Impunity remained systematic, as the State neglected its obligation to investigate crimes and sanction those responsible, while its own agents often obstructed justice. |
Безнаказанность приобрела систематический характер, поскольку государство не выполняло своих обязательств по расследованию преступлений и наказанию виновных, а его собственные служащие во многих случаях препятствовали отправлению правосудия. |
Impunity has discredited the institutions that fight crime, and erodes public confidence in the justice system. |
Безнаказанность дискредитирует учреждения, которые ведут борьбу с преступностью, и подрывает доверие общественности к системе правосудия. |
Impunity has favoured corruption and attacks political, cultural and intellectual values, affecting the coexistence of all citizens on an egalitarian basis. |
Безнаказанность создавала благоприятные условия для развития коррупции и нападок на политические, культурные и интеллектуальные ценности, что затрагивает сосуществование всех граждан в обществе, строящемся на эгалитарных основах. |
Impunity is a root cause of enforced disappearance and a major obstacle to clarifying past cases. |
Одной из основных причин насильственных исчезновений и одним из основных препятствий при расследовании прошлых случаев является безнаказанность. |
Impunity for violence against women compounds the effects of such violence as a mechanism of control. |
Безнаказанность лиц, совершивших акты насилия в отношении женщин, усугубляет последствия этого насилия как механизма контроля. |
Impunity remained the norm in most cases of human rights abuses. |
Безнаказанность за нарушения прав человека оставалась широко распространённым явлением. |
Impunity for war crimes, including enforced disappearances, persisted. |
Сохранялась безнаказанность за военные преступления, включая насильственные исчезновения. |
Impunity is widespread - indeed, most corporate crimes go un-noticed. |
Безнаказанность широко распространена - в действительности большинство корпоративных преступлений остаются незамеченными. |
Impunity, in turn, erodes the credibility of the country's institutions, including public hospitals and clinics. |
Безнаказанность, в свою очередь, разрушает доверие учреждениям страны, в том числе, государственным больницам и клиникам. |
Impunity often follows from the unwillingness or inability of the State whose duty it would be to prosecute to do so. |
Безнаказанность часто вытекает из нежелания или неспособности государства, долг которого предполагает такое преследование, вершить правосудие. |
Impunity poisoned human relations and jeopardized initiatives aimed at lifting the country out of its present situation. |
Безнаказанность отравляет отношения между людьми и ставит под угрозу инициативы, направленные на вывод страны из сложившейся ситуации. |
Impunity is presently both de facto and de jure. |
Безнаказанность присутствует как де-факто, так и де-юре. |
'Power and Impunity - Human Rights under the New Order' which was issued in September 1994. |
З. "Власть и безнаказанность: права человека при новом порядке", которая была выпущена в сентябре 1994 года. |
Impunity and, consequently, the repetition of culpable acts is encouraged by political justification, either tacit or explicit. |
Безнаказанность, а следовательно и повторное совершение преступлений во многом обусловлены политическим попустительством, тайным или явным. |
Impunity, which has frustrated the transition process, has not been eradicated. |
Безнаказанность, помешавшая осуществлению переходного процесса, до сих пор не ликвидирована. |
M. Impunity of the perpetrators of |
М. Безнаказанность лиц, виновных в грубых нарушениях |
Impunity even for serious assaults and extrajudicial killings encourages the abuse of power. |
Безнаказанность при совершении серьезных преступлений и внесудебных казней поощряет злоупотребление властью. |
Impunity for these crimes denies human beings any possibility of living in a world based on justice, peace, freedom and democracy. |
Безнаказанность этих преступлений лишает всех людей возможности жить в мире, основанном на идеалах справедливости, мира, свободы и демократии. |
Impunity gives rise to frustration and anguish, which eventually may result in renewed cycles of violence. |
Безнаказанность порождает разочарование и недовольство, которые в конечном счете могут привести к новым проявлениям насилия. |
Impunity remains a very serious problem. |
Чрезвычайно серьезной проблемой по-прежнему является безнаказанность. |
Impunity also leads to the perpetuation of human rights violations, as offenders continue their practices and new abuses are ignored or covered up. |
Безнаказанность также ведет к повторным нарушениям прав человека, поскольку правонарушители продолжают свою практику, а новые злоупотребния игнорируются или покрываются. |
Impunity, compensation and rehabilitation of victims of past human rights abuses remain major issues in Haiti. |
Безнаказанность, компенсация и реабилитация жертв нарушений прав человека, совершенных в прошлом, продолжают оставаться в Гаити серьезными вопросами. |
Impunity is one of the fundamental challenges faced by Cambodia. |
Безнаказанность является одной из основных проблем, с которыми сталкивается Камбоджа. |
Impunity too is unacceptable for Costa Rica. |
В равной мере Коста-Рика считает безнаказанность недопустимым явлением. |
Impunity is a lack of justice and is just as deadly as terrorist acts. |
Безнаказанность - это отсутствие справедливости, и она столь же смертельно опасна, как и теракты. |