Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
In practice, however, a climate of impunity prevailed. Вместе с тем, на практике царит безнаказанность.
Violent acts perpetrated in the name of religion must not be extended to any form of impunity. На насильственные акты, совершаемые во имя религии, не должна распространяться безнаказанность в какой-либо форме.
The delegation emphasized that the State's goal is to effectively prevent impunity. Делегация подчеркнула, что цель государства заключается в том, чтобы эффективно пресекать безнаказанность.
The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности.
Consequently, the guarantee mechanisms were not operating and a state of impunity existed. Следовательно, механизмы обеспечения соблюдения законов не работают, в результате чего царит безнаказанность.
Abolish all protection and impunity for perpetrators of honour killings (Germany); упразднить всякую защиту и безнаказанность исполнителей убийств "во имя сохранения чести семьи" (Германия);
Ongoing abuses in Chechnya and the broader North Caucasus and persisting impunity were other areas of concern. Продолжающиеся нарушения в Чечне и Северном Кавказе в целом, а также сохраняющаяся безнаказанность также являются областями, вызывающими озабоченность.
Beside the brutality often employed, the most disturbing aspect of these cases was the near-universal impunity for perpetrators. Помимо жестокости, которая часто имела место в таких случаях, их наиболее беспокоящим аспектом стала практически полная безнаказанность виновных.
To deny modes of accountability reinforces impunity, and tarnishes the credibility of the United Nations and of the international community. Отказ от подотчетности усиливает безнаказанность и подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и международному сообществу.
As such, impunity for human rights abuses against migrants is rampant. Как таковая безнаказанность за злоупотребление правами человека-мигранта является вопиющей.
The updated text retains the definition of "impunity" in the Principles. В обновленном тексте сохраняется определение содержащегося в Принципах термина "безнаказанность".
Before I talk, I just want to make sure I have total impunity. Прежде чем я заговорю, я хочу убедится, что у меня полная безнаказанность.
Allegations of torture and ill-treatment, impunity Утверждения о пытках и жестоком обращении и безнаказанность
The Assembly also underlined that impunity played a role in weakening the rule of law and democracy and tended to encourage the recurrence of such crimes. Ассамблея также подчеркнула, что безнаказанность играет определенную роль в ослаблении законности и демократии и, как правило, побуждает к повторному совершению подобных преступлений.
Moreover, many of the countries concerned adopted amnesty laws that not only ensured impunity for the perpetrators but, in effect, also impeded investigations by the justice systems. Кроме того, многие из соответствующих стран приняли законы об амнистии, которые не только обеспечивают безнаказанность преступников, но и фактически препятствуют расследованию фактов системами правосудия.
Is the judiciary independent or impunity prevails over law? Является ли судебная система независимой или безнаказанность превалирует над законом?
The Committee members also noted the high degree of impunity enjoyed by those responsible for acts of torture, impunity which was significantly incorporated into the 1995 amnesty legislation. Члены Комитета также отметили значительную безнаказанность, которой пользуются лица, виновные в применении пыток, безнаказанность, нашедшую свое воплощение в законодательстве об амнистии 1995 года.
Impunity is a feature of conflict, and the interaction between human rights law and international humanitarian law is critical to OHCHR efforts to combat impunity. Безнаказанность является одной из отличительных черт конфликта, в силу чего взаимодействие права прав человека и международного гуманитарного права имеет принципиальное значение для усилий УВКПЧ по борьбе с безнаказанностью.
It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность.
Replying to question 5 on the efforts of the Public Prosecutor's Department to overcome impunity in respect of serious human rights violations, he said that the State recognized impunity as one of the main obstacles hampering efforts to strengthen the rule of law. Отвечая на вопрос 5 об усилиях, принимаемых Государственной прокуратурой для борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека, он говорит, что государство признают безнаказанность как одну из главных препон на пути их усилий по обеспечению верховенства закона.
While impunity for human rights violations at any time has become a serious human rights issue, in situations of emergency impunity is more prevalent and of greater potential harm to the promotion of human rights. Несмотря на то, что безнаказанность в случаях нарушений прав человека всегда являлась серьезной проблемой, связанной с такими правами, в чрезвычайных ситуациях это явление происходит чаще и чревато более серьезным потенциальным ущербом для поощрения прав человека.
The Congregation stressed that the examination of impunity should include a full international perspective, including impunity with regard to specific violations against women, and that the independent expert should seek the views of those who have suffered human rights violations. Конгрегация подчеркнула, что изучение вопроса безнаказанности должно в полной мере учитывать международный аспект проблемы, включая безнаказанность совершения конкретных насильственных действий против женщин, и что независимому эксперту следует изучить мнения лиц, пострадавших от нарушений прав человека.
According to the Updated Set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity, impunity arises, inter alia, from a failure by States to meet their obligations to investigate violations of human rights and international humanitarian law. Согласно Обновленному своду принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью, безнаказанность проистекает, в частности, из-за неисполнения государствами своих обязательств по расследованию нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права.
The fight against impunity must be at the centre of action by any United Nations agency confronting violence against women in the field, for impunity perpetuated the cycle of violence. Борьба с безнаказанностью должна лежать в основе действий на местах любой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами борьбы с насилием в отношении женщин, поскольку безнаказанность увековечивает цикл насилия.
In Nepal, an OHCHR evaluation found that, although impunity and absence of accountability remained major unresolved issues, the OHCHR mission directly contributed to reducing the general climate for impunity, decreasing violence and human rights violations and promoting a climate conducive to dialogue and peace talks. В Непале проведенная УВКПЧ оценка показала, что, хотя безнаказанность и отсутствие подотчетности остаются главными нерешенными проблемами, миссия УВКПЧ непосредственно содействовала ослаблению общего климата безнаказанности, уменьшению масштабов насилия и нарушений прав человека и поощрению климата, благоприятствующего диалогу и мирным переговорам.