Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well. |
Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах. |
Impunity for serious human rights violations also remained an issue of major concern during the reporting period. |
В течение отчетного периода серьезное беспокойство по-прежнему вызывала также безнаказанность за совершение грубых нарушений прав человека. |
Impunity for financial and other crimes must be eliminated, and the international community should strengthen and improve cooperation mechanisms to that end. |
Необходимо искоренить безнаказанность за финансовые и иные преступления, и с этой целью международное сообщество должно укреплять и совершенствовать механизмы сотрудничества. |
Impunity of FRCI members for human rights violations is of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывает безнаказанность членов РСКИ в отношении нарушений прав человека. |
Impunity is one of the most serious problems. |
Одной из наиболее серьезных проблем является безнаказанность. |
Impunity was rife, as were such unlawful practices as the recruitment of dubious private security companies. |
В мире процветает безнаказанность и широко распространена такая незаконная практика, как привлечение частных охранных фирм с сомнительной репутацией. |
Impunity for violations committed against human rights defenders by State authorities and members of armed groups is widespread. |
Безнаказанность государственных властей и членов вооруженных групп, совершающих акты насилия в отношении правозащитников, является обыденным явлением. |
Impunity and the continued presence of perpetrators of serious violations in the security forces remain key concerns. |
Безнаказанность и сохраняющееся присутствие лиц, совершивших серьезные нарушения, в рядах сил безопасности по-прежнему являются основными проблемами. |
Impunity for abuses committed on all sides remains the status quo, and no high-ranking officials have been prosecuted for the most serious crimes. |
Безнаказанность за злоупотребления, совершенные всеми сторонами, по-прежнему существует, и ни одно высокопоставленное должностное лицо не было подвергнуто судебному преследованию за совершение самых серьезных преступлений. |
Impunity continues to be one of the main factors in widespread torture. |
Безнаказанность по-прежнему остается одним из главных факторов, обусловливающих широкое применение пыток. |
Impunity for human rights abuses prevails throughout the country. |
Безнаказанность за нарушения прав человека царит на всей территории страны. |
Impunity remains deeply entrenched in Afghanistan. |
Безнаказанность остается глубоко укоренившейся проблемой Афганистана. |
Impunity was identified above as one of the main reasons for the high incidence of murders of journalists in some societies. |
Выше уже говорилось, что безнаказанность является одной из основных причин массовых убийств в некоторых обществах. |
Impunity remains widespread in South Sudan, particularly among members of the security forces. |
В Южном Судане по-прежнему широко распространена безнаказанность, особенно в отношении сотрудников сил безопасности. |
Impunity for grave crimes perpetrated against children remains a serious challenge. |
Серьезной проблемой остается безнаказанность за тяжкие преступления в отношении детей. |
Impunity also remains a serious concern in all areas. |
Во всех районах по-прежнему серьезную обеспокоенность вызывает безнаказанность. |
Impunity and lack of disarmament remain the largest obstacles to the prevention of future crimes. |
Серьезнейшими препятствиями на пути предотвращения новых преступлений служат безнаказанность и отсутствие прогресса в области разоружения. |
Impunity was still total in the matter of disappearances but that issue was one of the current Government's priorities. |
Следует признать, что безнаказанность все еще остается полной в случае исчезновений, но этот вопрос является одним из приоритетных для нынешнего правительства. |
Impunity is deeply entrenched and cannot be attributed to lack of institutional capacity alone. |
Безнаказанность представляет собой глубоко укоренившееся явление, которое нельзя объяснить только слабостью существующих институтов. |
Impunity remains entrenched and there is little progress in transitional justice. |
Безнаказанность не уменьшилась, и в отправлении правосудия переходного периода отмечается незначительный прогресс. |
Impunity for human rights violations is still present in all regions of the world and poses a serious challenge to the pursuit of justice. |
Безнаказанность за нарушения прав человека сохраняется во всех регионах мира и представляет серьезную проблему для осуществления правосудия. |
Impunity for war crimes only promoted further criminal behaviour, prolonged conflict and obstructed peace. |
Безнаказанность за военные преступления лишь подталкивает к дальнейшим преступным действиям, ведет к затягиванию конфликта и мешает достижению мира. |
Impunity cannot be allowed to continue. |
Нельзя допускать, чтобы безнаказанность продолжалась. |
Impunity persists in cases of disappeared persons and, despite progress in legislation, investigations are unsatisfactory. |
Сохраняется безнаказанность в случаях исчезновения людей и, несмотря на продвижение вперед в законодательной области, результаты расследований неудовлетворительны. |
Impunity for past and current crimes remains firmly entrenched in Afghanistan. |
ЗЗ. Безнаказанность за прошлые и нынешние преступления прочно укоренилась в Афганистане. |