In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. |
Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. |
Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
The Committee was concerned - a concern shared by other treaty bodies and by the Inter-American Commission on Human Rights - that the application of the Justice and Peace Act might ultimately result in impunity for those who had committed the most serious human rights violations. |
Комитет опасается того, и эти его опасения разделяют другие договорные органы, а также Межамериканская комиссия по правам человека, что закон о справедливости и мире в конечном счете лишь гарантирует безнаказанность тем, кто виновен в наиболее серьезных нарушениях прав человека. |
Until such measures are taken, efforts to address the many human rights challenges facing Afghanistan, including abuse of power and impunity, injustice and poverty, are liable to failure. |
И пока эти меры не будут приняты, все усилия, направленные на решение многочисленных проблем Афганистана в области прав человека, включая злоупотребление властью и безнаказанность, несправедливость и нищету, будут обречены на провал. |
Human rights have always been one of the Government's primary concerns. Its policy programme therefore includes specific actions to help guarantee respect for human rights and fight impunity in a proactive manner. |
Вопрос о правах человека всегда был в центре внимания правительства, которое внесло в свою программу действий конкретные мероприятия, способные гарантировать уважение прав человека и решительно искоренять безнаказанность. |
Allowing impunity to the perpetrators of human rights violations and failure to provide compensation to the victims and their families, violate the victims' rights to effective legal remedy and to reparation. |
Безнаказанность виновных в нарушении прав человека и непредоставление возмещения потерпевшим и их семьям являются нарушением прав потерпевших на эффективные средства правовой защиты и на возмещение. |
When impunity is allowed by law or exists de facto, it bars victims from seeking full redress as it allows the violators to go unpunished and denies victims full assurance of their rights under article 14. |
Если безнаказанность допускается законом и существует де-факто, она лишает жертв возможности добиваться полного возмещения, поскольку позволяет преступникам оставаться безнаказанными и лишает жертв всех гарантий соблюдения их прав по статье 14. |
Over the years the Committee had seen States parties change their approach and reconsider their positions on such fundamental issues as states of emergency, the independence of the judiciary and impunity. |
На протяжении многих лет Комитет наблюдает, как меняются подходы государств-участников и их позиции по таким фундаментальным вопросам, как чрезвычайное положение, независимость судебной власти и безнаказанность. |
ICJ stated that the State Intelligence Law enacted on 11 October 2011 was vague, in contravention of the principle of legality, which could lead to misinterpretation and abuse, and lacked accountability measures that presented the danger of greater impunity on the part of intelligence agencies. |
Международный суд заявил, что принятый 11 октября 2011 года Закон о Государственном разведывательном управлении содержит расплывчатые формулировки и противоречит принципу законности, что может привести к неправильному толкованию и злоупотреблениям, а также не предусматривает механизма привлечения к ответственности, что может породить большую безнаказанность сотрудников разведывательных служб. |
Reports containing allegations of egregious human rights violations that took place in the days and months following the 2009 presidential elections continue to emerge, demonstrating that breaches of the rule of law have not been addressed and that impunity continues to prevail. |
Сообщения о вопиющих нарушениях прав человека, имевших место в ближайшие дни и месяцы после президентских выборов 2009 года, продолжают поступать, свидетельствуя о том, что нарушения норм права так и не были расследованы и что безнаказанность по-прежнему доминирует. |
Several United Nations reports and national and international human rights organizations have documented the phenomenon of domestic abuse or family violence, the role of gangs in and around camps and the de facto impunity of those who abuse women. |
Во многих докладах Организации Объединенных Наций и национальных и международных правозащитных организаций нашли документальное подтверждение такие явления, как бытовое и внутрисемейное насилие, роль банд в жизни лагерей и окружающих их районов, а также фактическая безнаказанность лиц, совершающих насилие по отношению к женщинам. |
The stakeholders met by the Commission delegation during its visit to Burundi unanimously pointed to impunity, failures in the justice system and ignorance of the country's history as being some of the root causes of the conflict in Burundi. |
Действующие лица, с которыми встречалась делегация Комиссии в ходе своего визита в Бурунди, неизменно указывали на безнаказанность, неэффективность системы правосудия и незнание истории страны в качестве примеров основополагающих причин конфликта в Бурунди. |
Numerous reports by the United Nations and national and international human rights organizations detailed the phenomenon of domestic and inter-family violence, the role of gangs operating inside and around the camps and the impunity with which the perpetrators of violence against women act. |
В многочисленных докладах Организации Объединенных Наций, национальных и международных правозащитных организаций отмечаются акты бытового или внутрисемейного насилия, роль банд, действующих в лагерях и около них, а также фактическая безнаказанность, которой пользуются лица, совершающие насилие в отношении женщин. |
It should be made clear that universal jurisdiction was supplementary in nature; it could not be applied where the accused was being investigated and prosecuted by national courts and it should be exercised only under exceptional circumstances in which there was no other way to prevent impunity. |
