Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
While the protection of human rights is first and foremost the responsibility of States, a cooperative global effort in the face of daunting challenges, such as conflict, natural calamities, democratic deficits, impunity, poverty and discrimination, is also increasingly required. Хотя защита прав человека является прежде всего обязанностью государств, совместные глобальные усилия по решению стоящих проблем, таких как конфликты, стихийные бедствия, дефицит демократии, безнаказанность, нищета и дискриминация, также становятся все более востребованными.
Lack of legal protection of women and impunity for crimes committed in the name of "honour" Отсутствие надлежащей правовой защиты женщин и безнаказанность за преступления, совершенные в защиту "чести".
That decrease appeared to have been a response of the population to violence, impunity and the incapacity of politicians to solve the most basic problems of the population. Это уменьшение, как представляется, было реакцией населения на насилие, безнаказанность и неспособность политических деятелей решить самые базовые проблемы населения.
Therefore, it strongly recommends to Governments to comply with their obligations under the Declaration not to impede investigations by means of enacting amnesty laws and to stop the vicious cycle of impunity. В этой связи она настоятельно рекомендует правительствам соблюдать свои обязательства по Декларации, т.е. не препятствовать проведению расследований посредством введения в действие законов об амнистии и покончить с таким порочным явлением, как безнаказанность.
Judicial impunity remains today the rule rather than the exception, which has contributed to a lack of public confidence in the justice system and the persistence of lynching in rural areas where justice is particularly weak. Безнаказанность преступлений в судебной практике и по сей день остается скорее правилом, чем исключением, что подрывает доверие к системе правосудия и приводит к сохранению практики линчевания в сельских районах, где правоохранительные органы работают особенно плохо.
A lack of compliance with international humanitarian and human rights law, and the impunity of those who have committed crimes remain key challenges. Серьезную проблему по-прежнему представляют собой нарушения норм международного гуманитарного права и международного права прав человека и безнаказанность лиц, виновных в совершении преступлений.
The opportunity presented by the upcoming elections in November 2010 to advocate at the political, social and economic levels the reformation of Government institutions in order to enforce the rule of law and end the impunity of perpetrators of violence will be seized. Предстоящие выборы в ноябре 2010 года будут использованы для проведения на политическом, социальном и экономическом уровнях пропагандистских кампаний, направленных на преобразование государственных учреждений, с тем чтобы обеспечить верховенство права и ликвидировать безнаказанность лиц, совершающих насилие.
The Special Rapporteur considers that, in those States where impunity is prevalent, mechanisms should be established to ensure compliance with judicial orders, sentences and resolutions, and that adequate reparation, including economic compensation and restitution, are granted to victims within an adequate time. Специальный докладчик считает, что в государствах, где распространена безнаказанность, следует создавать механизмы, позволяющие обеспечить соблюдение судебных постановлений, приговоров и резолюций и предоставление потерпевшим в разумные сроки возмещения, включая материальную компенсацию и реституцию.
Perhaps one of the biggest factors exacerbating the risk of threats and actual acts of violence against journalists is impunity, or the lack of investigation of acts committed and prosecution of persons responsible. Возможно, наиважнейшим фактором, повышающим опасность угроз и фактических актов насилия в отношении журналистов, является безнаказанность, непроведение расследования совершенных деяний и непривлечение ответственных к суду.
Guinea-Bissau and its international partners need to work together to ensure that the ongoing inquiry does not suffer the same fate as others in the past, which had failed to bring perpetrators to justice, undermined faith in the legal system and encouraged impunity. Гвинея-Бисау и ее международные партнеры должны взаимодействовать для обеспечения того, чтобы проводимое сейчас расследование не закончилось так же, как и предыдущие расследования, которые не привели к суду над виновными, подорвали веру в правосудие и провоцировали безнаказанность.
Pointing to the continuing impunity enjoyed by some leaders responsible for the gravest crimes, they emphasized that the end of the mandate of the Tribunals should not signal that those persons were safe from justice. Указав на продолжающуюся безнаказанность, которой пользуются некоторые лидеры, ответственные за тягчайшие преступления, они подчеркнули, что завершение действия мандата трибуналов не должно означать, что эти лица спасены от правосудия.
But that success will be possible only if the families or relatives of the victims understand that silence, which supposedly protects their honour, in fact encourages impunity. Однако этот прогресс возможен только в том случае, если семьи и родственники жертв поймут, что молчание, которое якобы защищает их честь, на самом деле поощряет безнаказанность.
In other words, the impunity with which perpetrators are perceived to commit violations of international humanitarian law and human rights in Darfur limits the support of displaced persons, especially, for the conduct of peace processes between belligerents. Иными словами, безнаказанность, с которой преступники, по мнению населения, совершают нарушения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека в Дарфуре, ограничивает поддержку мирных процессов с участием воюющих сторон, особенно со стороны перемещенных лиц.
