Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
The current Government recognizes the gravity of the human rights situation, has identified its causes, in particular impunity, and has repeatedly expressed its willingness to take radical measures to redress the situation. Правительство признает серьезность ситуации в области прав человека, определило ее причины, в частности безнаказанность, и неоднократно выражало готовность принять радикальные меры, с тем чтобы исправить ситуацию.
Unfortunately, our protests and warnings fell on deaf ears and, as events have shown, the provocateurs were emboldened by their impunity and the provocations became more frequent and more intense. Однако, к сожалению, наши протесты и предупреждения остались без внимания и, как показали события, провокаторы почувствовали свою безнаказанность и эти провокации стали совершаться все чаще и откровеннее.
In others, laws extending the scope of capital punishment or reinforcing impunity, armed conflicts flaring up in areas hitherto calm as well as old ones that resume, continue or take new turns, entail new, or renewed, violations of the right to life. В других странах законы, расширяющие сферу применения смертной казни или усиливающие безнаказанность, вооруженные конфликты, вспыхивающие в спокойных до того районах, а также старые конфликты, которые возобновляются, продолжаются или приобретают новый размах, влекут за собой новые случаи нарушений права на жизнь.
In September 1994 Amnesty International published a booklet entitled "Power and impunity - Human rights under the new order", which reviews the situation of human rights in Indonesia since 1965. В сентябре 1994 года "Международная амнистия" опубликовала брошюру, озаглавленную "Власть и безнаказанность: права человека при новом порядке", в которой рассматривается положение в области прав человека в Индонезии начиная с 1965 года.
One of the elements in this scenario is the impunity which the perpetrators, instigators and abettors of these crimes have enjoyed and which is, in turn, cited as the pretext or justification for obtaining justice through the vengeance and senseless violence organized by the militias. Одним из элементов этой ситуации является та безнаказанность, которой пользуются организаторы, вдохновители и соучастники этих преступлений и которая, в свою очередь, используется как предлог или оправдание для достижения справедливости через частные акты мести или насилия, совершаемые милицейскими формированиями.
The Security Council reaffirms the view that impunity is a fundamental problem in Burundi, one which seriously endangers security in the country, and stresses the importance it attaches to assistance being given to help strengthen the national judicial system. Совет Безопасности вновь подтверждает свое мнение о том, что безнаказанность является одной из основных проблем в Бурунди, которая ставит под серьезную угрозу безопасность в стране, и подчеркивает, что он придает важное значение помощи, предоставляемой в целях содействия укреплению национальной судебной системы.
In several cases there was information regarding a direct link between the perpetrators and the FAD'H, and the impunity and logistical support of their operation is strongly indicative of FAD'H involvement. В некоторых случаях поступала информация о наличии непосредственной связи между исполнителями и ВСГ, а их безнаказанность и средства, используемые в ходе их операций, свидетельствуют о причастности ВСГ.
The establishment of an international criminal court was no longer a Utopian aspiration but an achievable ideal which could inspire the juridical and political actions of States and eliminate impunity with respect to serious international crimes. Учреждение международного уголовного суда уже не является утопичным устремлением, а представляет собой достижимый идеал, на который могут ориентироваться государства при принятии решений в юридической и политической областях и который может ликвидировать безнаказанность в случае совершения серьезных международных преступлений.
The National Commission of Truth and Justice should be encouraged to pursue its activities, since national reconciliation began first and foremost with the establishment of the truth, which was necessary to put an end to the scourge of impunity. Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости необходимо оказать содействие в осуществлении ее функций, поскольку путь к национальному примирению прежде всего проходит через поиски истины, необходимой для того, чтобы положить конец такому злу, как безнаказанность.
The University of Sao Paulo had been instructed to elaborate the first draft of the plan, which would be further discussed in seminars relating to different topics such as police violence and impunity, organized crime and rural violence. Университету Сан-Пауло было поручено разработать предварительный проект этого плана действий, которому будут посвящены семинары по таким вопросам, как насилие со стороны полиции и безнаказанность, организованная преступность и насилие в сельских районах.
In particular, there is an urgent need to accelerate the modernization and purification of the judiciary and to strengthen the investigative capacity of the National Civil Police (PNC) in order to combat the principal source of human rights violations, namely, impunity. В частности, необходимо срочно ускорить процесс совершенствования и чистки судебной системы и расширить возможности Национальной гражданской полиции (НГП) для проведения расследований, для того чтобы ликвидировать основной источник нарушений прав человека - безнаказанность.
To that end, it is essential to strengthen El Salvador's new democratic institutions, ensuring that they provide the population with effective protection and full enjoyment of its rights and eradicating impunity, which is still a latent reality in El Salvador. Поэтому сейчас надо укреплять новые демократические институты в Сальвадоре, гарантируя, что с помощью этих институтов население будет пользоваться эффективной защитой своих прав и в полной мере реализовывать их, и искореняя безнаказанность, которая в Сальвадоре все еще является скрытой реальностью.
