It also notes with concern the State party's admission that the law has not been effectively enforced and that impunity for perpetrators prevails. |
Он также с озабоченностью отмечает признание государства-участника о том, что данный закон недостаточно эффективно соблюдается и что сохраняется безнаказанность виновных в таких правонарушениях. |
They should be fully aware that they will face justice in all cases, for sustainable prevention and protection would be impossible if there is impunity. |
Они должны полностью сознавать, что им придется во всех случаях предстать перед судом, ибо устойчивые предотвращение и защита будут невозможны, если имеет место безнаказанность. |
The most important lesson that the Security Council is learning these days is that impunity is not the right solution to any problem. |
Сегодня самый важный урок для Совета Безопасности заключается в том, что безнаказанность не является правильным решением ни для какой проблемы. |
The impunity enjoyed by the instigators and organizers of the Sumgait pogrom is proof that the State itself took them under its wing. |
Та безнаказанность, которой пользовались подстрекатели и организаторы сумгаитского погрома, является доказательством того, что под свою опеку их взяло само государство. |
We cannot but be astounded by the scale and impunity of the pogrom and the cynicism and brutality with which it was conducted. |
Нас не могут не поражать масштабы и безнаказанность погромов и цинизм и жестокость, с которыми они совершались. |
Public security deteriorated, impunity persisted, and the climate of intimidation against human rights defenders, social activists and journalists noted in my previous report continued. |
Было отмечено ухудшение положения в области общественной безопасности, по-прежнему широко распространена безнаказанность и сохраняется атмосфера запугивания правозащитников, социальных активистов и журналистов, отмеченная в моем предыдущем докладе. |
Statements made during the session focused on migrant workers, domestic workers and practices such as debt bondage and the impunity associated with these situations. |
В ходе сессии были сделаны заявления, касающиеся в первую очередь положения трудящихся-мигрантов, домашней прислуги и такой практики, как долговая кабала и безнаказанность в связи с совершением соответствующих действий. |
Without them, it is impossible to guarantee security in any way, impunity remains the rule and economic activities are seriously disrupted. |
Без их решения невозможно обеспечить безопасность, безнаказанность будет оставаться нормой, а экономическая деятельность будет сталкиваться с серьезными препятствиями. |
Lack of response from the authorities and impunity for abuses against defenders |
Отсутствие реагирования со стороны властей и безнаказанность в случаях злоупотреблений, совершаемых против правозащитников |
The Special Rapporteur is concerned that such systematic impunity leads to an atmosphere of fear among the population and undermines citizens' trust in the law enforcement agencies and the justice system. |
Специальный докладчик испытывает озабоченность по поводу того, что такая систематическая безнаказанность ведет к созданию атмосферы страха среди населения и подрывает доверие граждан к правоохранительным органам и системе правосудия. |
Here, the Special Rapporteur must warn the Government that impunity is a cancer; if it is not arrested and excised it will slowly but surely destabilize society. |
В этой связи Специальный докладчик должен предостеречь правительство, что безнаказанность подобна раку: если с ней не бороться и не "оперировать" ее вовремя, то она медленно, но верно дестабилизирует общество. |
The presence of impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights and humanitarian law of their deterrent effect. |
Безнаказанность не только поощряет совершение новых преступлений, но и сводит на нет сдерживающий эффект прав человека и норм гуманитарного права. |
He wondered whether such patent impunity might not lead to reprisals against the Italian armed forces in countries in which they were operating. |
Он спрашивает, не может ли такая очевидная безнаказанность повлечь за собой репрессалии в отношении представителей итальянских вооруженных сил в странах, в которых они действуют. |
The impunity enjoyed by the perpetrators of those crimes does no credit to the Guatemalan governmental bodies in their role as guarantor of full respect for human rights. |
Безнаказанность, которой пользуются те, кто совершает эти преступления, не делает чести гватемальским правительственным органам в их роли гаранта всестороннего соблюдения прав человека. |
We must at all costs avoid giving the population the impression that impunity continues to exist, as that could lead to further instability. |
Нам следует во что бы то ни стало не допускать, чтобы у населения создавалось впечатление, будто безнаказанность по-прежнему сохраняется, поскольку это может привести к усугублению нестабильности. |
While reiterating their determination to return and remain in the area, Kosovo Serb representatives indicated the lack of reconciliation and impunity for inter-ethnic crimes as impediments to returns. |
Вновь заявив о своей решимости вернуться и продолжать жить в этом районе, представители косовских сербов упомянули в качестве препятствующих возвращению факторов отсутствие примирения и безнаказанность за преступления на межэтнической почве. |
These activities included briefing the diplomatic corps on concerns relating to justice and impunity in Burundi, with particular emphasis on the Muyinga case. |
Эти мероприятия включали доведение до сведения дипломатического корпуса той озабоченности, которую вызывают правосудие и безнаказанность в Бурунди, с особым упором на происшествие в провинции Муйинга. |
This is where the responsibility of the ICTY is so evident, as nothing encourages crime more then impunity. |
Именно в этом вопросе на МТБЮ ложится особая ответственность, потому что ничто так не провоцирует совершение преступлений, как их безнаказанность. |
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. |
Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников. |
That impunity also seriously affects the credibility of the International Tribunal, which was mandated to prosecute those most responsible for the most serious violations committed in the former Yugoslavia. |
Безнаказанность также серьезно сказывается на авторитете Международного трибунала, которому в соответствии с его мандатом надлежит преследовать в судебном порядке тех, кто несет главную ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в бывшей Югославии. |
My delegation regards as most worrying the finding that some law enforcement agents, politicians and public officials are colluding with narcotraffickers to obstruct justice, thereby promoting impunity. |
По мнению моей делегации, особую тревогу вызывает тот факт, что некоторые работники правоохранительных органов, политические деятели и государственные должностные лица вступают в тайный сговор с торговцами наркотиками с целью препятствовать правосудию, таким образом поощряя безнаказанность. |
The work of these Tribunals, in particular the convictions of important perpetrators, sends to all guilty of crimes against humanity the unequivocal message that they cannot expect impunity. |
Деятельность этих трибуналов, в частности их осуждение главных преступников, дает всем виновным в преступлениях против человечности недвусмысленно понять, что на безнаказанность им рассчитывать нельзя. |
The conclusion that thus arose was that a state of impunity existed for the commission of certain types of criminal offence by State agents in Belarus. |
В результате напрашивается вывод о том, что в Беларуси имеет место безнаказанность государственных органов в случае совершения ими некоторых видов уголовных правонарушений. |
The State has an obligation to maintain social order, but the prevalence of human rights violations and impunity contributes to a breakdown in the rule of law. |
На государстве лежит обязанность по поддержанию общественного порядка, но повсеместные нарушения прав человека и безнаказанность ведут к распаду правового государства. |
Those measures were to be supplemented by the abolition of a privilege conducive to impunity: the official immunity enjoyed by police officers. |
Эти меры сопровождаются отменой привилегии, которая поощряла безнаказанность, а именно иммунитета, которым пользовались сотрудники полиции при исполнении служебных обязанностей. |