Impunity for the killings of women has become a global concern. |
Безнаказанность убийств женщин стала проблемой мирового масштаба. |
Impunity is a major, if not the main, cause of the high number of journalists killed every year. |
Безнаказанность является доминирующей и даже основной причиной большого количества совершаемых каждый год убийств журналистов. |
Impunity, as has been noted, is widely recognized as one of the main causes of the continued killing of journalists. |
Как уже отмечалось, безнаказанность повсеместно признается в качестве одной из основных причин непрекращающихся убийств журналистов. |
Impunity is facilitated if the rule of law is not underpinned by an appropriate constitutional framework. |
Безнаказанность процветает тогда, когда принцип верховенства права не подкрепляется соответствующими конституционными рамками. |
Impunity means that Cambodia's citizens are not protected by law. |
Безнаказанность означает, что граждане Камбоджи не защищаются законом. |
Impunity for serious violations of human rights does not only affect the direct victims. |
Безнаказанность за серьезные нарушения прав человека затрагивает не только самих потерпевших. |
Impunity and the lack of the rule of law were serious obstacles to curbing insecurity stemming from banditry and common crime. |
Безнаказанность и отсутствие законности серьезно мешали решить проблему безопасности, причинами которой являются бандитизм и общеуголовные преступления. |
Impunity remains a major challenge, particularly when the alleged perpetrators are Government soldiers or police personnel. |
Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в случаях, когда предполагаемые преступники являются военнослужащими или полицейскими правительственных сил. |
Impunity for war crimes and remedy for victims |
Безнаказанность за военные преступления и средства правовой защиты для жертв |
Impunity remained rife, as survivors fear retaliation by their attackers. |
Безнаказанность процветает, поскольку потерпевшие боятся возмездия со стороны насильников. |
Mireille Fanon Mendes-France made a presentation entitled "Impunity and justiciability: people of African descent". |
Мирей Фанон Мендес-Франс выступила с докладом на тему "Безнаказанность и подсудность применительно к лицам африканского происхождения". |
Impunity remains a serious concern in Cambodia. |
Безнаказанность остается в Камбодже серьезной проблемой. |
Impunity in such circumstances could serve to repress freedom of opinion and created problems of due process. |
Безнаказанность в подобных обстоятельствах может потворствовать подавлению свободы мнений и создает проблемы надлежащей правовой процедуры. |
Impunity is the result of weak law enforcement due to a lack of capacity or corruption. |
Безнаказанность являет собой результат слабой правоприменительной практики по причине отсутствия потенциала или в силу коррупции. |
Impunity for violence against trade unionists was widespread, discouraged union membership and helped to create an environment conducive to violations of labour rights. |
Безнаказанность за акты насилия в отношении профсоюзных деятелей является широко распространенной; она заставляет трудящихся отказываться от вступления в профсоюз и способствуют созданию предпосылок для нарушения трудовых прав. |
Impunity in the Duvalier case would entrench the distrust that many Haitians had in the justice system. |
Безнаказанность в случае Дювалье будет углублять недоверие, которые многие гаитянцы испытывают к системе правосудия. |
Impunity for such crimes should be stopped and the State should take a leading role in this process. |
Необходимо прекратить безнаказанность за совершение таких преступлений, и государство должно играть ведущую роль в данном процессе. |
Impunity of factional commanders and former warlords has also served to undermine incremental improvements. |
Безнаказанность командиров группировок и бывших лидеров вооруженных формирований также не содействует постепенному улучшению обстановки. |
Impunity appears to be the rule, not the exception. |
Похоже, безнаказанность стала общим правилом, а не исключением. |
Impunity continues to be a major problem. |
Одной из серьезнейших проблем остается безнаказанность. |
Impunity may arise by design, as an official policy, or by default, when inefficient justice systems prove inadequate to provide redress for individuals. |
Безнаказанность может возникать по умыслу в качестве официальной политики или в результате невыполнения своих обязанностей, когда неэффективные системы правосудия оказываются неадекватными для того, чтобы обеспечивать возмещение отдельным лицам. |
Impunity for gender crimes continues to prevail in post-conflict societies and will likely never be completely eliminated given the shortcomings of international and national justice. |
Безнаказанность в случаях совершения гендерных преступлений по-прежнему преобладает в постконфликтных обществах и, вероятно, никогда не будет полностью искоренена с учетом недостатков международных и национальных механизмов правосудия. |
Impunity for past crimes committed against women was a flagrant manifestation of discrimination and violence. |
Безнаказанность преступлений, совершенных против женщин в прошлом, является очевидной демонстрацией дискриминации и насилия. |
Impunity was a central concern, since human-rights violations would continue so long as it persisted. |
Главную озабоченность вызывает безнаказанность, поскольку нарушения прав человека будут продолжаться до тех пор, пока она сохраняет. |
Impunity for crimes motivated by racism and xenophobia weakened the rule of law and democracy. |
Безнаказанность за преступления, мотивированные расизмом и ксенофобией, ослабили верховенство закона и демократию. |