Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Noting that poverty, social exclusion, illiteracy, ignorance, rapid population growth, HIV/AIDS, poor governance, corruption, impunity, discrimination in all its forms and armed conflicts are the main causes of contemporary forms of slavery, отмечая, что нищета, социальное отчуждение, неграмотность, невежество, быстрый рост населения, ВИЧ/СПИД, плохое управление, коррупция, безнаказанность, дискриминация во всех ее формах и вооруженные конфликты и являются главными причинами существования современных форм рабства,
As the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Commission on Human Rights have repeatedly emphasized, impunity is simultaneously one of the underlying causes of enforced disappearances and one of the major obstacles to the elucidation of cases thereof. Как неоднократно подчеркивалось Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям и Комиссией по правам человека, безнаказанность одновременно является одной из исходных причин насильственных исчезновений и одним из основных препятствий для прояснения случаев исчезновений.
As we are convinced of the need to ensure that no one gambles on impunity for acts of genocide, other crimes against humanity or serious war crimes, the Assembly may rest assured that we will stand by our long-term commitment to the successful fulfilment of the ICTR. Будучи убеждены в необходимости обеспечения гарантий того, чтобы никто не мог рассчитывать на безнаказанность в случае совершения актов геноцида, других преступлений против человечности и серьезных военных преступлений, хотим заверить Ассамблею в нашей приверженности выполнению наших долгосрочных обязательств по обеспечению успешного решения поставленных перед МУТР задач.
Finally, as with other human rights violations, impunity for abuses is one of the principal elements in the persistence of human rights violations. И наконец, как и в случае с другими нарушениями прав человека, безнаказанность лиц, совершивших злоупотребления, является одной из главных причин продолжения нарушений прав человека.
The Special Representative also notes that non-governmental human rights organizations have studied the additional negative effect on the rehabilitation of victims of grave violations of human rights that impunity of the authors of such violations may have. Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что неправительственные организации по вопросам прав человека изучили вопрос о дополнительном негативном воздействии для реабилитации жертв серьезных нарушений прав человека, которое может иметь безнаказанность лиц, совершивших такие нарушения.
Convinced that the inter-American legal instruments on the matter should reflect the real commitment by States to eradicate corruption and impunity and the improper use of the immunity allowed under the legislation of some countries in relation to the charge, будучи убеждены в том, что межамериканские правовые документы по данному вопросу должны отражать реальное обязательство государств искоренить коррупцию и безнаказанность, а также неправомерное использование иммунитета, который предоставляется в соответствии с законодательством некоторых стран в отношении этого преступления,
Recall that an essential element in eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is overcoming impunity and bringing to justice those responsible for acts of torture or ill-treatment, whether committed against a single individual or segments of the population; напоминают, что для искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимо изжить безнаказанность и привлечь к ответственности виновных в актах пыток или грубого обращения, совершенных в отношении как отдельных граждан, так и групп населения;
Silence in the face of violations of the rights of minorities, of migrant workers, of indigenous populations and of the underprivileged sectors of the countries of the industrialized North legitimize and, in practice, facilitate the impunity of the authorities of those countries. Замалчивание нарушений прав меньшинств, трудящихся-мигрантов, коренного населения и обездоленных слоев населения в промышленно развитых странах Севера узаконивает и на практике поощряет безнаказанность властей этих стран.
We have seen a striking dichotomy between the strict international standards and the ongoing atrocities victimizing children affected by armed conflict, compounded by the impunity enjoyed by perpetrators of those violations of international law and humanitarian international law. Мы отмечаем поразительное несоответствие между существующими строгими международными нормами и продолжающимися бесчеловечными акциями против детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, и безнаказанность тех, кто совершает подобные нарушения международного права и международного гуманитарного права.
That would address the problem of the impact of the ICTR on Rwanda and advance the cause of justice, while also combating impunity, as not only will justice be done but it will be seen to be done by Rwandans in Rwanda. Это решит проблему влияния МУТР на Руанду и будет способствовать развитию правосудия, в то же время пресекая безнаказанность, поскольку не только будет осуществлено правосудие, но оно будет рассматриваться как правосудие, осуществленное руандийцами в Руанде.
Can we possibly allow an international system to continue into the next century that accords total impunity for monstrous actions such as these, which have been systematically and flagrantly perpetrated by a major Power? Можем ли мы согласиться с тем, чтобы и в следующем столетии существовала международная система, допускающая полную безнаказанность за такие ужасные действия, систематически и вопиющим образом совершаемые крупной державой?
Just as international terrorism is an affront to civilized conduct and a threat to international peace and security, so also are impunity and crimes against humanity an affront to the world's conscience, and indeed a threat to international peace and security. Подобно тому, как международный терроризм идет вразрез с цивилизованным поведением и представляет угрозу для международного мира и безопасности, так и безнаказанность и преступления против человечности противоречат мировому сознанию и по существу несут угрозу международному миру и безопасности.
It is a fundamental principle that impunity must not be condoned in respect of any crime, and particularly the most serious crimes of international concern, such as war crimes and crimes against humanity. В соответствии с основополагающим принципом, безнаказанность за совершение любого преступления, и особенно за совершение самых серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, таких как военные преступления и преступления против человечности, попросту недопустима.
