Impunity should not be allowed to prevail for recent abuses in the north: |
Нельзя позволить, чтобы торжествовала безнаказанность за недавние злоупотребления на севере страны: |
Impunity was proof that the judiciary was not independent and that its members were not sufficiently aware of their duty. |
Безнаказанность говорит о том, что судебная система не является независимой и что ее сотрудники не осведомлены в достаточной мере о своих обязанностиях. |
Impunity and lack of effective investigation of torture allegations |
Безнаказанность и отсутствие эффективного расследования заявлений о применении пыток |
Impunity in turn reinforces reliance on confessions in the administration of criminal justice and to the unfettered discretion of investigating officers to authorize or refuse independent forensic expertise. |
Безнаказанность, в свою очередь, усиливает тенденцию полагаться на признательные показания при отправлении уголовного правосудия и к неограниченному усмотрению следователей разрешать или отказывать в проведении независимой судебно-медицинской экспертизы. |
Impunity of perpetrators, who often escape from any kind of legal procedure, has increasingly become a deterrent to the growing of independent and pluralist information. |
Безнаказанность виновных лиц, которым нередко удается ускользнуть от судебного преследования, во все большей степени становится фактором, сдерживающим рост объема независимой и плюралистической информации. |
Impunity must not be tolerated, and the Organization's policy of zero tolerance in that regard must be implemented swiftly and in all transparency. |
Безнаказанность недопустима, и политика нулевой терпимости, которую проводит в этом отношении Организация Объединенных Наций, должна применяться решительно и с соблюдением транспарентности. |
Impunity of certain people against their criminal record and their past human rights violations and war crimes; |
Безнаказанность определенных лиц, несмотря на их уголовное прошлое и совершенные ранее нарушения прав человека, и военные преступления; |
Impunity for serious human rights violations remained deeply rooted in Cambodia, and this would be difficult to overcome without an independent, competent and impartial judiciary. |
Безнаказанность за серьезные нарушения прав человека по-прежнему имеет в Камбодже глубокие корни, и ее будет трудно выкорчевать при отсутствии независимой, профессиональной и беспристрастной судебной власти. |
Impunity persists in cases of bodily harm despite Government efforts, as demonstrated by the low number of proceedings against alleged perpetrators of such acts. |
Безнаказанность в случаях посягательства на физическую неприкосновенность сохраняется, несмотря на ряд предпринятых правительством усилий; она выражается в незначительном числе уголовных дел, возбужденных против лиц, подозреваемых в совершении таких деяний. |
Impunity for those responsible for human rights violations, especially the police and military and those in positions of political and economic influence, remains a serious problem. |
Безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека, особенно полицейских и военных и тех, кто в силу своего положения может оказывать политическое или экономическое влияние, по-прежнему является серьезной проблемой. |
Impunity, however, was an assault on the very rule of law and therefore the challenge for Spain was to find ways of combating that phenomenon. |
Безнаказанность, однако, представляет собой посягательство на саму концепцию верховенства закона, и поэтому для Испании проблема заключается в том, чтобы найти пути борьбы с этим явлением. |
The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, will deliver opening remarks at 10 a.m., followed by a panel on "Accountability and Impunity in Civil Strife". |
Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали сделает вступительное заявление в 10 ч. 00 м., после чего состоится дискуссия с участием группы специалистов на тему "Ответственность и безнаказанность в период гражданских волнений". |
Impunity was no longer an option, and there should be no attempt to limit the scope or application of the principle of universal jurisdiction in such a way as to suggest otherwise. |
Безнаказанность более недопустима, и не должно быть попыток ограничения охвата или применения принципа универсальной юрисдикции, предусматривающих иное. |
Impunity for attacks against journalists is a serious and pervasive problem, and it is one - if not the main - challenge to strengthening the protection of journalists. |
Безнаказанность за нападения на журналистов является серьезной и распространенной проблемой и одним из факторов, если не сказать основным фактором, препятствующим укреплению защиты журналистов. |
Impunity stems from limited reporting of violations due to a lack of trust in the system and the nature of the crime, which can be seen as shameful and stigmatizing for victims within their communities. |
Безнаказанность коренится в ограниченности сообщений о нарушениях в связи с отсутствием доверия к системе и природой преступления, которое может рассматриваться как постыдное и позорное для жертв в их общинах. |
Allow me to conclude by quoting the words of Secretary-General Kofi Annan on the occasion of his visit to the ICTY on 3 March 1997: "Impunity cannot be tolerated, and will not be. |
Позвольте мне в завершение процитировать слова Генерального секретаря Кофи Аннана, произнесенные им во время посещения МТБЮ З марта 1997 года: «Нельзя терпеть безнаказанность, и этого не будет. |
Impunity for persons responsible for sanctionable acts, and in particular grave violations of human rights, undermines the rule of law, which is one of the most fundamental principles upon which society is based. |
Безнаказанность лиц, виновных в совершении уголовно наказуемых деяний, и в частности грубых нарушений прав человека, подрывает принцип господства права, который является одним из основополагающих принципов жизни общества. |
GOVERNANCE, RULE OF LAW ISSUES AND IMPUNITY |
УПРАВЛЕНИЕ, ВОПРОСЫ ВЕРХОВЕНСТВА ПРАВА И БЕЗНАКАЗАННОСТЬ |
Impunity for threats and attacks against journalists and media workers is, together with insufficient political will, the greatest obstacle to ensuring effectively the safety of journalists. |
Безнаказанность тех, кто угрожает журналистам и сотрудникам средств массовой информации и нападает на них, наряду с отсутствием политической воли является самым серьезным препятствием на пути эффективного обеспечения безопасности журналистов. |
Impunity must never be allowed in such cases, and child victims need to be able to seek meaningful redress and compensation through child-friendly mechanisms. |
В таких случаях безнаказанность недопустима никогда, и пострадавшие таким образом дети должны иметь возможность прибегнуть к средствам судебной защиты и истребовать компенсацию по линии доступных для детей механизмов. |
The independent expert has decided to deal with the following matters in this report: (a) The constitutional referendum; (b) Insecurity; (c) Massive human rights violations; (d) Impunity and justice. |
Независимый эксперт решил посвятить настоящий доклад рассмотрению следующих вопросов: а) конституционный референдум; Ь) отсутствие безопасности; с) массовые нарушения прав человека; d) безнаказанность и юстиция. |
Impunity runs the risk of undermining public trust in the rule of law. Norway supports an extension of UNMIT's mandate for a period of 12 months, at the Mission's current composition and strength. |
Безнаказанность рискует подорвать веру общественности в верховенство права. Норвегия выступает в поддержку продления мандата ИМООНТ на 12-месячный срок при сохранении нынешнего состава и численности Миссии. |
Impunity for violations of human rights and international humanitarian law remains widespread, and needs to be addressed by all parties as a matter of the highest urgency. |
По-прежнему наблюдается повсеместная безнаказанность за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права: все стороны должны незамедлительно принять меры для ее прекращения. |
Impunity and/or the need for investigation and prosecution into violations committed against human rights defenders were highlighted with regard to Guatemala, Pakistan, Romania, and Sri Lanka. |
Безнаказанность и/или необходимость расследования нарушений прав правозащитников и преследования за них были упомянуты в связи с положением в Гватемале, Пакистане, Румынии и Шри-Ланке. |
Impunity for perpetrators of grave violations against children, as well as lack of accountability and transparency in the administration of justice for children, remain issues of great concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает безнаказанность лиц, виновных в совершении тяжких нарушений в отношении детей, а также отсутствие подотчетности и транспарентности в процессе отправления правосудия в интересах детей. |