Следует уяснить, что универсальная юрисдикция носит дополнительный характер; она не может применяться в то время, когда в отношении обвиняемого проводится расследование и осуществляется уголовное преследование в национальных судах, и она должна осуществляться только в исключительных случаях, когда какой-либо другой способ предупредить безнаказанность отсутствует. |
Their impunity, arising from their diplomatic status, was unjustifiable in view of the rightful condemnation it elicited from the international community and developments in international criminal justice. |
Безнаказанность таких лиц, возникающая из их дипломатического статуса, не может быть оправдана с учетом правомерного осуждения, которое она вызывает у международного сообщества, а также развития международного уголовного правосудия. |
On the other hand, exempting armed forces of states competely from the scope of application of the Comprehensive Convention cements the 'impunity' more or less enjoyed by these forces in cases of internal conflicts and in the suppression of civil unrest and political riots. |
С другой стороны, полное исключение вооруженных сил государств из сферы применения всеобъемлющей конвенции закрепляет «безнаказанность», которой более или менее пользуются эти силы в случаях вооруженных конфликтов и при подавлении гражданских беспорядков и политических выступлений. |
In particular, Amnesty International also drew the Committee's attention to the continuing impunity enjoyed by those responsible for grave human rights violations, including war crimes and crimes against humanity. |
В частности, «Международная амнистия» обратила также внимание Комитета на продолжающуюся безнаказанность, которой пользуются те, кто несет ответственность за серьезные нарушения прав человека, включая военные преступления и преступления против человечности. |
The situation in eastern Chad has worsened markedly along the volatile border with Darfur where cross-border movements of armed groups, militia clashes, acts of banditry and general impunity affected the safety and security of 250,000 refugees from Darfur, 186,000 Chadian IDPs and the host communities. |
Заметно ухудшилась обстановка на востоке Чада вдоль неспокойной границы с Дарфуром, где трансграничные перемещения вооруженных группировок, столкновения между ополченцами, акты бандитизма и общая безнаказанность отрицательно сказываются на безопасности 250000 беженцев из Дарфура, 186000 внутренне перемещенных лиц из Чада и принимающих общин. |
Development of strong State institutions, usually a long-term goal, is less likely where legal processes are not understood, access to justice is limited and impunity for crime and other violations undermines confidence in State institutions. |
Формирование надежных государственных институтов, будучи по своей сути долгосрочной задачей, вряд ли будет успешным, если нет понимания основ юридических процессов, если доступ к правосудию ограничен, а безнаказанность за преступления и другие нарушения подрывает доверие к органам государственной власти. |
The Declaration contains definitions, principles and recommendations on issues of peace, justice and impunity, and making peace and dealing with the past, as well as promoting development. |
В Декларации содержатся определения, принципы и рекомендации по таким вопросам, как мир, правосудие, безнаказанность, установление мира и отношение к прошлому, а также содействие развитию. |
Regarding dissemination activities, there were 42 press releases and 11 lectures on subjects such as peace and human rights, victims' rights, gender and armed conflict and impunity, among others. |
В связи с деятельностью по распространению информации было опубликовано 42 пресс-релиза и прочитано 11 лекций, в частности по таким вопросам, как мир и права человека, права жертв, гендерный аспект и вооруженный конфликт, а также безнаказанность. |
Research into human rights, legal pluralism, children's rights and justice (adoption, work, people-trafficking, child labour, impunity and justice, legislation), gender and criminal procedure. |
Занимается изучением тем, касающихся прав человека, правового плюрализма, прав детей и правосудия (усыновление/удочерение, трудоустройство, торговля людьми, детский труд, безнаказанность и правосудие, законодательство), гендерных вопросов и уголовного судопроизводства. |
Refugees have indicated that they were feeling more secure and believed that the feeling of impunity had noticeably decreased, as confirmed during visits of foreign dignitaries and delegations, as well as the Special Representative of the Secretary-General and Chadian authorities, to the refugee camps. |
Беженцы сообщают, что они чувствуют себя в большей безопасности, и безнаказанность, по их мнению, заметно уменьшилась, что подтвердилось во время посещения лагерей беженцев иностранцами и делегациями, а также Специальным представителем Генерального секретаря и властями Чада. |
The length of a conflict, the proximity of refugee camps or internally displaced persons' settlements to conflict zones, the failed reintegration of children and the impunity of those who recruit and use children are additional contributing factors. |
Вербовке дополнительно способствуют также такие факторы, как продолжительность конфликта, близость лагерей беженцев и поселений внутренне перемещенных лиц к зонам боевых действий, безрезультативность попыток реинтегрировать детей и безнаказанность тех, кто их вербует и использует. |
The lack of any impartial investigation into allegations of torture and ill-treatment and the resulting impunity of the perpetrators amount to a violation of articles 12 and 13 of the Convention against Torture. |
Отсутствие какого бы то ни было беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и плохом обращении и вытекающая из этого безнаказанность виновных представляют собой нарушение статей 12 и 13 Конвенции против пыток. |