Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
We should also accelerate our pace towards the establishment of the International Criminal Court, as a timely response to combat impunity for crimes such as those perpetrated on 11 September. Mary Robinson was right in characterizing these crimes as crimes against humanity. Мы также должны ускорить работу по учреждению Международного уголовного суда, который явится своевременным откликом на безнаказанность за преступления аналогичные тем, которые были совершены 11 сентября.
The opinion expressed by Armenia, which has finally come to believe in the principle of impunity, may in essence also be considered an open call to discard the existing system and principles of international law. Это мнение Армении, видимо окончательно уверовавшей в безнаказанность, по сути можно рассматривать и как открытый призыв отказаться от существующей системы и принципов международного правопорядка.
Reports from non-governmental organizations (NGOs) indicated that there continued to be a level of impunity for certain crimes when the phrase mahdoor-ol-dam was invoked. Доклады неправительственных организаций (НПО) свидетельствуют о том, что при использовании определения "махдур-ол-дам" применительно к некоторым преступлениям сохраняется определенная безнаказанность.
A Council with these features will not only allow the United States and its allies to have a strengthened tribunal of inquisition against the peoples of the South; it will also ensure them the impunity they already enjoyed in the Commission on Human Rights. Совет с такими характеристиками не только позволит Соединенным Штатам и их союзникам усилить инквизиторский трибунал, направленный против народов Юга, но и обеспечит им безнаказанность, которой они пользовались и в Комиссии по правам человека.
In this context, the experts recommended that the High Commissioner for Human Rights, together with the Secretary-General, should be able to call upon the Security Council in cases where impunity is systematic. В этом контексте эксперты рекомендовали предоставить Верховному комиссару по правам человека возможность совместно с Генеральным секретарем обращаться за содействием в Совет Безопасности в случае, если безнаказанность носит систематический характер.
According to a report by Amnesty International dated 5 November 2000, impunity for those who committed human rights violations and the failure to investigate the many deaths at the hands of the security forces had led to a breakdown in the rule of law. По сообщению организации "Международная амнистия" от 5 ноября 2000 года безнаказанность тех, кто совершает нарушения прав человека, и неспособность расследовать многочисленные случаи гибели людей от рук сил безопасности привели к разгулу беззакония.
The principal causes are: the prevailing abuses against the right to life which have taken root among the two communities; the infernal spiral of violence into which Burundi has been plunged; and impunity. Основными причинами являются: массовые злоупотребления в отношении права на жизнь, которые имеют место в обеих общинах; спираль жестокого насилия, которая раскручивается в Бурунди; и безнаказанность.
The total impunity enjoyed by members of the military, the police and the security forces has led to indiscriminate use of armed force and disdain for human life, in order to obtain money or property. Общая безнаказанность, которой пользуются военнослужащие, сотрудники полиции и сил безопасности, приводят к тому, что, руководствуясь корыстными побуждениями, они произвольно применяют силу и убивают людей.
On the other hand, impunity must not be condoned and we trust that those fugitives who escaped from Becora Prison will be accorded due process and dealt with, as appropriate, under the law. С другой стороны, нельзя поощрять безнаказанность, и мы надеемся, что над теми, кто сбежал из тюрьмы Бегора, будет проведен надлежащий судебный процесс в соответствии с требованиями правосудия.
The Special Representative remains especially concerned about the continuing problem of impunity, which has become systemic and which must be repudiated and ended. Безнаказанность позволяет избегать ответственности благодаря таким действиям, которые служат интересам привилегированных групп и помогают подавлять и заглушать голоса, ставящие под сомнение нынешнюю политику и практику.
In the long term, therefore, a comprehensive convention should be elaborated in order to eradicate impunity by covering all crimes committed by United Nations personnel and experts on missions, with the exception of military members of national contingents. Следовательно, в долгосрочном плане необходимо разработать всеобъемлющую конвенцию, чтобы полностью исключить безнаказанность, определив все преступления, совершаемые персоналом и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций.
Contrary to allegations from some quarters that Togo is a country where impunity rules, these examples show that no one, be they a civilian or a member of the military, is exempt from punishment. Вопреки некоторым утверждениям о том, что в Того царит безнаказанность, эти примеры свидетельствуют, что никто, будь то гражданское лицо или военнослужащий, не может гарантированно избежать наказания.
The Special Rapporteur considers that impunity for abuses and violations of the human rights of migrants will only be breached when States are held internationally responsible and those responsible are punished. Специальный докладчик считает, что безнаказанность в связи со злоупотреблениями и нарушениями прав человека мигрантов окажет негативное воздействие на режим международной ответственности государств и наказания виновных.
