| Lynchings occurred and impunity was widespread. | Имели место самочинные расправы, а безнаказанность приобрела характер широко распространенного явления. |
| The apparent impunity enjoyed by this group is particularly troubling. | Особую тревогу вызывает явная безнаказанность, с которой действуют члены этой группы. |
| First, the fugitives must face trial; impunity is unacceptable. | Во-первых, лица, скрывающиеся от правосудия, должны предстать перед судом - безнаказанность недопустима. |
| Definitive positions or the use of concepts such as impunity was premature. | Неизменность позиций или применение таких понятий, как безнаказанность, по мнению правительства, являются преждевременными. |
| Article 4 dealt with the phenomenon known as impunity. | Статья 4 имеет отношение к борьбе с таким явлением, как безнаказанность. |
| Regrettably, impunity occurs, and in many guises. | К сожалению, безнаказанность имеет место, причем под самыми различными предлогами. |
| Additional issues such as impunity should be also addressed. | Следует также обратить внимание и на такие дополнительные проблемы, как безнаказанность. |
| Neither amnesty nor impunity is acceptable. | Ни амнистия, ни безнаказанность не могут быть приемлемыми. |
| There is widespread impunity for those responsible for displacement. | Безнаказанность, которой пользуются лица, ответственные за такие перемещения, носит всеобщий характер. |
| Internal conflict, discrimination, intolerance and impunity are powerful and still widespread barriers to sustainable human development. | Внутренние конфликты, дискриминация, нетерпимость и безнаказанность представляют собой серьезные и все еще часто встречающиеся препятствия на пути к устойчивому развитию человеческого потенциала. |
| Justice systems do little to prosecute those responsible for crimes against women and impunity reigns. | Системы правосудия не принимают достаточных мер для преследования лиц, виновных в совершении преступлений в отношении женщин, поэтому безнаказанность процветает. |
| Nevertheless, impunity for perpetrators remains as common as the practice of torture. | Тем не менее, безнаказанность виновных остается такой же нормой, как и сама практика пыток. |
| The Secretary-General, OHCHR and UNIMT indicated that impunity persisted. | Генеральный секретарь, УВКПЧ и ГООНКУ указали на сохраняющуюся в стране безнаказанность. |
| However, abuses by the police are rarely investigated and impunity is commonplace. | Вместе с тем случаи насилия со стороны полиции редко расследуются, а безнаказанность является обычным делом. |
| The ensuing impunity compounds inter-ethnic tensions. | Являющаяся следствием этого безнаказанность еще более усугубляет межэтническую напряженность. |
| Mr. O'Flaherty emphasized that impunity was not an article 14 issue. | Г-н О'Флахерти подчеркивает, что безнаказанность не относится к вопросу, рассматриваемому в статье 14. |
| Double standards and impunity cannot prevail in addressing this sensitive issue. | Нельзя допускать того, чтобы в подходе к столь сложному вопросу возобладали двойные стандарты и безнаказанность. |
| Crumbling institutions, various abuses and impunity had become common. | Слабые институты власти, различные злоупотребления и безнаказанность - вот что было характерно для страны в тот период. |
| The Working Group considers that impunity for perpetrators of ill-treatment largely prevails. | Рабочая группа считает, что в отношении нарушителей, ответственных за жестокое обращение, в основном преобладает безнаказанность. |
| The possibility of reconciliation and mediation promotes impunity. | Возможность применять процедуры примирения и посредничества поощряет безнаказанность. |
| Persistent impunity for human rights violations has had a corrosive effect on rule of law institutions and has further damaged their credibility. | Сохраняющаяся безнаказанность за нарушение прав человека оказывает губительное воздействие на институты верховенства права и ведет к еще большему подрыву доверия к ним. |
| Challenges like corruption and impunity also face any State in this phase. | На этом этапе любое государство сталкивается с такими проблемами, как коррупция и безнаказанность. |
| Challenges to stability remain manifold, with insurgency, impunity, corruption, criminality and increasing narcotics production and trafficking. | По-прежнему существуют многочисленные угрозы стабильности, включая действия повстанцев, безнаказанность, коррупцию, преступность и расширение масштабов производства и незаконного оборота наркотиков. |
| The Court cannot be a tool to attack developing countries and to provide impunity to developed countries with regard to their aggressions. | Суд не может служить инструментом давления на развивающиеся страны и обеспечивать безнаказанность развитых стран за совершенные ими акты агрессии. |
| Those countries also provide political and media cover for them and their crimes, guaranteeing them impunity. | Кроме того, эти страны обеспечивают им и их преступлениям политическое и информационное прикрытие, тем самым гарантируя их безнаказанность. |