We are doing the same for some supporters of the regime to signal to them that the international community will not countenance their actions nor will they enjoy impunity indefinitely. |
Мы принимаем те же меры в отношении некоторых сторонников режима, чтобы дать им понять, что международное сообщество не будет мириться с их деятельностью и они не смогут бесконечно рассчитывать на безнаказанность. |
We do not disregard the fact that impunity may turn out to be the Achilles' heel of any policy aimed at the full implementation of human rights and the elimination of violence. |
Мы не забываем о том, что безнаказанность может оказаться ахиллесовой пятой любой политики, направленной на полное осуществление прав человека и ликвидацию насилия. |
The law, and international law, should be fully capable of protecting these weak, destitute beings, while leaving no chance of impunity for the perpetrators of these vile crimes. |
Закон и международное право должны быть в состоянии в полной мере защитить эти слабые, обездоленные создания, не оставляя при этом совершившим подобные отвратительные преступления никакого шанса на безнаказанность. |
The relative impunity of the perpetrators, for which there was a good measure of public support, was a reflection of that reality. |
Относительная безнаказанность лиц, которые их применяют и которые пользуются довольно значительной поддержкой общественности, является отражением этой реальности. |
While many problems remained, including impunity, torture and the situation of indigenous people and street children, the report had provided the Committee with important information on the Government's achievements in the field of human rights. |
Хотя множество таких проблем, как безнаказанность, применение пыток и бедственное положение коренного народа и беспризорных детей, все еще ждет своего решения, в представленном Комиссии докладе содержится важная информация о достижениях правительства в области прав человека. |
A further, and very serious, point was the proven fact that the best way of encouraging the persistence of human rights violations was to ensure the impunity of those responsible. |
Кроме того, печальный опыт показывает, что наилучшим стимулом к продолжению нарушений прав человека является безнаказанность виновных. |
However, the impunity enjoyed by those responsible for past abuses, the absence of legal guarantees and the continued detention of innocent people were human rights violations that could, unfortunately, not be denied. |
Однако безнаказанность лиц, виновных в бесчинствах прошлых лет, отсутствие судебных гарантий и продолжающееся содержание невиновных под стражей являются нарушениями прав человека, которые, к сожалению, нельзя отрицать. |
Moreover, the separatist regime, sensing its impunity, has undertaken a new series of provocations, attempting to organize so-called parliamentary elections on the same territory which was ethnically cleansed and on which less than one-fifth of the native population presently resides. |
Более того, сепаратистский режим, почувствовав безнаказанность, предпринимает очередную провокацию, пытаясь на территории, которая подверглась этнической чистке и на которой ныне проживает менее одной пятой коренного населения, организовать так называемые "парламентские выборы". |
He stressed that, in some cases, failure to observe due process of law constituted an actual miscarriage of justice, a situation that openly promoted impunity. |
Он подчеркнул, что в отдельных случаях невыполнение необходимых правовых процедур по сути означало неправильное отправление правосудия, т.е. ситуацию, открыто поощряющую безнаказанность. |
Indeed, it needs to do more in order to demonstrate not only to the Rwandese population but to the international community that impunity will not be allowed to stand. |
В действительности он должен добиваться большего для того, чтобы продемонстрировать не только населению Руанды, но и международному сообществу, что никто не будет больше терпеть безнаказанность. |
This proves that the greatest obstacle to the exercise of human rights in Guatemala continues to be impunity, and it underscores the responsibility of the various branches of Government to combat it. |
Это доказывает, что основным препятствием на пути к осуществлению прав человека в Гватемале по-прежнему является безнаказанность, и это подчеркивает ответственность различных ветвей власти за борьбу с этим явлением. |
In any event, it is apparent from the unlawful acts which continue to be perpetrated by mercenaries that the impunity which they enjoy in practice fosters the recurrence of such acts. |
Так или иначе, продолжающееся совершение наемниками противоправных деяний свидетельствует о том, что безнаказанность на практике способствует увеличению числа наемников. |
In order to discourage impunity, it is necessary to establish a mechanism with national jurisdiction which would punish the perpetrators of violations of human rights and compensate victims. |
С тем чтобы не поощрять безнаказанность, необходимо создать механизм, обладающий общенациональной юрисдикцией, который преследовал бы лиц, виновных в нарушениях прав человека и обеспечивал компенсацию ущерба пострадавшим. |
It is only in this way that a start can be made on combating the obstacle of impunity and restoring the people's belief in justice. |
