The Special Rapporteur can only reaffirm his view that States should refrain from granting or acquiescing in impunity for human rights crimes at the national level, such impunity itself constituting a violation of international law. |
Специальный докладчик может лишь подтвердить свое мнение о том, что государствам следует воздерживаться от безразличного или попустительского отношения к проблеме безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека на национальном уровне, поскольку безнаказанность сама по себе представляет собой нарушение международного права. |
As before, I would call on States to refrain from granting or acquiescing in impunity at the national level, inter alia by the granting of amnesties, such impunity itself constituting a violation of international law. |
Как и ранее, я призываю государства воздержаться от санкционирования или попустительства безнаказанности на национальном уровне, в том числе путем предоставления амнистии, поскольку такая безнаказанность сама по себе является нарушением международного права. |
Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. |
Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность. |
(b) To prevent perpetrators from enjoying impunity. Impunity has had a devastating effect on our society. |
Ь) вести борьбу с безнаказанностью: безнаказанность оказала на наше общество разрушительное воздействие. |
Impunity and reconciliation are often presented as two contradictory objectives, but history shows that no lasting peace can be built on impunity. |
Безнаказанность и примирение нередко подаются как два желаемых, но противоречащих друг другу условия, тогда как исторический опыт учит, что на безнаказанности прочного мира построить невозможно. |
The situation perpetuates impunity and undermines nascent gains made in the promotion of women's rights. |
Такое положение закрепляет безнаказанность и подрывает намечающиеся подвижки в деле отстаивания прав женщин. |
That those who infringe fundamental rights enjoy impunity can only favour the return or resurgence of violence. |
Безнаказанность лиц, виновных в нарушении основных прав человека, может только способствовать возвращению или росту насилия. |
This situation further reinforces the impunity of extremist and vigilante groups. |
Подобная ситуация дополнительно поощряет безнаказанность экстремистских групп и отрядов самообороны. |
As long as impunity reigns in this country, there'll be no peace. |
До тех пор, как безнаказанность царит в этой стране, не будет и мира. |
These two phenomena - an atypical army and institutionalized impunity - are the real and profound weaknesses of the political system in Guinea. |
Эти два феномена - атипичная армия и организованная безнаказанность составляют подлинные и глубокие недостатки гвинейской политической системы. |
One of the biggest contributing factors to threats of violence and violence was impunity. |
Одним из наиболее серьезных факторов, способствующих угрозам насилия и насилию, является безнаказанность. |
Discrimination, human trafficking, domestic violence, and impunity had also been highlighted in specific programmes as key areas for Government action. |
В специальных программах правительства в числе ключевых областей, требующих принятия мер, были названы дискриминация, торговля людьми, насилие в семье и безнаказанность. |
JS1 highlighted the necessity to respect the rule of law, strengthen the judiciary and eliminate the state of impunity. |
Авторы СП1 подчеркнули необходимость соблюдать законность, укреплять судебную систему и устранить безнаказанность. |
Recommendations included greater coordination between regulatory bodies in the financial sector and tackling systemic issues such as abuse of power, political interference and impunity. |
В докладе рекомендовалось, в частности, обеспечить более тесную координацию действий регулирующих органов в финансовом секторе и решить системные вопросы, такие как злоупотребление властью, политическое вмешательство и безнаказанность. |
States must recognize that in cases of violence against journalists, impunity generates more violence in a vicious cycle. |
Государства должны признать, что в случаях применения насилия в отношении журналистов как в порочном круге безнаказанность порождает еще больше насилия. |
He supports the idea of considering the implementation of similar initiatives in other countries where impunity for human rights violations is prevalent. |
Он поддерживает идею рассмотрения возможности осуществления аналогичных инициатив в других странах, где широко распространена безнаказанность за нарушения прав человека. |
I remain deeply concerned about the human rights situation and the impunity enjoyed by those who commit violations of human rights. |
Меня по-прежнему глубоко беспокоит положение в области прав человека и безнаказанность тех, кто совершает их нарушения. |
Society was therefore being deprived of a culture that condemned impunity. |
Это свидетельствует об отсутствии в обществе культуры, осуждающей безнаказанность. |
In Chad, there is no political resolve to favour insecurity or impunity. |
Чад отнюдь не стремится поощрять отсутствие безопасности или безнаказанность. |
He wondered whether the impunity of such persons was due to special circumstances. |
Он спрашивает, не обусловлена ли безнаказанность таких лиц какими-либо особыми обстоятельствами. |
Neither amnesty nor impunity is acceptable. |
Ни амнистия, ни безнаказанность здесь неприемлемы. |
They firmly condemned ongoing incidents and reminded the parties that there will be no impunity. |
Они решительно осудили происходящие инциденты и напомнили сторонам, что на безнаказанность рассчитывать не следует. |
It has also galvanized the international community's sense of responsibility towards protecting civilians under threat and its resolve to eliminate impunity. |
Кроме того, это углубило чувство ответственности международного сообщества в отношении защиты гражданского населения, подвергающегося угрозе, и его решимость искоренить безнаказанность. |
Violence against women and girls remained a serious problem, and impunity for such crimes prevailed. |
Насилие в отношении женщин и девочек остается серьезной проблемой, а безнаказанность за совершение таких преступлений сохраняется. |
Such a situation generates a climate of impunity for violations committed against defenders and weakens the ability of the State to ensure their protection. |
Подобная ситуация порождает безнаказанность лиц, совершивших нарушения против правозащитников, и негативно сказывается на способности государства обеспечивать защиту последних. |