Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Article 67 of the Population Act, most recently amended in 2008 and intended to improve the protection provided to migrants, would be unenforceable unless impunity was eradicated. Статья 67 Всеобщего закона о народонаселении, последняя поправка к которой была внесена в 2008 году и которая направлена на защиту мигрантов, так и не будет применяться, пока не будет устранена безнаказанность.
Accountability and impunity: failure of States to act with due diligence to eliminate violence against women З. Подотчетность и безнаказанность: неспособность государств действовать с должной осмотрительностью в целях ликвидации насилия в отношении женщин
The Secretary-General notes with grave concern that impunity for attacks against journalists remains the biggest obstacle to effectively ensuring the safety of journalists. Генеральный секретарь с глубокой обеспокоенностью отмечает, что безнаказанность нападений на журналистов остается главным фактором, препятствующим обеспечению безопасности журналистов на практике.
Despite progress made, enforcement of legislation, discriminatory attitudes of law enforcement officials and impunity still remain as challenges, as reported by Albania and Congo. Согласно информации, полученной от Албании и Конго, несмотря на достигнутый прогресс, обеспечение соблюдения принятых законов, дискриминационные стереотипы, сложившиеся у должностных лиц правоохранительных органов, и безнаказанность по-прежнему являются главными проблемами.
Furthermore, impunity and lack of accountability will likely further weaken state institutions and the rule of law, thus hampering progress in the area of human rights. Кроме того, безнаказанность и безответственность, скорее всего, будут и далее ослаблять государственные институты и действие принципа верховенства права, сдерживая таким образом прогресс в области соблюдения прав человека.
Armed conflict, crime, terrorism, persecution, corruption, impunity and the erosion of the rule of law are daily realities. Вооруженные конфликты, преступность, терроризм, преследования, коррупция, безнаказанность и подрыв верховенства права - все это повседневная реальность.
Entrenched impunity, pervasive corruption and abuse of authority, unemployment and, in some cases, lack of equitable development were highlighted as reasons for discontent and the insurgency. Повсеместная безнаказанность, всеобщая коррупция, злоупотребления властью, безработица, а в некоторых случаях и неравномерное развитие были названы в числе причин недовольства и повстанческого движения.
The security situation in the conflict-affected regions of the country has remained precarious, and impunity for human rights violations remains a recurring problem. Положение в области безопасности в пострадавших от конфликта районах страны остается нестабильным, и безнаказанность за нарушения прав человека по-прежнему является насущной проблемой.
The Government's duty to protect civilians and hold alleged offenders accountable has been demonstrably weak - a situation that has encouraged impunity in some places. Обязанности правительства по защите гражданского населения и привлечению предполагаемых правонарушителей к ответственности явно выполнялись недостаточно хорошо - в некоторых местах такая ситуация поощряет безнаказанность.
Civil society should reject impunity for crimes committed by their political leaders and for white-collar crimes of financiers and corporate magnates; Гражданское общество должно отвергать безнаказанность за преступления политических лидеров и должностные правонарушения финансистов и корпоративных магнатов;
He realized that the challenges were accentuated by the fact that State institutions were weak, corruption was rampant and impunity was total. Он понимает, что эти трудности усугубляются тем фактом, что государственные институты являются слабыми, коррупция широко распространена, а безнаказанность носит всеохватывающий характер.
The lack of rule of law and the climate of insecurity and impunity created an environment in which human rights violations were rampant. Отсутствие правопорядка и обстановка отсутствия безопасности и безнаказанность породили условия, в которых нарушения прав человека были широко распространенными.
It is obvious that impunity still enjoyed by the perpetrators of the crimes continues to impede progress in achieving the long-awaited peace and reconciliation between Armenia and Azerbaijan. Очевидно, что безнаказанность этих преступлений по-прежнему препятствует достижению долгожданного мира и примирения между Арменией и Азербайджаном.
The administration of justice was essential to sustainable development and security in any post-conflict society, as impunity provided fertile ground for the recurrence of conflicts and bred instability. Отправление правосудия является неотъемлемым компонентом устойчивого развития и безопасности в любом обществе в постконфликтной ситуации, поскольку безнаказанность становится благодатной почвой для повторения конфликтов и возобновления нестабильности.
Corrupt practices, impunity for lawbreakers, inadequate enforcement of laws, high interest rates and discrimination on the grounds of maternity also exacerbate young women's economic vulnerability. Коррупция, безнаказанность нарушителей закона, неадекватное правоприменение законов, высокие процентные ставки и дискриминация по признаку материнства также усугубляют экономическую уязвимость молодых женщин.
(e) The impunity and general lack of accountability of officials; ё) безнаказанность и неподотчетность должностных лиц;
Lack of security and impunity remain two major problems that should be dealt with as soon as possible in order to re-establish the rule of law. Отсутствие безопасности и безнаказанность остаются двумя основными проблемами, которые следует решить как можно скорее для восстановления правового государства.
With regard to recommendations 71.36, 71.64, 71.65, 71.69 and 71.70, impunity is today a matter of major everyday concern for Guineans. Относительно рекомендаций 71.36, 71.64, 71.65, 71.69 и 71.70: В настоящее время безнаказанность является для гвинейцев серьезной повседневной проблемой.
As long as impunity and anarchy are allowed to reign, no women will be safe. До тех пор пока царят безнаказанность и анархия, ни одна женщина не будет чувствовать себя в безопасности.
The failure to keep a register of disciplinary measures allows the perpetrators to act with total impunity and serves only to exacerbate the arbitrary abuse of power. Отсутствие журнала учета дисциплинарных наказаний обеспечивает полную безнаказанность виновных и лишь усугубляет обстановку превышения власти и произвола.
HRFT and LLG noted that the prohibition against torture and inhuman and degrading treatment remains ineffective and impunity for rights violations against prisoners in particular continues. ФПЧТ и ЛЛГ отметили, что запрещение пыток и бесчеловечных и унижающих достоинства видов обращения не соблюдается, а безнаказанность, в частности за нарушения прав заключенных, по - прежнему сохраняется.
Nevertheless, I wish to reiterate in the strongest terms that impunity for war crimes and crimes against humanity will not be tolerated. Тем не менее я хотел бы вновь самым решительным образом заявить, что безнаказанность за военные преступления и преступления против человечности недопустима.
It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов.
AI affirmed impunity is virtually guaranteed by the absence of the rule of law and a weak and politicised judicial system which itself often violates human rights. МА утверждает, что безнаказанность практически гарантирована отсутствием верховенства закона, а также слабостью и политизированностью судебной системы, которая зачастую сама нарушает права человека.
Despite this action, lack of accountability and persistent impunity for the perpetrators of violence are issues which the Transitional Government remains unable to address. Несмотря на эту меру, переходное правительство по-прежнему не может решить такие проблемы, как отсутствие ответственности и сохраняющаяся безнаказанность лиц, совершающих акты насилия.