Verification has confirmed that impunity remains the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, despite the manifest concern and commitment of the President of the Republic to combat it and the signs of progress noted in paragraphs 87 and 166. В ходе проверки было установлено, что безнаказанность по-прежнему является самым серьезным препятствием на пути к обеспечению прав человека в Гватемале, несмотря на заявления и обязательства президента Республики вести борьбу с этим злом и на позитивные элементы, упомянутые в пунктах 87 и 166.
States had failed to fulfil their obligation to guarantee the right of women to live free from violence, and were thus responsible for any impunity associated with the commission of such violence. Государства не выполняют свои обязательства, не обеспечив гарантии прав женщин не подвергаться насилию, и поэтому несут ответственность за любую безнаказанность, которая сопровождает совершение такого насилия.
They stressed the fact that the amnesty law favoured impunity, denied the right to an effective remedy for victims of human rights violations, and was contrary to the spirit of international human rights instruments. Они подчеркнули, что закрепляемая таким законом безнаказанность лиц, виновных в нарушениях прав человека, лишает их жертв права на эффективную судебную защиту и противоречит духу международных договоров по правам человека.
A legal system which allows impunity for human rights abuses does not act as a deterrent for those who continue to deprive ordinary people of their human rights, including their inherent right to life, through the misuse of their public authority. Правовая система, допускающая безнаказанность за нарушения прав человека, не может служить механизмом сдерживания тех, кто по-прежнему пытается лишить обычных людей их прав человека, в том числе неотъемлемого права на жизнь, посредством злоупотребления соответствующими государственными полномочиями.
The increasing targeting of migrants in countries in all regions of the world as scapegoats for domestic, social and economic problems has direct and indirect consequences, including acceptance of, and impunity for, direct attacks on their rights and integrity. Тот факт, что во всех регионах мира все чаще пытаются возлагать на мигрантов вину за внутренние социально-экономические проблемы, имеет прямые и косвенные последствия, в том числе примирение с прямыми посягательствами на их права и существование как общности и безнаказанность за это.
The Committee deplores the part played by mercenaries and the impunity that has been enjoyed by those responsible for the many violations of human rights and the displacement of populations. Комитет с сожалением отмечает ту роль, которую сыграли в этих столкновениях наемники, и ту безнаказанность, которой пользуются лица, ответственные за массовые нарушения прав человека и перемещение населения.
In the short term, the Commission plans to concentrate on the following areas: strengthening of the Ministry of Justice, improvement of the courts and tribunals, reform of penal justice, impunity, juvenile offenders, participation of civil society and establishment of follow-up mechanisms. Проще говоря, планы Комиссии сосредоточены на следующих областях: укрепление министерства юстиции, улучшение деятельности судов и трибуналов, реформа уголовной юстиции, безнаказанность, преступность среди несовершеннолетних, участие гражданского общества и создание механизмов для осуществления последующих мероприятий.
It should be strong but just, impartial and accessible, should have sufficient resources, eradicate impunity, render justice, create scope for freedom and forge trust between citizens and governments for the real development of States. Он должен быть сильным, но справедливым, беспристрастным и доступным, должен располагать достаточными ресурсами, искоренить безнаказанность, восстановить справедливость, создать условия для свободы и восстановить доверие между государствами и правительствами в целях реального развития государств.
The Special Rapporteur also received information that the police, both civil and military, and also the federal police, frequently resorted to torture in much of the country. Contributory factors were the lack of training and the impunity usually enjoyed by those responsible. Специальный докладчик также получил сведения о том, что органы гражданской и военной полиции, равно как и федеральная полиция, нередко прибегают к практике пыток, чему способствуют такие факторы, как отсутствие необходимой подготовки и безнаказанность, которой, как правило, пользуются виновные.
This impunity in respect of crimes against humanity which take the form of violations of economic, social and cultural rights, of fundamental rights and of the right to development seriously and systematically prevents the effective enjoyment and full application of human rights throughout the world. Безнаказанность преступлений против человечности, состоящих в нарушениях экономических, социальных и культурных прав, основных прав и права на развитие, серьезно и систематически затрудняет фактическое использование и применение в полном объеме прав человека во всем мире.
The Committee is concerned that in most cases there is little, if any, investigation of complaints of such ill-treatment by the internal administration of the police and the gendarmerie nationale, resulting in virtual impunity. Комитет также обеспокоен тем, что в большинстве случаев производится поверхностное (а то и вовсе не производится) расследование руководством полиции и национальной жандармерии жалоб на подобное плохое обращение, результатом чего является фактическая безнаказанность.
The total impunity with which the perpetrators of the crime of enforced disappearance seem to be able to act is conducive to a climate in which enforced disappearance can easily occur. Полная безнаказанность, с которой, по-видимому, могут действовать лица, совершающие преступления насильственного исчезновения, способствует климату, в котором легко могут совершаться акты насильственного исчезновения.
He expresses his deep concern at the application of the Amnesty Act of 1978 adopted by the military regime and considers that the application of that Act encourages impunity, being contrary to the spirit of the international human rights instruments. Он выразил глубокую обеспокоенность по поводу применения принятого в 1978 году военным режимом закона об амнистии, считая, что применение такого закона поощряет безнаказанность и противоречит духу международных договоров в области прав человека.