And, of course, we share the Secretary-General's view that the International Criminal Court offers new hope for a permanent reduction in the phenomenon of impunity. |
И конечно, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Международный уголовный суд открывает новые перспективы устойчивого искоренения такого явления, как безнаказанность. |
The people of Côte d'Ivoire put their hopes in this Commission, for since 19 September 2002, many parts of the territory have been transformed into lawless zones where impunity prevails. |
Народ Кот-д'Ивуара возлагает большие надежды на эту Комиссию, с учетом того, что начиная с 19 сентября 2002 года многие районы территории страны превратились в зоны, где царит беззаконие, а безнаказанность стала нормой. |
Writers on law, who described this situation as one involving de facto impunity, drew attention to a number of reasons why the courts usually decided not to prosecute this type of offence. |
В работах по теории права, характеризующих нынешнюю ситуацию как фактическую безнаказанность, указывается целый ряд причин, по которым прокуратура, как правило, отказывается возбуждать дела по фактам правонарушений этой категории. |
While excessive focus on punishment for past crimes may be counterproductive in a national reconciliation process, impunity, as the Secretary-General observes, can be an even more dangerous recipe for sliding back into conflict. |
Хотя чрезмерная фокусировка внимания на вопросе о наказаниях за прошлые преступления, возможно, контрпродуктивна для процесса национального примирения, безнаказанность, как заметил Генеральный секретарь, может стать еще более опасным фактором, чреватым возобновлением конфликта. |
As mentioned in the Annual Report of the Greek Ombudsman for the year 1999, phenomena of arbitrariness, indifference, partiality and impunity against members of vulnerable social groups have been observed. |
Как упоминалось в годовом докладе греческого Омбудсмена за 1999 год, применительно к уязвимым социальным группам отмечается наличие таких проявлений, как произвол, безразличие, пристрастность и безнаказанность. |
In that resolution, the General Assembly reminded Governments that impunity contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes an obstacle to the elucidation of its manifestations, and that if allegations are confirmed perpetrators should be prosecuted. |
В указанной резолюции Генеральная Ассамблея напомнила правительствам о том, что безнаказанность способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения его случаев и что в случае подтверждения фактов виновные должны подвергаться судебному преследованию. |
Contrary to allegations, neither the Charter nor its enacting Ordinance contained any reference to amnesty or impunity for law enforcement officials who had committed human rights violations. |
Вопреки утверждениям ни Хартия, ни Указ о ее вступлении в силу не содержат никаких ссылок на амнистию или безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые нарушали прав человека. |
The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office, and lack of political will. |
Система отправления правосудия в Дарфуре серьезно ослаблена такими факторами, как повсеместная безнаказанность, неадекватное функционирование органов охраны правопорядка, нехватка кадровых и финансовых ресурсов в учреждениях судебной системы и в прокуратуре, а также отсутствием политической воли. |
The existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and security company personnel could easily result in de facto impunity, a situation that seemed to suit certain entities and States. |
Наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет сотрудникам частных военных компаний и служб безопасности, может легко повлечь за собой фактическую безнаказанность, а такая ситуация, как представляется, устраивает определенные структуры и государства. |
Despite the constitutional condemnation of extrajudicial executions and impunity for the security or armed forces involved, many such executions and forced disappearances had occurred in the past three years. |
Несмотря на то, что в Конституции осуждаются внесудебные казни и безнаказанность причастных к ним сил безопасности или вооруженных сил, в последние три года неоднократно имели место случаи таких казней и насильственных исчезновений. |
Faced with this situation, the Government first tried to react by negotiating with gang leaders, an initiative that provoked strong reactions on the subject "reward for impunity". |
В этой ситуации правительство сначала попыталось вступить в переговоры с главарями банд, выступив с инициативой, которая вызвала оживленную реакцию в обществе по вопросу о "плате за безнаказанность". |
Those are important initial steps, but efforts must continue in order to ensure that all the recommendations of the Independent Special Commission of Inquiry are implemented and any perceptions of impunity strongly refuted. |
Это весьма важные первоначальные шаги, но необходимо продолжать усилия для того, чтобы все рекомендации Независимой специальной следственной комиссии были выполнены и были решительно отвергнуты любые намеки на безнаказанность. |
These protests concerned issues such as: constitutional reform; the independence of the judiciary; the situation of refugees and internally displaced persons; children's rights; cases of torture; impunity; disappearances; solidarity with defenders being detained; and human rights celebrations. |
