| Impunity remained systematic, as the State neglected its obligation to investigate crimes and sanction those responsible, while its own agents often obstructed justice. | Безнаказанность приобрела систематический характер, поскольку государство не выполняло своих обязательств по расследованию преступлений и наказанию виновных, а его собственные служащие во многих случаях препятствовали отправлению правосудия. |
| Impunity has discredited the institutions that fight crime, and erodes public confidence in the justice system. | Безнаказанность дискредитирует учреждения, которые ведут борьбу с преступностью, и подрывает доверие общественности к системе правосудия. |
| Impunity has favoured corruption and attacks political, cultural and intellectual values, affecting the coexistence of all citizens on an egalitarian basis. | Безнаказанность создавала благоприятные условия для развития коррупции и нападок на политические, культурные и интеллектуальные ценности, что затрагивает сосуществование всех граждан в обществе, строящемся на эгалитарных основах. |
| Impunity is a root cause of enforced disappearance and a major obstacle to clarifying past cases. | Одной из основных причин насильственных исчезновений и одним из основных препятствий при расследовании прошлых случаев является безнаказанность. |
| Impunity for violence against women compounds the effects of such violence as a mechanism of control. | Безнаказанность лиц, совершивших акты насилия в отношении женщин, усугубляет последствия этого насилия как механизма контроля. |
| Impunity remained the norm in most cases of human rights abuses. | Безнаказанность за нарушения прав человека оставалась широко распространённым явлением. |
| Impunity for war crimes, including enforced disappearances, persisted. | Сохранялась безнаказанность за военные преступления, включая насильственные исчезновения. |
| Impunity is widespread - indeed, most corporate crimes go un-noticed. | Безнаказанность широко распространена - в действительности большинство корпоративных преступлений остаются незамеченными. |
| Impunity, in turn, erodes the credibility of the country's institutions, including public hospitals and clinics. | Безнаказанность, в свою очередь, разрушает доверие учреждениям страны, в том числе, государственным больницам и клиникам. |
| Impunity often follows from the unwillingness or inability of the State whose duty it would be to prosecute to do so. | Безнаказанность часто вытекает из нежелания или неспособности государства, долг которого предполагает такое преследование, вершить правосудие. |
| Impunity poisoned human relations and jeopardized initiatives aimed at lifting the country out of its present situation. | Безнаказанность отравляет отношения между людьми и ставит под угрозу инициативы, направленные на вывод страны из сложившейся ситуации. |
| Impunity is presently both de facto and de jure. | Безнаказанность присутствует как де-факто, так и де-юре. |
| 'Power and Impunity - Human Rights under the New Order' which was issued in September 1994. | З. "Власть и безнаказанность: права человека при новом порядке", которая была выпущена в сентябре 1994 года. |
| Impunity and, consequently, the repetition of culpable acts is encouraged by political justification, either tacit or explicit. | Безнаказанность, а следовательно и повторное совершение преступлений во многом обусловлены политическим попустительством, тайным или явным. |
| Impunity, which has frustrated the transition process, has not been eradicated. | Безнаказанность, помешавшая осуществлению переходного процесса, до сих пор не ликвидирована. |
| M. Impunity of the perpetrators of | М. Безнаказанность лиц, виновных в грубых нарушениях |
| Impunity even for serious assaults and extrajudicial killings encourages the abuse of power. | Безнаказанность при совершении серьезных преступлений и внесудебных казней поощряет злоупотребление властью. |
| Impunity for these crimes denies human beings any possibility of living in a world based on justice, peace, freedom and democracy. | Безнаказанность этих преступлений лишает всех людей возможности жить в мире, основанном на идеалах справедливости, мира, свободы и демократии. |
| Impunity gives rise to frustration and anguish, which eventually may result in renewed cycles of violence. | Безнаказанность порождает разочарование и недовольство, которые в конечном счете могут привести к новым проявлениям насилия. |
| Impunity remains a very serious problem. | Чрезвычайно серьезной проблемой по-прежнему является безнаказанность. |
| Impunity also leads to the perpetuation of human rights violations, as offenders continue their practices and new abuses are ignored or covered up. | Безнаказанность также ведет к повторным нарушениям прав человека, поскольку правонарушители продолжают свою практику, а новые злоупотребния игнорируются или покрываются. |
| Impunity, compensation and rehabilitation of victims of past human rights abuses remain major issues in Haiti. | Безнаказанность, компенсация и реабилитация жертв нарушений прав человека, совершенных в прошлом, продолжают оставаться в Гаити серьезными вопросами. |
| Impunity is one of the fundamental challenges faced by Cambodia. | Безнаказанность является одной из основных проблем, с которыми сталкивается Камбоджа. |
| Impunity too is unacceptable for Costa Rica. | В равной мере Коста-Рика считает безнаказанность недопустимым явлением. |
| Impunity is a lack of justice and is just as deadly as terrorist acts. | Безнаказанность - это отсутствие справедливости, и она столь же смертельно опасна, как и теракты. |