Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
In addition, the Government, in consultation with paramilitaries, is pushing for legislation that will guarantee impunity for perpetrators of grave human rights violations. Кроме того, правительство на основе консультаций с представителями полувоенных формирований способствовало принятию законов, обеспечивающих безнаказанность за совершение тяжких нарушений прав человека.
The resulting corruption phenomena and related impunity weaken the rule of law, the enjoyment of basic human rights and the advancement of a thriving civil society. Появившаяся в результате этого коррупция и связанная с ней безнаказанность ослабляют правопорядок, подрывают процесс осуществления основных прав человека и препятствуют развитию процветающего гражданского общества.
Reports have identified impunity for human rights abuses as a key factor fuelling the human rights crisis. В сообщениях говорится, что безнаказанность за нарушения прав человека является одним из основных факторов, усиливающих кризис в области прав человека в стране.
Because such illicit gains were often deposited in banks in developed countries, the latter were partly responsible for encouraging the impunity of the perpetrators. Так как эти полученные незаконным путем средства часто размещаются в банках в развитых странах, последние несут часть ответственности за безнаказанность правонарушителей.
State inaction with regard to the proper functioning of the criminal justice system has particularly corrosive effects as impunity for acts of violence against women encourages further violence and reinforces women's subordination. Невмешательство государства в том, что касается надлежащего функционирования системы уголовного правосудия, имеет особенно разрушительные последствия, поскольку безнаказанность за акты насилия в отношении женщин поощряет дальнейшее насилие и упрочивает подчиненное положение женщин.
During the reporting period, from July 2001 to June 2002, human rights compliance has deteriorated. Violations by the police have increased and impunity is the norm. В течение отчетного периода с июля 2001 года по июнь 2002 года в стране ухудшилось положение дел с соблюдением прав человека и увеличилось число различных нарушений со стороны сотрудников полиции, а их безнаказанность, по существу, стала нормой.
He added that because of a lack of justice in these two different situations, a hostile atmosphere among the population could develop as a reaction to such impunity. Он добавил, что в силу отсутствия справедливости в этих двух различных случаях среди населения может возникнуть атмосфера враждебности как реакция на такую безнаказанность.
Violations of the right to physical integrity and the use of civil and criminal prosecutions are reported to be increasing, while impunity for all violations remains very widespread. Как сообщается, увеличивается число нарушений права на физическую неприкосновенность и случаев использования гражданских исков и уголовного преследования, тогда как безнаказанность лиц, совершающих все эти нарушения, по-прежнему имеет весьма широкое распространение.
Lack of response from the authorities and impunity Отсутствие реакции со стороны властей и безнаказанность лиц,
Because of that glaring gap in the system of international institutions, impunity was a reality and amnesty a bargaining option for those responsible for crimes. В связи с таким вопиющим пробелом в системе международных учреждений царила безнаказанность, а амнистия служила разменной монетой для лиц, повинных в преступлениях.
Being a member of the armed forces or the police was not a guarantee of impunity; on the contrary it was an aggravating factor. Что касается военнослужащих или полицейских, то их статус не гарантирует безнаказанность, а, наоборот, является отягчающим обстоятельством.
The experience of Sierra Leone and other countries emerging from conflict indicated clearly that there was a gap in the international community's capacity to respond promptly to impunity. Опыт Сьерра-Леоне и других стран, выходящих из конфликта, недвусмысленно указывает на то, что в возможностях международного сообщества быстро реагировать на безнаказанность существует пробел.
It is not enough to deplore the impunity that accompanies the aggression and the illegal exploitation of the natural resources of that country; those responsible must be held accountable. Недостаточно лишь осуждать безнаказанность, сопровождающую агрессию и незаконную эксплуатацию природных ресурсов этой страны, необходимо обеспечить привлечение виновных к ответственности.
Investigations into allegations of arbitrary detention, torture and other ill-treatment by police officers were frequently inadequate and impunity for human rights violations was widespread. Расследования по делам о произвольных задержаниях, пытках и других видах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции чаще всего не приносили никаких результатов. Безнаказанность за нарушения прав человека носила повсеместный характер.
Land grabs, chronic corruption, impunity, the inability to enforce contracts, and the fragmentation and ineffectiveness of aid deterred foreign and domestic investment further. Захват земель, хроническая коррупция, безнаказанность, невозможность исполнения контрактов, а также фрагментация и неэффективность помощи удержали дальнейшее развитие иностранных и внутренних инвестиций.
When impunity for unspeakable acts goes unchallenged, those acts become even more unspeakable. Когда безнаказанность за чудовищные поступки не вызывает никаких возражений, эти поступки становятся еще более чудовищными.
In this context again, impunity emerges as a factor that completely subverts any control over the legality of action by the National Police. В этой сфере безнаказанность вновь возникает в качестве одного из факторов, который полностью искажает режим правового контроля за действиями национальной полиции.
The resulting impunity of the perpetrators has encouraged a continuation of serious human rights violations which, in turn, have undermined attempts to re-establish the rule of law. Таким образом, безнаказанность преступников способствует продолжению серьезных нарушений прав человека, что, в свою очередь, подрывает попытки восстановления законности.
A crucial challenge facing the judiciary, the rule of law and the promotion and protection of human rights in Cambodia is impunity. Серьезнейшей проблемой на пути осуществления правосудия, установления правопорядка и поощрения и защиты прав человека в Камбодже является безнаказанность.
The Frente POLISARIO rises up in protest against such action on the part of the Moroccan colonial authorities and condemns the leniency and impunity with which they are treated. Фронт ПОЛИСАРИО выступает против таких действий колониальных марокканских властей и осуждает потворство и безнаказанность, которыми они пользуются.
Deeply concerned that impunity creates contempt for law and leads to violations of international humanitarian law, будучи серьезно обеспокоен тем, что безнаказанность порождает пренебрежительное отношение к закону и ведет к нарушениям международного гуманитарного права,
Realizing its total impunity, Armenia embarked on and is continuing armed aggression against Azerbaijan the purpose of which is to annex parts of Azerbaijani territory. Чувствуя свою полную безнаказанность, Армения развернула и продолжает вооруженную агрессию против Азербайджана, цель которой - аннексия азербайджанских территорий.
De facto impunity occurs where those committing the acts in question are in practice insulated from the normal operation of the legal system. Безнаказанность де-факто возникает в тех случаях, когда лица, совершающие рассматриваемые акты, на практике не затрагиваются предусмотренным действием правовой системы.
Such impunity did not stem from any political will, but from the weakness of authority, from the shortage of material and human resources and from the general crisis. Эта безнаказанность объясняется не определенной политической волей, а слабостью власти, недостатком материальных и людских ресурсов и общим кризисом.
The federal Government cannot hide behind "federalism", as it did in the case of Aguas Blancas, in order to extend impunity to influential persons. Федеральное правительство не может прикрываться принципом "федерализма", как в случае Агуас-Бланкас, для того чтобы обеспечить безнаказанность влиятельных лиц.