Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Countries that had been affected by violence and instability, poor rule of law and weak law enforcement were also those that found it difficult to overcome impunity, and had children at risk of poor health and social exclusion. В странах, где распространено насилие и отсутствует стабильность, не обеспечивается верховенство права и правоприменение, сложно преодолеть безнаказанность, причем дети в таких странах могут подвергаться риску для здоровья и социальному отчуждению.
Failure to implement transitional justice, impunity, civilian casualties by anti-government groups and international forces, existence of extensive corruption, and lack of capacity in government and civil society institutions are the main problems which still persist. Основными проблемами все еще являются отсутствие органов правосудия на переходном этапе, безнаказанность, гибель гражданского населения в результате действий антиправительственных группировок и международных сил, масштабная коррупция и слабость кадровой и материальной базы государственных институтов и институтов гражданского общества.
At the outset, it should be understood that it has never been the intention of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to give complete impunity to Bosco Ntaganda. Сразу нужно сказать, что власти ДРК вовсе не ставили себе целью обеспечить полную безнаказанность Боско Нтаганды.
ICJ recommended conducting prompt, thorough and effective investigations into acts of torture and other ill-treatment, as well as preventing and putting an end to the practice of and impunity for torture by military, security services or other State agents. ЗЗ. МКЮ рекомендовала проводить оперативное, тщательное и эффективное расследование актов пыток и других видов жестокого обращения, а также предотвращать и пресекать практику применения пыток военнослужащими, сотрудниками спецслужб и другими государственными структурами и безнаказанность за их применение.
In May 2010, a Victim's Jirga for Justice was held, providing a forum for issues, such as impunity, to be brought to the Government's attention ahead of the Consultative Peace Jirga held in June. В мае 2010 года была проведена Джирга жертв за справедливость, которая дала возможность привлечь внимание правительства к таким вопросам, как безнаказанность, в преддверии национальной Консультативной джирги мира, проведенной в июне.
As it develops, it offers an opportunity to send a powerful message to those who continue to undermine the right to education: the impunity with which education has been attacked for so many years must stop now. Пока она развивается, имеется возможность подать серьезный сигнал тем, которые упорствуют в подрыве права на образование: безнаказанность, которую мы видели все эти годы, с которой совершаются посягательства на образование, отныне должна быть прекращена.
It stated that the Malian police and security forces did not provide any protection to the Tuareg and this impunity indicated that the Government seemed to tolerate the violence against Tuareg civilians. Общество заявило, что органы полиции и безопасности Мали не предоставляют туарегам никакой защиты и что подобная безнаказанность свидетельствует о том, что правительство, по-видимому, проявляет терпимость к насилию в отношении гражданского туарегского населения.
One of the main areas of concern of the Mission's rule of law component is the monitoring of court cases in the Government-controlled areas involving human rights violations, impunity of perpetrators and acts of intimidation towards the judiciary. Компонент Миссии, занимающийся вопросами обеспечения правопорядка, особо беспокоит, в частности, контроль за рассмотрением дел, связанных с нарушениями прав человека в судах районов, контролируемых правительством, безнаказанность преступников и запугивание работников судебной системы.
The JS1 organizations also referred to the impunity enjoyed by paramilitaries for their crimes, the safety of victims and witnesses, the National Search Plan for Disappeared Persons adopted in 2007 and the extradition of 15 paramilitary chiefs to another country. Организации СП1 также сослались на безнаказанность военизированных групп за свои преступления, отсутствие безопасности для потерпевших и свидетелей, национальный план розыска жертв исчезновений, принятый в 2007 году, и выдачу 15 руководителей военизированных групп другой стране74.
To make the security services more professional and establish investigatory systems that decrease impunity and lead to more effective protection of life, physical integrity and property; повысить профессионализм сотрудников служб безопасности и создать системы расследования, которые уменьшат безнаказанность и позволят более эффективно защищать жизнь, физическую неприкосновенность и собственность людей;
Refugee camps, displaced persons camps, forced recruitment, including of child soldiers, trafficking in weaponry, violations of human rights in the area and impunity are all clearly the consequences of the Darfur crisis. Лагеря беженцев, лагеря перемещенных лиц, насильственная вербовка, в том числе детей-солдат, незаконная торговля оружием, нарушение прав человека в этом районе и безнаказанность - все это, несомненно, является последствиями кризиса в Дарфуре.
To this end, it has promoted, among other measures, an alternative penalties bill, which would guarantee the paramilitary groups impunity for crimes against humanity and war crimes, while disregarding the principles of truth, justice and compensation for victims. В этой связи правительство, среди прочих мер, предложило законопроект об альтернативе уголовной ответственности, который гарантирует безнаказанность за преступления против человечности и военные преступления, совершенные военизированными формированиями, и игнорирует принципы установления истины, справедливости и возмещения причиненного ущерба.
