Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Such decisions, in particular prior to any legal assessment about criminal jurisdiction, can result in impunity when, for instance, the alleged offender is sent back to a country where he or she cannot or will not be prosecuted or extradited; Такие решения, особенно до какой-либо правовой оценки ситуации с уголовной юрисдикцией, могут повлечь за собой безнаказанность, когда, например, предполагаемый преступник отправляется в страну, где он не может быть или не будет привлечен к судебной ответственности или не может быть выдан;
Many challenges remain with regard to upholding and strengthening respect for human rights which must be addressed in the short and long term, including impunity, deep-rooted discrimination and other abuses against vulnerable groups. Contents Остается много проблем, связанных с обеспечением и укреплением уважения прав человека и требующих решения в краткосрочной и долгосрочной перспективе, включая безнаказанность, глубоко укоренившуюся дискриминацию и другие нарушения прав человека уязвимых групп населения.
(c) To recommend measures of a legal, political or administrative nature, including measures requiring legislative or constitutional reform, to prevent any repetition of deeds similar to those investigated by the commission and, in general, to eradicate impunity in Burundi. с) рекомендовать меры правового, политического или административного характера, включая меры, требующие законодательной или конституционной реформы, с тем чтобы не допустить любого повторения акций, аналогичных тем, которые расследует комиссия, и, в целом, искоренить безнаказанность в Бурунди.
(c) The implication of traditional dispute mechanisms in the perpetuation of harmful practices, and the impunity that perpetrators of those practices often enjoy as a result of inaction and complicity of local and State authorities, religious leaders and elders. с) использование традиционных механизмов разрешения споров, увековечивающих пагубную практику и безнаказанность, которой зачастую пользуются лица, занимающиеся подобной практикой, в результате бездействия или соучастия местных и государственных органов, религиозных лидеров и старейшин.
(b) Holding legally responsible the exploiters, abusers and violators, through application of the law and appropriate penalties, in order to eliminate or weaken the "networks" of exploitation and traffic, and thus break their impunity; Ь) привлечение к ответственности виновных в эксплуатации, надругательствах и насилии благодаря применению законодательства и соответствующих санкций, с тем чтобы искоренить или ослабить "сети" эксплуатации и торговли людьми и тем самым победить безнаказанность;
Strongly condemns the prevailing impunity for attacks and violence against journalists, and expresses grave concern that the vast majority of these crimes go unpunished, which in turn contributes to the recurrence of these crimes; решительно осуждает царящую безнаказанность за нападения и применение насилия в отношении журналистов и выражает серьезную озабоченность тем, что огромное большинство этих преступлений остается без наказания, что, в свою очередь, способствует повторению этих преступлений;
It is also worth noting that the African Peace and Security Council is not advocating for impunity; on the contrary, in the same decision that I quoted, the Peace and Security Council also invited the AU Commission to set up Также следует отметить, что Совет мира и безопасности Африканского союза не выступает за безнаказанность, напротив, в том же решении, которое я процитировал, Совет мира и безопасности также предлагает Комиссии АС создать
Convinced that impunity for violations of human rights and international humanitarian law that constitute crimes encourages such violations and is a fundamental obstacle to the observance and full implementation of human rights and international humanitarian law, будучи убеждена, что безнаказанность в связи с нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, представляющими собой преступления, побуждает к таким нарушениям и является одним из основных препятствий на пути соблюдения и полного осуществления прав человека и международного гуманитарного права,
(a) The fugitives must face trial: impunity is unacceptable. The most senior fugitives, those most responsible, must face international trial by the mechanism or mechanisms; а) лица, скрывающиеся от правосудия, должны предстать перед судом: безнаказанность неприемлема; наиболее высокопоставленные лица, скрывающиеся от правосудия, те, кто несет наибольшую ответственность, должны быть отданы под международный суд механизма или механизмов;
Bearing in mind that impunity for attacks and violence against journalists constitutes one of the main challenges to strengthening the protection of journalists, and emphasizing that ensuring accountability for crimes committed against journalists is a key element in preventing future attacks, памятуя о том, что безнаказанность за нападения и акты насилия в отношении журналистов является одним из основных препятствий на пути усиления защиты журналистов, и подчеркивая, что привлечение к ответственности за преступления, совершенные против журналистов, является одним из ключевых элементов усилий по предотвращению будущих нападений,
Impunity for such violations remains widespread. Безнаказанность в случае совершения таких нарушений по-прежнему широко распространена.
Impunity for abusive officers is the norm. Безнаказанность должностных лиц, злоупотребляющих своими служебными полномочиями, является нормой.
Impunity affects administrative as well as criminal investigations. Безнаказанность укоренилась как в сфере уголовного, так и административного расследования.
Impunity cannot and must not be an option. Безнаказанность не может и не должна стать одним из вариантов.
Impunity for atrocities against civilian populations must end. Безнаказанность за зверства по отношению к гражданским лицам должна быть прекращена.
Impunity for those who commit such unpardonable crimes cannot stand. Безнаказанность применительно к тем, кто совершает столь непростительные преступления, не может продолжаться.
Impunity and reconciliation are major issues confronting Congolese society. Безнаказанность и примирение являются важными проблемами, с которыми сталкивается конголезское общество.
Impunity had normalized violence against women in many countries. Во многих странах безнаказанность привела к обыденности насилия в отношении женщин.
Encourages members of the international community to ensure that there is no impunity for such violations or abuses, stressing that the Syrian authorities have failed to prosecute alleged perpetrators of serious violations or abuses, which may amount to war crimes or crimes against humanity; рекомендует членам международного сообщества обеспечить, чтобы не допускалась безнаказанность в связи с такими нарушениями или злоупотреблениями, подчеркивая, что сирийские власти не осуществляли уголовного преследования в отношении предполагаемых лиц, виновных в серьезных нарушениях или злоупотреблениях, которые могут быть равнозначными военным преступлениям или преступлениям против человечности;
Impunity may undermine trust in legal systems, thereby encouraging further crimes. Безнаказанность зла может подорвать веру в правовую систему, и, таким образом, спровоцировать новые преступления.
Impunity for current crimes also remains a problem. Безнаказанность преступлений, совершаемых в настоящее время, также продолжает оставаться проблемой.
Impunity for parties engaged in armed conflict, as well as for individual perpetrators, should cease. Безнаказанность сторон в вооруженном конфликте, как и безнаказанность отдельных преступников, должна прекратиться.
Impunity leads to the resurgence of massive violations of human rights and humanitarian law. Безнаказанность порождает рецидивы массовых нарушений гуманитарного права.
Impunity remains a serious problem in Guinea, especially among the security forces. Безнаказанность, особенно безнаказанность сил безопасности, остается для Гвинеи серьезной проблемой.
Impunity is the opposite of accountability and the antithesis of the rule of law. Безнаказанность является антиподом ответственности, противоположностью правопорядка.