| However, gaps in both countries' legislation had resulted in impunity for some violators. | Однако пробелы в законодательстве обеих стран вылились в безнаказанность некоторых нарушителей. |
| Lack of support for the victims of gender-based violence and the impunity accorded to the perpetrators were obstacles to women's empowerment. | Отсутствие поддержки жертв насилия по признаку пола и безнаказанность преступников являются препятствиями на пути расширения прав и возможностей женщин. |
| It was that lack of implementation that was perpetuating the impunity of those who violated children's rights. | Именно невыполнение этих стандартов порождает безнаказанность лиц, которые нарушают права детей. |
| Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. | Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе. |
| The continued high levels of impunity reflected weaknesses in the judicial and penal institutions. | Сохраняющаяся повсеместная безнаказанность отражала слабость системы судебных и исправительных учреждений. |
| As the Court put it, immunity does not mean impunity. | Как заявил Суд, иммунитет не означает безнаказанность. |
| The impunity that they foster also makes them ineffectual in responding to extrajudicial executions. | Безнаказанность, которой они потворствуют, также делает их неэффективными с точки зрения реагирования на внесудебные казни. |
| According to reports, while many people remain disappeared, impunity still prevails for the perpetrators of these crimes. | Согласно сообщениям, хотя многие люди по-прежнему числятся исчезнувшими, безнаказанность лиц, совершивших эти преступления, сохраняется. |
| These are impunity, poverty, discrimination, armed conflict and violence, democratic deficits and weak institutions. | К таким препятствиям относятся безнаказанность, нищета, дискриминация, вооруженные конфликты и насилие, дефицит демократии и неэффективные институты. |
| His delegation welcomed the open and frank debate in the Committee, but impunity was not an option. | Его делегация приветствует открытое и откровенное обсуждение данного вопроса в Комитете, однако безнаказанность - это вариант неприемлемый. |
| In the fight against terrorism, impunity, selectivity and double standards were unacceptable. | В борьбе с терроризмом безнаказанность, избирательность и двойные стандарты не приемлемы. |
| Only with a committed judiciary will the justice system be able to function effectively to eliminate corruption and impunity. | Только приверженность работников судебной системы своему делу позволит ей эффективно искоренить коррупцию и безнаказанность. |
| It was observed that many of those responsible for human rights violations enjoyed impunity. | Можно констатировать безнаказанность многих виновных в нарушениях прав человека. |
| It is clear that impunity particularly affects access to justice for women who have been the victims of gender-based violence. | Можно видеть, что в первую очередь безнаказанность затрагивает доступ к правосудию женщин, жертв гендерного насилия. |
| Among the main issues of concern were impunity, protection of civilians and gender-based violence. | К числу проблем, вызвавших особую озабоченность, относятся безнаказанность, защита гражданских лиц и насилие по признаку пола. |
| Extrajudicial executions are also facilitated by the impunity the police force enjoys. | Внесудебным казням также способствует та безнаказанность, которой пользуются полицейские. |
| Corruption and impunity prevent Afghan society from enjoying the dividends of peace and increase its frustration with the situation. | Коррупция и безнаказанность не позволяют афганскому обществу воспользоваться плодами мира и усугубляют отчаяние в связи с положением в стране. |
| They cannot count on the impunity enjoyed by other dictatorships enjoyed in former times. | Они не могут рассчитывать на безнаказанность, которой пользовались другие диктатуры в прошлом. |
| The incident moreover demonstrates the prevailing impunity for illegal acts committed by members of the Government forces. | Кроме того, указанный инцидент наглядно показывает сохраняющуюся безнаказанность служащих правительственных сил за совершаемые ими незаконные действия. |
| The impunity with which these abuses are committed continues to pose a threat to the basic human security of women. | Безнаказанность, на фоне которой совершаются подобные преступления, по-прежнему создает угрозу для обеспечения необходимой защищенности женщин и отстаивания их прав. |
| All of those factors seriously weaken the justice system, thus enabling impunity and further strengthening criminal groups. | Все эти факторы серьезно ослабляют систему правосудия, что порождает безнаказанность и ведет к дальнейшему укреплению преступных групп. |
| One of the basic threats to the rule of law is impunity. | Одной из основных угроз правопорядку является безнаказанность. |
| In other words, peace and impunity are incompatible in the long term. | Другими словами, мир и безнаказанность являются несовместимыми понятиями в долгосрочной перспективе. |
| The United Nations should remain vigilant and punish violations of international humanitarian law, prevent impunity and uphold respect for human rights. | Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и карать за нарушения международного гуманитарного права, предотвращать безнаказанность и содействовать уважению прав человека. |
| At the same time, it sought to close any loopholes that might invite impunity for certain categories of persons. | В то же время в нем приняты меры по устранению любых лазеек, которые могут обеспечивать безнаказанность некоторых категорий лиц. |