It is increasingly recognized that States marked by ineffective governance, repressive policies, poverty, high rates of violent crime and impunity pose significant threats to international peace and security. Все шире признается то обстоятельство, что государства, для которых характерны неэффективное управление, политика подавления, нищета, большое число насильственных преступлений и безнаказанность, создают значительные угрозы для международного мира и безопасности.
On this occasion, I issued a statement in which I reaffirmed the commitment of the United Nations to the efforts of the Special Tribunal for Lebanon to uncover the truth so as to bring those responsible to justice and send a message that impunity would not be tolerated. По этому случаю я опубликовал заявление, в котором подтвердил приверженность Организации Объединенных Наций усилиям Специального трибунала по Ливану по раскрытию истины, с тем чтобы привлечь ответственных к ответу и дать понять, что безнаказанность недопустима.
Many interlocutors assessed these law enforcement institutions negatively, even without the impact of the crisis, pointing to impunity, lack of accountability, politicization, corruption, absenteeism and lack of training and equipment. Многие собеседники негативно оценили эти правоохранительные органы, даже вне контекста последствий кризиса, указав на такие явления, как безнаказанность, безответственность, политизация, коррупция, безразличие, недостаточная подготовленность и нехватка технических средств.
Internal challenges include those related to governance and the rule of law, transparency and accountability, flawed elections, continuing difficulties with concepts like power-sharing, security sector reform, gender equity, human rights and impunity. К числу внутренних относятся проблемы, имеющие отношение к управлению и верховенству права, транспарентности и подотчетности, небезупречных выборов, сохраняющиеся трудности с такими концепциями, как разделение властных функций, реформа сектора безопасности, равенство мужчин и женщин, права человека и безнаказанность.
Immunity from foreign jurisdiction did not imply impunity since functional immunity covered only acts undertaken in an official capacity and there was an established procedure for prosecution of an official who failed to exercise his duties. Иммунитет от иностранной юрисдикции не подразумевает безнаказанность, так как функциональный иммунитет охватывает лишь действия, предпринимаемые в официальном качестве, и существует установленный порядок судебного преследования должностного лица, не выполняющего свои обязанности.
Noting in particular that FARDC members enjoyed impunity thanks to their anonymity, he suggested that they should be required to display their name on a uniform identifying their military unit. Отметив, в частности, безнаказанность, которой пользуются военнослужащие ВСДРК благодаря своей анонимности, он предложил, чтобы на их униформе указывалось имя конкретного военнослужащего и номер его воинской части.
The mandate holder has received information on investigative journalists and media workers targeted for their research on topics such as crime, corruption, trafficking, torture, impunity, environmental issues and forced evictions. Мандатарием была получена информация о занимавшихся независимыми расследованиями журналистах и работниках СМИ, подвергавшихся нападкам в связи с проводившимся ими поиском материалов по таким темам, как преступность, коррупция, торговля людьми применение пыток, безнаказанность, природоохранные проблемы и насильственные выселения.
JS2 stated that the police force remained mired in deeply entrenched patterns of extortion, torture, and other forms of ill treatment and that impunity from prosecution remained the biggest single obstacle to ending such abuses. В СП2 утверждалось, что среди сотрудников полиции процветает систематическая практика вымогательства, пыток и других форм жестокого обращения, а безнаказанность, обусловленная отсутствием судебного преследования, по-прежнему является наиболее серьезным препятствием для искоренения таких злоупотреблений.
For the alternative, at least if one follows the approach of the Committee, would mean that impunity of the sort we have mentioned would flourish. Ведь обратное, по крайней мере, если следовать подходу Комитета, означало бы, что будет процветать безнаказанность, о которой мы упоминали.
Nevertheless, the information received by the mandate holder often illustrates the lack of effective response by authorities to defenders, which has resulted in impunity for those abusing their rights. Информация, полученная мандатарием, часто свидетельствует об отсутствии эффективных ответных мер, принимаемых властями в отношении правозащитников, результатом чего была безнаказанность тех, кто нарушает их права.
It should do its utmost to address the accusations of war crimes committed by its citizens, as it was essential to combat impunity. Оно должно сделать всё возможное для урегулирования вопросов, связанных с обвинениями её граждан в совершении военных преступлений, потому что безнаказанность недопустима.
The Tribunal has successfully brought to trial those accused of serious violations of international humanitarian law, thus sending a clear and unequivocal message that impunity for such offences will not be tolerated. Трибунал успешно добивается привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, четко и недвусмысленно давая понять всем, что безнаказанность лиц, причастных к таким преступлениям, недопустима.