The agenda allowed for discussions and adoption of recommendations of three topics (a) impunity and access to justice; (b) corruption and social justice; and (c) conflict and State security. Повестка дня семинара позволила провести обсуждение и выработать рекомендации в отношении трех пунктов: а) безнаказанность и доступ к правосудию; Ь) коррупция и социальная справедливость и с) конфликты и государственная безопасность.
The Security Council, convinced that impunity for the perpetrators of such crimes contributes to threats to international peace and security, established ad hoc international tribunals in a limited number of situations. Совет Безопасности, убежденный в том, что безнаказанность виновных в таких преступлениях лишь усиливает угрозы международному миру и безопасности, учреждал специальные международные трибуналы в ограниченном числе случаев.
The emergence in many places of a backlash against advances in the status of women has increased the difficulty of changing sociocultural attitudes that perpetuate impunity for violence against women. Движение за улучшение положения женщин во многих странах породило негативную реакцию и заметно усложнило процесс изменения социально-культурных отношений, в рамках которых продолжает сохраняться безнаказанность за совершение актов насилия в отношении женщин.
When the State fails to hold the perpetrators accountable, impunity not only intensifies the subordination and powerlessness of the targets of violence, but also sends a message to society that male violence against women is both acceptable and inevitable. Когда государство не в состоянии привлечь лиц, виновных в совершении преступления, к ответственности, безнаказанность не только усугубляет подчиненное положение и беспомощность объектов насилия, но и уведомляет общество, что мужское насилие в отношении женщин приемлемо и неизбежно.
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность.
The culture of impunity and lack of security had created an environment in which the freedom of movement of Serbs and other non-Albanians remained restricted, which negatively affected other basic human rights, including access to justice, health care and education for minority communities living in microenclaves. Безнаказанность и отсутствие безопасности привели к созданию обстановки, в которой свобода передвижения сербов и других неалбанцев остается ограниченной, что отрицательно сказывается на других основных правах человека, в том числе на доступе к органам правосудия, медицинским и образовательным учреждениям для общин меньшинств, проживающих в микроанклавах.
The group had proposed two possible definitions of such crimes, and there should be immediate agreement that no impunity could be permitted for the crimes covered by either definition. Группа предложила два возможных определения подобных преступлений, и необходимо немедленно достичь договоренности относительно того, что в отношении преступлений, подпадающих под каждое из этих определений, безнаказанность недопустима.
Owing to corruption in the health sector, there was persistent theft of many drugs, the administration of expired drugs, abuse of patients and impunity of those involved. Вследствие коррупции в области здравоохранения имеет место неизменное расхищение многих лекарственных препаратов, применение препаратов с истекшим сроком действия, злоупотребления в отношении пациентов и безнаказанность виновных лиц.
This clearly does not signify a denial of justice, and the difficulties and delays in the handling of the remedies cannot be interpreted as "impunity" on the part of the State. Ясно, что это не означает отказа в правосудии, а трудности и задержки с использованием средств правовой защиты нельзя трактовать как "безнаказанность" по вине государства.
Human rights violations are almost invariably a root cause as well as a consequence of these armed conflicts, and impunity for violations committed perpetuates both the violations and the conflicts themselves. Нарушения прав человека почти всегда являются одной из коренных причин, а также следствием этих вооруженных конфликтов, и безнаказанность в связи с совершенными нарушениями как закрепляет практику таких нарушений, так и увековечивает сами конфликты.
The issue of impunity lies at the centre of problems in the administration of justice and continues to be compounded by the lack of neutrality and independence in the judicial and law enforcement systems, as well as by a low level of professionalism in those bodies. Безнаказанность составляет суть проблем в области отправления правосудия; она продолжает усиливаться в силу недостаточной нейтральности и независимости судебной и правоохранительной систем, а также низкого уровня профессионализма этих органов.
The Government wants to punish those responsible for the massacres at any price and does not wish in any way to countenance impunity, which is a recurrent cause of the successive waves of massacres in Rwanda. Правительство намерено прежде всего покарать виновных в массовых убийствах, никоим образом не желая допускать безнаказанность, которая продолжает оставаться источником последовательных волн массовых убийств в Руанде.
The impunity of the armed units of Bosnian Serbs which have flouted the demands made of them by the Security Council undermines the fundamental principles of the contemporary system of collective international security. Безнаказанность вооруженных формирований боснийских сербов, пренебрегающих обращенными к ним требованиями Совета Безопасности, подрывает коренные принципы сложившейся к настоящему времени системы коллективной международной безопасности.