Только таким образом может быть начата борьба с тем серьезным препятствием, каковым является безнаказанность, и восстановлено доверие населения к органам правосудия. |
The Special Rapporteurs on Burundi, Rwanda and Zaire had spoken of the disgraceful impunity enjoyed by those responsible for the genocide, the resurgence of human rights violations and the refugees' reluctance to return home. |
На этом совещании специальные докладчики по Бурунди, Руанде и Заиру с беспокойством отмечали безнаказанность лиц, ответственных за геноцид, распространение нарушений прав человека и нежелание беженцев возвращаться домой. |
To the claim made by some that this resolution sends a message to all the parties that no one will now enjoy impunity, I would add - in order to avoid hypocrisy - "Except if he belongs to a certain category of States". |
На утверждение некоторых, что эта резолюция направляет всем сторонам сигнал, что теперь никто не сможет рассчитывать на безнаказанность, я бы добавил, чтобы избежать лицемерия: «За исключением тех, кто принадлежит к определенной группе государств». |
We also welcome progress in the negotiations in the areas of Secretariat and management reform, impunity, peacekeeping and agreement to support the development of capacity-building programmes within the African Union over a period of 10 years. |
Мы также приветствуем прогресс в процессе переговоров по таким аспектам, как реформа Секретариата и управления, безнаказанность, поддержание мира и соглашение в поддержку разработки программ наращивания потенциала в рамках Африканского союза на 10-летний период. |
The report also points out that impunity continues to be one of the main causes of disappearances and also the major obstacle in the process of clarification. |
В докладе также отмечается, что безнаказанность по-прежнему является одной из основных причин случаев исчезновений, а также серьезным препятствием в процессе прояснения случаев. |
The discretion placed with the public prosecutor to decide whether an investigation can be initiated in a criminal matter has resulted in gross injustice, resulting in impunity for perpetrators of human rights violations. |
Дискреционные полномочия прокурора с точки зрения принятия решения о возбуждении расследования по какому-либо конкретному уголовному делу привели к вопиющей несправедливости, вылившейся в безнаказанность лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The agreement had officially ended eight years of civil war, but it really represented a power-sharing deal providing for an amnesty that literally guaranteed impunity for the perpetrators of serious violations of human rights and of international humanitarian law. |
Это Соглашение ознаменовало собой официальное прекращение восьмилетней гражданской войны, хотя на самом деле оно стало сделкой о разделении власти и проведении амнистии, которая фактически гарантировала безнаказанность лицам, совершившим тяжкие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The Government of Peru noted first that impunity is a state in which a crime or wrong is not condemned or punished in respect of the corresponding law breached. |
Правительство Перу в первую очередь отмечает, что безнаказанность представляет собой такое положение вещей, при котором преступные или противоправные действия не осуждаются или не наказываются соответствующими нормами закона. |
The Government outlined a number of legal instruments, penal measures, procedural mechanisms, administrative and technical developments, and strategic initiatives introduced in Colombia to confront the phenomenon of impunity. |
Правительство перечислило ряд правовых средств, мер уголовно-правового воздействия, процедурных механизмов, административных и технических новшеств, а также стратегических инициатив, взятых на вооружение в Колумбии для борьбы с таким явлением, как безнаказанность. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party should take effective measures to encourage the protection of the rights of children belonging to minority groups and eliminate the impunity enjoyed by those who harass these groups. |
Комитет повторяет свою рекомендацию государству-участнику принять эффективные меры по содействию защите прав детей, принадлежащих к группам меньшинств, и ликвидировать безнаказанность, которой пользуются те, кто оказывает давление на эти группы. |
Another factor favouring impunity is the leniency of the military criminal courts in investigating and trying members of the security forces involved in human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Другим фактором, порождающим безнаказанность, является недостаточная строгость органов военной юстиции при расследовании и привлечении к судебной ответственности представителей сил правопорядка, причастных к нарушениям прав человека или положений международного гуманитарного права. |
Uganda has adopted this policy against genocide in the firm belief that impunity neither serves the very tenets of the regional and international charters we subscribe to, nor has any moral standing. |
Уганда занимает такую политику неприятия геноцида, поскольку она твердо верит в то, что безнаказанность не отвечает ни самым основным принципам региональных и международных договоренностей, участниками которых мы являемся, ни нормам нравственности. |