Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Even after the repeal of the impunity laws and other measures taken by President Kirchner, human rights organizations had not ceased their efforts but were seeking new ways of cooperating in an effort to bring the perpetrators to justice. Даже после отмены допускающих безнаказанность законов и реализации других мер, принятых президентом Киршнером, правозащитные организации не прекратили свои действия, а стали искать новые пути сотрудничества в стремлении привлечь виновных к ответственности.
OHCHR stated that despite the noteworthy steps taken by the Government, the judiciary had not kept pace with the evolution of Chad's human rights obligations, and that impunity remained a pressing issue. УВКПЧ указало, что, несмотря на заметные меры, принятые правительством, судебная система не успевает за эволюцией обязательств Чада в области прав человека, и что безнаказанность по-прежнему является насущной проблемой.
The lack, or paucity, of prompt, thorough and impartial investigations and prosecutions of law enforcement officers in connection with allegations of torture and other ill-treatment also contributes to this impunity. Безнаказанность также является следствием отсутствия или неэффективности системы быстрого, тщательного и беспристрастного расследования и судебного преследования в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с утверждениями о применении пыток и других видов жестокого обращения.
It could be considered that the provisions of the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence do guarantee that right; but judicial practice and impunity show otherwise. Можно было бы предположить, что положения Конституционного закона о праве женщин на жизнь без насилия предусматривают гарантии соблюдения соответствующего права, однако судебная практика и безнаказанность преступников говорят об обратном.
CAT and the HR Committee were concerned that violence against women was a deeply-rooted problem and, as a result, a culture of impunity towards domestic and gender-based violence has evolved. КПП и КПЧ выразили озабоченность в связи с насилием в отношении женщин, которое представляет собой глубоко укоренившуюся проблему, в результате чего безнаказанность виновных в бытовом и гендерном насилии стала обычным явлением.
The United Nations country team also noted with concern that those responsible for such violations generally enjoy impunity, and that the provision of compensation for harm was extremely rare. Страновая группа Организации Объединенных Наций также с озабоченностью отметила безнаказанность, которой широко пользуются виновные в таких нарушениях, и указала, что случаи возмещения ущерба являются, скорее, редкостью.
The main areas of concern are: political violence, especially the breaking up of public demonstrations; cases of bodily harm and acts of torture; and ongoing impunity, in particular for the security forces. Основными факторами озабоченности являются проявления политического насилия, в частности подавление массовых манифестаций; случаи посягательства на физическую неприкосновенность и применения пыток; сохраняющаяся безнаказанность, особенно в связи с действиями органов безопасности.
Although a few judicial investigations have been launched, impunity persists, not only owing to a dysfunctional justice system but also because some members of the security forces are refusing to obey a summons by the investigating judge. В самом деле, хотя было возбуждено несколько уголовных дел, безнаказанность по-прежнему сохраняется; помимо сбоев в функционировании аппарата юстиции, сохранение безнаказанности связано с отказом ряда сотрудников органов безопасности явиться по вызову к следственному судье.
The Court has held that in such cases claims to avoid disclosure on the grounds of national security "may be considered an attempt to privilege the 'clandestinity' of the Executive branch and to perpetuate impunity". Суд пришел к выводу о том, что в таких случаях стремление избежать раскрытия информации посредством ссылки на соображения национальной безопасности "можно считать попыткой добиться для исполнительной власти привилегии на"секретность" и закрепить безнаказанность".
He also asked whether the rise of racism in Europe could be attributed mainly to the economic crises, and suggested that impunity for racist and discriminatory acts might instead be the main reason. Он также спросил, не обусловлен ли рост расизма в Европе, главным образом, экономическим кризисом, и высказал предположение, что основной причиной вместо этого вполне может являться безнаказанность за совершение расистских и дискриминационных актов.
Afghanistan continues to be confronted by serious human rights challenges linked to long-standing problems such as weak governance, entrenched impunity, lack of attention to transitional justice, extreme poverty and discriminatory laws and practices, in particular against women and girls. Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами в области прав человека, связанными с такими давними проблемами, как неэффективность управления, укоренившаяся безнаказанность, недостаточное внимание к отправлению правосудия в переходный период, крайняя нищета и дискриминационные законы и практика, особенно в отношении женщин и девочек.
In this connection, the Committee notes with concern the existence of national security legislation which grants impunity to state officials who violate human rights, including economic, social and cultural rights. В этой связи Комитет с беспокойством отмечает наличие законодательства о национальной безопасности, которое гарантирует безнаказанность государственным должностным лицам, нарушающим права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права.