In practice, the immunity of security and uniformed personnel in Darfur has turned into a tool that encourages impunity, preventing the prosecution of security personnel, police and soldiers who allegedly perpetrated crimes in Darfur. На практике же иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала превратился в Дарфуре в инструмент, поощряющий безнаказанность, мешающий судебному преследованию сотрудников служб безопасности, полиции и военнослужащих, которые подозреваются в совершении преступлений в Дарфуре.
(c) Abuse of power by military, security and law enforcement personnel, humiliation, lack of due process, arbitrary arrest and detention, failure to grant a fair trial and impunity resulting from failure by States to investigate, prosecute and punish the perpetrators; с) злоупотребление полномочиями со стороны военнослужащих, сотрудников сил безопасности и правоприменительных органов, унижение, отсутствие надлежащего разбирательства, произвольные аресты и задержания, неспособность обеспечить справедливое судебное разбирательство и безнаказанность, являющаяся следствием неспособности государств проводить расследования, привлекать к суду и наказывать виновных;
The Committee urges the State party to amend chapter 5 of its Penal Procedure Code and strengthen its penal law by providing for the prosecution of all crimes covered by articles 2 and 3 of the Optional Protocol, with a view to preventing impunity and punishing perpetrators. Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в главу 5 своего Уголовно-процессуального кодекса и усилить свое уголовное законодательство, предусмотрев уголовное преследование в связи со всеми преступлениями, охватываемыми статьями 2 и 3 Факультативного протокола, с тем чтобы предупреждать безнаказанность и обеспечивать наказание виновных лиц.
The Special Rapporteur on violence against women indicated that those with whom she had met, generally agreed that there was widespread impunity in relation to cases of violence against women and that underreporting of such cases remained extensive. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин указала, что женщины, с которыми она встречалась, обычно соглашались с тем, что в случае насилия в отношении женщин широко распространена безнаказанность и что по-прежнему о многих таких случаях не сообщается.
The phenomena of so-called "honour killings" in the Middle East are rarely specifically labelled as acts of femicide, but some scholars have highlighted the femicidal nature of such acts and the impunity that accompanies such killings. Явления так называемых убийств, совершаемых во имя чести, на Ближнем Востоке редко обозначаются как акты фемицида, но некоторые ученые подчеркивают наличие признаков фемицида в таких деяниях и безнаказанность таких убийств.
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention. Ill-treatment of conscripts Ь) предавать нарушителей суду и выносить соответствующие приговоры при их осуждении, с тем чтобы искоренить безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые ответственны за нарушения, запрещенные Конвенцией.
He wanted to know whether that was because the perpetrators knew they had impunity or whether there were other causal factors. Он спрашивает, объясняется ли это явление тем фактом, что виновным гарантируется безнаказанность или это объясняется какими-то другими факторами?
Noting with concern the culture of impunity for serious violations of international humanitarian law and violations and abuses of human rights law committed during the present conflict, which has provided a fertile ground for further violations and abuses, с озабоченностью отмечая установившуюся безнаказанность за серьезные нарушения международного гуманитарного права и нарушения норм в области прав человека и злоупотребление ими, совершаемые в ходе текущего конфликта, которая служит питательной средой для дальнейших нарушений и злоупотреблений,
Given the continuing involvement of the Council with a number of major thematic issues, such as women and peace and security, children and armed conflict, and justice, rule of law and impunity, how should the results of these engagements be assessed? Принимая во внимание продолжающуюся работу Совета по ряду серьезных тематических вопросов, таких как женщины и мир и безопасность, дети и вооруженные конфликты и правосудие, верховенство права и безнаказанность, как следует оценивать результаты такой работы?
(b) Eliminate impunity in the case of so-called "honour crimes" by, among other things, strengthening the identification and investigation of such crimes, in addition to the prosecution and punishment of perpetrators; Ь) ликвидировать безнаказанность в случае преступлений, совершаемых "во имя чести", в частности посредством более активного выявления и расследования таких преступлений, а также путем усиления преследования и наказания преступников;
148.131. Ensure the effective implementation of the Protection Mechanism, under the Human Rights Defenders and Journalists Protection Act, to reduce impunity, especially the crimes against defenders of the human rights of migrants (Spain); 148.132. 148.131 обеспечить эффективное функционирование Механизма по защите, образованного в соответствии с Законом о защите правозащитников и журналистов, а также сократить безнаказанность, особенно за совершение преступлений в отношении защитников прав человека мигрантов (Испания);
Affirming that impunity for such crimes encourages their occurrence and is a fundamental obstacle to the furtherance of cooperation among peoples and the promotion of international peace and security, and that fighting impunity for such crimes is an important factor in their prevention, подтверждая, что безнаказанность подобных преступлений способствует их совершению и является основным препятствием на пути дальнейшего расширения сотрудничества между народами и укрепления международного мира и безопасности и что борьба с безнаказанностью подобных преступлений является важным фактором их предупреждения,