Despite the few trials before the Special Court for Sierra Leone (SCSL), no other investigation or trial before national courts were taking place and impunity remained the rule. Кроме нескольких судебных разбирательств в СССЛ, никаких других расследований или разбирательств в национальных судах не происходило, и безнаказанность является правилом.
BGRF stated that there was a prevalence of cases of gender-based violence in minority communities, as well as a prevalence of impunity for such violence. БФГИ указал на частые случаи гендерного насилия в общинах меньшинств, а также на широко распространенную безнаказанность за такие преступления.
6.3 She asserts that the invalidation of the evidence consisting of the video recording of the minor's statement is arbitrary and sanctions impunity for pederasty. 6.3 Автор утверждает, что непридание веса доказательству, состоящему в видеозаписи заявления несовершеннолетнего ребенка, является произвольным решением и допускает безнаказанность педерастии.
Address the violence and violations which have given rise to impunity and ensure that those who should be accountable are brought to justice; решить проблему актов насилия и правонарушений, которые порождают безнаказанность, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности;
Mr. Kanyimbue (Democratic Republic of the Congo) said that despite all the rhetoric on the subject of criminal accountability, in practice impunity was assured all down the line. Г-н Каньимбуе (Демократическая Республика Конго) говорит, что, несмотря на все разговоры по вопросу об уголовной ответственности, на практике повсеместно торжествует безнаказанность.
The World Organization Against Torture stated that the independence of the powers remains fragile, impunity prevails, corruption at governmental level pollutes and the army reportedly keeps an active presence in police activities. Всемирная организация против пыток заявила, что независимость ветвей власти остается хрупкой, повсеместна безнаказанность, процветает коррупция в государственных органах, а армия, как сообщается, активно участвует в деятельности полиции5.
He therefore wished to stress that past genocides could not be considered to be at an end until the rights of the victims were restored; the impunity of Governments in such matters created the conditions for discrimination to continue indefinitely. Поэтому он хотел бы подчеркнуть, что прошлый геноцид нельзя считать прекращенным до тех пор, пока права потерпевших не будут восстановлены, а безнаказанность правительств в таких случаях создает условия для бесконечного продолжения дискриминации.
For the time being, attorney Soto, with the swagger derived from the impunity that was negotiated, announced that he would start the procedure to obtain his client's release "90 days after the decision". Сразу же после этого адвокат Сото беззастенчиво заявил, учитывая безнаказанность, которую он выторговал для себя, что «по истечении 90 дней с момента принятия решения» он примет меры, с тем чтобы добиться освобождения своего клиента.
Failure to adopt comprehensive protection strategies, which would not only take into account physical safety but also address impunity, have allowed for serious violations against defenders to continue. Отсутствие всеобъемлющих стратегий защиты, которые касались бы не только физической безопасности, но и устраняли бы безнаказанность, является причиной того, что противозащитники продолжают страдать от серьезных нарушений.
The dictatorship of Alberto Fujimori attempted spuriously to legalize impunity for human rights violations by State agents by managing to have the Democratic Constitutional Congress provide majority approval for two amnesty laws that violated constitutional provisions and international agreements ratified under Peru's sovereign power. Диктатура Альберто Фухимори стремилась противоправно легализовать безнаказанность за нарушения прав человека, совершаемые государственными должностными лицами, добившись от демократического конституционного Конгресса утверждения большинством голосов двух законов об амнистии, нарушавших положения Конституции и международных договоров, суверенно ратифицированных Перу.
The explosion would occur either on the ground or while the plane is in flight to its next destination. Really devilish procedures: easy-to-handle mechanisms, components whose detection is practically impossible, minimum training required for their use, almost absolute impunity. Поистине дьявольские способы: легко приводящиеся в действие механизмы, составные части которых практически невозможно обнаружить, минимально необходимая подготовка к использованию, почти полная безнаказанность и чрезвычайно высокая степень угрозы для воздушных путей сообщения, туристических комплексов и любых других объектов.
It was also of great concern that impunity continued to be a major problem, and that issue should be examined in greater depth by the United Nations and all those who were working untiringly and productively to address the situation. Большую тревогу также вызывает тот факт, что безнаказанность по-прежнему остается серьезной проблемой, и данный вопрос должен быть самым тщательным образом изучен Организацией Объединенных Наций и всеми теми, кто неустанно прилагает усилия для кардинального улучшения ситуации в стране.