Without the courage of these witnesses in stepping forward and giving evidence, there would be no trials and impunity would reign. Если бы не мужество этих свидетелей, решивших дать показания, никакие разбирательства не проводились бы и повсюду царила бы безнаказанность.
She claims that the absence of an effective remedy is compounded by the fact that a total and general amnesty has been declared guaranteeing impunity to the individuals responsible for violations. Она утверждает, что отсутствие эффективных средств правовой защиты еще более очевидно в связи с тем, что в стране была провозглашена всеобщая амнистия, обеспечивающая безнаказанность лиц, ответственных за нарушения.
In this context, the European Union would point out that no form of impunity can be allowed and those responsible for criminal acts of any kind must be brought to justice, to answer for their actions. В этой связи Европейский союз хотел бы напомнить, что безнаказанность недопустима ни в какой форме и что те, кто виновен в совершении преступных деяний любого рода, должны предстать перед судом и ответить за свои действия.
While the OIC Group in New York does not condone violence and impunity, there should be a balance between the quest for justice and the need to promote peace and stability. Хотя Группа ОИК в Нью-Йорке не оправдывает насилие и безнаказанность, стремление добиваться правосудия следует уравновешивать с необходимостью укрепления мира и стабильности.
Undoubtedly, the failure to arrest some accused persons and the continued impunity of those who committed genocide and grave violations of international humanitarian law are a cause for legitimate international concern. Не вызывает сомнений, что неспособность добиться ареста некоторых обвиняемых и продолжающаяся безнаказанность тех, кто повинен в геноциде и в тяжких нарушениях международного гуманитарного права, вызывают закономерную обеспокоенность международного сообщества.
If the recent history of our region has taught us anything, we can say with some certainty that impunity for war crimes does not bring stability to any conflict, but rather prolongs the realization of political settlements. Поскольку недавняя история нашего региона чему-то нас научила, мы можем с некоторой долей уверенности сказать о том, что безнаказанность за совершение военных преступлений не приносит стабильности в ходе любого конфликта, а скорее ведет к затягиванию процесса политического урегулирования.
We look forward to seeing the useful recommendations of the Panel on appropriate ways to resolve such issues as impunity, peaceful reconciliation and healing the wounds of war. Мы с нетерпением ожидаем полезных рекомендаций этой Группы по вопросу об оптимальных путях решения таких проблем, как безнаказанность, национальное примирение и залечивание ран, нанесенных войной.
During his May 2001 visit to Guatemala, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, Param Cumaraswamy, also lamented the persistence of threats against judicial authorities and impunity for human rights violators. Во время своей поездки в мае 2001 года в Гватемалу Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов г-н Парам Кумарасвами также жаловался на постоянные угрозы в отношении судебных властей и на безнаказанность лиц, нарушающих права человека.
The methods are truly diabolical: easy-to-assemble mechanisms, components almost impossible to detect, minimal training required for their use, and almost absolute impunity. Эта схема имеет совершенно дьявольский характер: использование простых механизмов для производства, использование компонентов, которые практически невозможно обнаружить, минимальная подготовка для их применения и почти полная безнаказанность.
The first - to which others have already referred - is impunity, on which I associate myself with the comments made earlier by the representative of the United States with respect to some recent court decisions related to serious crimes committed in 1999. Первый, о котором уже говорили другие, - это безнаказанность; здесь я присоединяюсь к замечаниям, высказанным ранее представителем Соединенных Штатов в связи с некоторыми недавними судебными решениями, касающимися тяжких преступлений, совершенных в 1999 году.
We shall then be in a better position to consider, on the basis of the report and in consultation with the Security Council, what actions could be taken to ensure that the serious crimes process moves forward and that impunity does not prevail. Тогда нам будет проще рассмотреть, на основе доклада и в ходе консультаций с Советом Безопасности вопрос о том, какие действия можно было бы предпринять для того, чтобы обеспечить поступательное развитие процесса по тяжким преступлениям и исключить безнаказанность.
However, the persistence of these grave acts and the impunity noted by this Council impel us to make greater efforts with respect to the implementation of this mechanism. Между тем непрекращающиеся случаи совершения подобных тяжких преступлений и безнаказанность преступников, как это отмечалось Советом, требуют от нас активизации усилий по применению упомянутого механизма.
The mission stressed to all parties that there could be no impunity, however, for serious violations of human rights and international humanitarian law and that, as stability was assured, the case for bringing former President Taylor to justice would be very strong. Миссия подчеркнула в беседах со всеми сторонами, однако, что безнаказанность тех, когда речь идет о грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, недопустима и что после того, как будет обеспечена стабильность, будут все основания для предания бывшего президента Тейлора суду.