Article 67 of the Population Act, most recently amended in 2008 and intended to improve the protection provided to migrants, would be unenforceable unless impunity was eradicated. |
Статья 67 Всеобщего закона о народонаселении, последняя поправка к которой была внесена в 2008 году и которая направлена на защиту мигрантов, так и не будет применяться, пока не будет устранена безнаказанность. |
Accountability and impunity: failure of States to act with due diligence to eliminate violence against women |
З. Подотчетность и безнаказанность: неспособность государств действовать с должной осмотрительностью в целях ликвидации насилия в отношении женщин |
The Secretary-General notes with grave concern that impunity for attacks against journalists remains the biggest obstacle to effectively ensuring the safety of journalists. |
Генеральный секретарь с глубокой обеспокоенностью отмечает, что безнаказанность нападений на журналистов остается главным фактором, препятствующим обеспечению безопасности журналистов на практике. |
Despite progress made, enforcement of legislation, discriminatory attitudes of law enforcement officials and impunity still remain as challenges, as reported by Albania and Congo. |
Согласно информации, полученной от Албании и Конго, несмотря на достигнутый прогресс, обеспечение соблюдения принятых законов, дискриминационные стереотипы, сложившиеся у должностных лиц правоохранительных органов, и безнаказанность по-прежнему являются главными проблемами. |
Furthermore, impunity and lack of accountability will likely further weaken state institutions and the rule of law, thus hampering progress in the area of human rights. |
Кроме того, безнаказанность и безответственность, скорее всего, будут и далее ослаблять государственные институты и действие принципа верховенства права, сдерживая таким образом прогресс в области соблюдения прав человека. |
Armed conflict, crime, terrorism, persecution, corruption, impunity and the erosion of the rule of law are daily realities. |
Вооруженные конфликты, преступность, терроризм, преследования, коррупция, безнаказанность и подрыв верховенства права - все это повседневная реальность. |
Entrenched impunity, pervasive corruption and abuse of authority, unemployment and, in some cases, lack of equitable development were highlighted as reasons for discontent and the insurgency. |
Повсеместная безнаказанность, всеобщая коррупция, злоупотребления властью, безработица, а в некоторых случаях и неравномерное развитие были названы в числе причин недовольства и повстанческого движения. |
The security situation in the conflict-affected regions of the country has remained precarious, and impunity for human rights violations remains a recurring problem. |
Положение в области безопасности в пострадавших от конфликта районах страны остается нестабильным, и безнаказанность за нарушения прав человека по-прежнему является насущной проблемой. |
The Government's duty to protect civilians and hold alleged offenders accountable has been demonstrably weak - a situation that has encouraged impunity in some places. |
Обязанности правительства по защите гражданского населения и привлечению предполагаемых правонарушителей к ответственности явно выполнялись недостаточно хорошо - в некоторых местах такая ситуация поощряет безнаказанность. |
Civil society should reject impunity for crimes committed by their political leaders and for white-collar crimes of financiers and corporate magnates; |
Гражданское общество должно отвергать безнаказанность за преступления политических лидеров и должностные правонарушения финансистов и корпоративных магнатов; |
He realized that the challenges were accentuated by the fact that State institutions were weak, corruption was rampant and impunity was total. |
Он понимает, что эти трудности усугубляются тем фактом, что государственные институты являются слабыми, коррупция широко распространена, а безнаказанность носит всеохватывающий характер. |
The lack of rule of law and the climate of insecurity and impunity created an environment in which human rights violations were rampant. |
Отсутствие правопорядка и обстановка отсутствия безопасности и безнаказанность породили условия, в которых нарушения прав человека были широко распространенными. |
It is obvious that impunity still enjoyed by the perpetrators of the crimes continues to impede progress in achieving the long-awaited peace and reconciliation between Armenia and Azerbaijan. |
Очевидно, что безнаказанность этих преступлений по-прежнему препятствует достижению долгожданного мира и примирения между Арменией и Азербайджаном. |
The administration of justice was essential to sustainable development and security in any post-conflict society, as impunity provided fertile ground for the recurrence of conflicts and bred instability. |
Отправление правосудия является неотъемлемым компонентом устойчивого развития и безопасности в любом обществе в постконфликтной ситуации, поскольку безнаказанность становится благодатной почвой для повторения конфликтов и возобновления нестабильности. |
Corrupt practices, impunity for lawbreakers, inadequate enforcement of laws, high interest rates and discrimination on the grounds of maternity also exacerbate young women's economic vulnerability. |
Коррупция, безнаказанность нарушителей закона, неадекватное правоприменение законов, высокие процентные ставки и дискриминация по признаку материнства также усугубляют экономическую уязвимость молодых женщин. |
(e) The impunity and general lack of accountability of officials; |
ё) безнаказанность и неподотчетность должностных лиц; |
Lack of security and impunity remain two major problems that should be dealt with as soon as possible in order to re-establish the rule of law. |
Отсутствие безопасности и безнаказанность остаются двумя основными проблемами, которые следует решить как можно скорее для восстановления правового государства. |
With regard to recommendations 71.36, 71.64, 71.65, 71.69 and 71.70, impunity is today a matter of major everyday concern for Guineans. |
Относительно рекомендаций 71.36, 71.64, 71.65, 71.69 и 71.70: В настоящее время безнаказанность является для гвинейцев серьезной повседневной проблемой. |
As long as impunity and anarchy are allowed to reign, no women will be safe. |
До тех пор пока царят безнаказанность и анархия, ни одна женщина не будет чувствовать себя в безопасности. |
The failure to keep a register of disciplinary measures allows the perpetrators to act with total impunity and serves only to exacerbate the arbitrary abuse of power. |
Отсутствие журнала учета дисциплинарных наказаний обеспечивает полную безнаказанность виновных и лишь усугубляет обстановку превышения власти и произвола. |
HRFT and LLG noted that the prohibition against torture and inhuman and degrading treatment remains ineffective and impunity for rights violations against prisoners in particular continues. |
ФПЧТ и ЛЛГ отметили, что запрещение пыток и бесчеловечных и унижающих достоинства видов обращения не соблюдается, а безнаказанность, в частности за нарушения прав заключенных, по - прежнему сохраняется. |
Nevertheless, I wish to reiterate in the strongest terms that impunity for war crimes and crimes against humanity will not be tolerated. |
Тем не менее я хотел бы вновь самым решительным образом заявить, что безнаказанность за военные преступления и преступления против человечности недопустима. |
It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. |
Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов. |
AI affirmed impunity is virtually guaranteed by the absence of the rule of law and a weak and politicised judicial system which itself often violates human rights. |
МА утверждает, что безнаказанность практически гарантирована отсутствием верховенства закона, а также слабостью и политизированностью судебной системы, которая зачастую сама нарушает права человека. |
Despite this action, lack of accountability and persistent impunity for the perpetrators of violence are issues which the Transitional Government remains unable to address. |
Несмотря на эту меру, переходное правительство по-прежнему не может решить такие проблемы, как отсутствие ответственности и сохраняющаяся безнаказанность лиц, совершающих акты насилия. |