Эти протесты касались таких вопросов, как конституционная реформа; независимость судебных органов; положение беженцев и внутренне перемещенных лиц; права детей; случаи пыток; безнаказанность; исчезновения; солидарность с находящимися в заключении правозащитниками; торжественные мероприятия, посвященные правам человека. |
Interference with and disrespect for the rule of law by the military, in particular when its members are involved in crimes, contributes to a situation of impunity. |
Вмешательство военных и неуважение ими законов, особенно в тех случаях, когда военнослужащие замешаны в преступлениях, способствует тому, что в этих районах царит безнаказанность. |
In addition, as States do not bear sole responsibility for violations of economic, social and cultural rights, a protocol should make it possible to clarify the roles of the various actors and factors involved in impunity. |
Кроме того, поскольку, по ее мнению, не одни только государства являются ответственными за нарушения экономических, социальных и культурных прав, такой протокол должен позволить выявить различных лиц, допускающих безнаказанность нарушений, и факторы, способствующие безнаказанности. |
In this connection, he expresses concern at the practice of concealment and denial of human rights which both parties to the conflict commonly tend to resort to and which opens the way to a culture of impunity. |
В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу практики умалчивания о правах человека и их умаления, к которой обычно имеют тенденцию прибегать обе стороны конфликта и которая стимулирует безнаказанность. |
To end the century and the millennium tolerating impunity for those guilty of these shocking violations would be a betrayal of everything the United Nations stands for regarding the universal promotion and protection of human rights. |
Терпеть безнаказанность виновных в этих вопиющих нарушениях в конце столетия и тысячелетия означало бы предать все принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся универсального поощрения и защиты прав человека. |
The Special Rapporteur has noted in the past that the single most important factor in the proliferation and continuation of torture is the persistence of impunity, be it of a de jure or de facto nature. |
В прошлом Специальный докладчик отмечал, что единственным важнейшим фактором распространения и сохранения практики пыток является безнаказанность, будь то де-юре или де-факто. |
Cuba will oppose any attempt to make the new organ an inquisition tribunal against the countries of the South, ensuring impunity for the flagrant, massive and systematic violations of human rights committed by the most powerful. |
Куба выступит против любой попытки сделать новый орган инквизиционным трибуналом против стран Юга, обеспечивающим безнаказанность для вопиющих, массовых и систематических нарушений прав человека, совершаемых самыми могущественными. |
The Working Group stresses once again that impunity is one of the main causes -probably the root cause - of enforced disappearance and at the same time one of the major obstacles to clarifying past cases. |
Рабочая группа еще раз подчеркивает, что безнаказанность является одной из главных причин возможно, даже основной причиной насильственных исчезновений и в то же время одним из основных препятствий на пути прояснения прошлых случаев. |
The International Federation of Human Rights Leagues (FIDH) pointed out that impunity for perpetrators of human rights violations encourages further violations. |
Международная федерация лиг по защите прав человека подчеркнула, что безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека, поощряет дальнейшие нарушения. |
As the independent expert has stressed in both previous reports, the more a country is faced with violence, the more essential the role of forensic medicine is in the administration of justice, because a lack of scientific evidence in a sense encourages impunity. |
Как независимый эксперт подчеркивал в каждом из своих предшествующих докладов, чем больше какая-либо страна сталкивается с насилием, тем более важную роль при отправлении правосудия играет судебная медицина, поскольку отсутствие научных доказательств в определенном смысле поощряет безнаказанность. |
Despite those various measures, extrajudicial killings and impunity remained a serious problem in areas under the control of the Liberation Tigers of Tamil Eelam. |
Несмотря на эти разнообразные меры, в районах, контролируемых организацией "Тигры освобождения Тамил-Илама", по-прежнему серьезной проблемой остаются внесудебные казни и безнаказанность. |
She finds the impunity enjoyed by these persons most abhorrent and notes that many of the deaths reported occurred owing to alleged forced portering, forced relocations, and violence against women. |
Наиболее ужасной она считает безнаказанность этих лиц и отмечает, что многие из смертных случаев произошли в результате принудительного труда в качестве прислуги, принудительных переселений и насилия в отношении женщин. |
Major obstacles to the elimination of forced labour include the apparent lack of political will to seriously address the problem or to develop acceptable alternatives, and the continued impunity for the government officials and Army officers responsible. |
Основные препятствия на пути ликвидации принудительного труда включают явное отсутствие политической воли к серьезному решению этой проблемы и к созданию приемлемых альтернатив, а также продолжающуюся безнаказанность ответственных за нее государственных должностных лиц и офицеров вооруженных сил. |