отчетного периода серьезное беспокойство по-прежнему вызывала также безнаказанность за совершение грубых нарушений прав человека. |
| Impunity for financial and other crimes must be eliminated, and the international community should strengthen and improve cooperation mechanisms to that end. | Необходимо искоренить безнаказанность за финансовые и иные преступления, и с этой целью международное сообщество должно укреплять и совершенствовать механизмы сотрудничества. |
| Impunity of FRCI members for human rights violations is of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает безнаказанность членов РСКИ в отношении нарушений прав человека. |
| Impunity is one of the most serious problems. | Одной из наиболее серьезных проблем является безнаказанность. |
| Impunity was rife, as were such unlawful practices as the recruitment of dubious private security companies. | В мире процветает безнаказанность и широко распространена такая незаконная практика, как привлечение частных охранных фирм с сомнительной репутацией. |
| Impunity for violations committed against human rights defenders by State authorities and members of armed groups is widespread. | Безнаказанность государственных властей и членов вооруженных групп, совершающих акты насилия в отношении правозащитников, является обыденным явлением. |
| Impunity and the continued presence of perpetrators of serious violations in the security forces remain key concerns. | Безнаказанность и сохраняющееся присутствие лиц, совершивших серьезные нарушения, в рядах сил безопасности по-прежнему являются основными проблемами. |
| Impunity for abuses committed on all sides remains the status quo, and no high-ranking officials have been prosecuted for the most serious crimes. | Безнаказанность за злоупотребления, совершенные всеми сторонами, по-прежнему существует, и ни одно высокопоставленное должностное лицо не было подвергнуто судебному преследованию за совершение самых серьезных преступлений. |
| Impunity continues to be one of the main factors in widespread torture. | Безнаказанность по-прежнему остается одним из главных факторов, обусловливающих широкое применение пыток. |
| Impunity for human rights abuses prevails throughout the country. | Безнаказанность за нарушения прав человека царит на всей территории страны. |
| Impunity remains deeply entrenched in Afghanistan. | Безнаказанность остается глубоко укоренившейся проблемой Афганистана. |
| Impunity was identified above as one of the main reasons for the high incidence of murders of journalists in some societies. | Выше уже говорилось, что безнаказанность является одной из основных причин массовых убийств в некоторых обществах. |
| Impunity remains widespread in South Sudan, particularly among members of the security forces. | В Южном Судане по-прежнему широко распространена безнаказанность, особенно в отношении сотрудников сил безопасности. |
| Impunity for grave crimes perpetrated against children remains a serious challenge. | Серьезной проблемой остается безнаказанность за тяжкие преступления в отношении детей. |
| Impunity also remains a serious concern in all areas. | Во всех районах по-прежнему серьезную обеспокоенность вызывает безнаказанность. |
| Impunity and lack of disarmament remain the largest obstacles to the prevention of future crimes. | Серьезнейшими препятствиями на пути предотвращения новых преступлений служат безнаказанность и отсутствие прогресса в области разоружения. |
| Impunity was still total in the matter of disappearances but that issue was one of the current Government's priorities. | Следует признать, что безнаказанность все еще остается полной в случае исчезновений, но этот вопрос является одним из приоритетных для нынешнего правительства. |
| Impunity is deeply entrenched and cannot be attributed to lack of institutional capacity alone. | Безнаказанность представляет собой глубоко укоренившееся явление, которое нельзя объяснить только слабостью существующих институтов. |
| Impunity remains entrenched and there is little progress in transitional justice. | Безнаказанность не уменьшилась, и в отправлении правосудия переходного периода отмечается незначительный прогресс. |
| Impunity for human rights violations is still present in all regions of the world and poses a serious challenge to the pursuit of justice. | Безнаказанность за нарушения прав человека сохраняется во всех регионах мира и представляет серьезную проблему для осуществления правосудия. |
| Impunity for war crimes only promoted further criminal behaviour, prolonged conflict and obstructed peace. | Безнаказанность за военные преступления лишь подталкивает к дальнейшим преступным действиям, ведет к затягиванию конфликта и мешает достижению мира. |
| Impunity cannot be allowed to continue. | Нельзя допускать, чтобы безнаказанность продолжалась. |
| Impunity persists in cases of disappeared persons and, despite progress in legislation, investigations are unsatisfactory. | Сохраняется безнаказанность в случаях исчезновения людей и, несмотря на продвижение вперед в законодательной области, результаты расследований неудовлетворительны. |
| Impunity for past and current crimes remains firmly entrenched in Afghanistan. | ЗЗ. Безнаказанность за прошлые и нынешние преступления прочно укоренилась в Афганистане. |