Impunity remained a major problem in Burundi; for instance, only 16 of the 61 cases of extrajudicial killings documented by BNUB in 2011 have so far been tried in a court of law. |
Серьезной проблемой в Бурунди по-прежнему является безнаказанность: например, из 61 случая внесудебных расправ, задокументированных ОООНБ в 2011 году, до сих пор лишь 16 случаев дошли до суда. |
Impunity has allowed accountability to be avoided through acts that suppress and weaken voices that question existing policies and practices, whether they be those of political activists, members of trade unions, journalists, or citizens advocating for human rights. |
Безнаказанность позволяет избежать ответственности благодаря действиям, которые подавляют и заглушают голоса, ставящие под сомнение существующую политику и практику, будь то голоса политических деятелей, членов профсоюзов, журналистов или граждан, отстаивающих права человека. |
Impunity should not be granted to gross human rights violators, not even for the sake of integrating high-ranking officials in institutions of the transition period, as part of the peace and reconciliation process. |
Безнаказанность не должна иметь место в отношении тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, даже тогда, когда затрагиваются интересы, связанные с вхождением высокопоставленных должностных лиц в структуры учреждений переходного периода в рамках процесса достижения мира и примирения. |
Impunity and continuing political instability create conditions for the emergence of new forms of violence and discrimination against women, making change a risky task for those who are vulnerable. |
Безнаказанность и сохраняющаяся политическая нестабильность создают условия для появления новых форм насилия и дискриминации в отношении женщин, что превращает процесс перемен в задачу, чреватую опасностью для находящихся в уязвимом положении лиц. |
Impunity is both the cause and the consequence of violence and, in particular, of human rights violations. |
Безнаказанность является как причиной, так и следствием насилия, и в частности следствием и причиной нарушений прав человека. |
Impunity, which the Mission has called the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, is a factor whose existence has increasingly become a source of profound concern and a spur to action in Guatemalan society. |
Безнаказанность, которая, согласно выводу Миссии, является самым серьезным препятствием для осуществления прав человека в стране, вызывает все более глубокую обеспокоенность в гватемальском обществе и побуждает его к принятию мер по пресечению этого явления. |
Impunity means that those persons who commit human rights violations - particularly members of the military, police and other armed forces - are not arrested or prosecuted even when their culpability is well known to the authorities and the general public. |
Безнаказанность означает, что лица, совершающие нарушения прав человека, - в особенности военнослужащие, полицейские и члены других вооруженных сил - не подвергаются арестам или судебному преследованию даже в тех случаях, когда их вина хорошо известна властям и населению в целом. |
The programme, organized by the Department of Public Information in cooperation with the Centre for Human Rights, will begin at 10 a.m. with the first panel on "Accounta-bility and Impunity in Civil Strife". |
Эта программа, организуемая Департаментом общественной информации совместно с Центром по правам человека, начнется в 10 ч. 00 м. с дискуссии первой группы на тему "Ответственность и безнаказанность в период гражданских волнений". |
Impunity for genocide, crimes against humanity and war crimes poses a serious obstacle in the way of the lasting restoration of peace. |
Безнаказанность за преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления создает серьезные препятствия на пути установления прочного мира. |
Impunity has been identified by previous Special Representatives of the Secretary-General for human rights in Cambodia as the single most important obstacle undermining the rule of law in Cambodia. |
Безнаказанность была определена предыдущими Специальными представителями Генерального секретаря по правам человека в Камбодже в качестве единственного серьезнейшего препятствия, существование которого ведет к подрыву законности в Камбодже. |
JUSTICE, IMPUNITY AND POSSIBLE SOLUTIONS 129 - 151 20 |
Правосудие, безнаказанность и возможные решения 129 - 151 25 |
Impunity is an element common to many mercenary acts as there are no specific offences that would allow their prosecution for what they are: mercenaries hired to commit various crimes. |
Общей чертой многих деяний наемников является их безнаказанность, поскольку в правовых нормах отсутствуют специальные категории, позволяющие судить их за то, кем они в действительности являются - лицами, нанятыми для совершения различных преступлений. |
Impunity for violation of human rights has become one of the most serious human rights problems and directly affects the security of human rights defenders. |
Одной из наиболее серьезных проблем в сфере прав человека, которая непосредственно затрагивает безопасность правозащитников, стала безнаказанность, с которой совершаются нарушения прав человека. |
Impunity was an invitation to continue behaviours like domestic violence, which might lead to the conclusion that punishment in one form or another would be the solution. |
Безнаказанность воспринимается как приглашение к дальнейшему насилию в семье, и это наводит на мысль о том, что решением проблемы будет наказание в той или иной форме. |
Impunity for employers and inadequate penalties when penalties were imposed, together with the lack of means available to the ad hoc group, were not conducive to effective action to combat forced labour. |
Безнаказанность, которой пользуются работодатели, а также мягкость выносимых наказаний в сочетании с нехваткой средств у специальной группы снижают эффективность борьбы против практики принудительного труда. |
Impunity is a cause and a consequence of, inter alia, State instability, erosion of the rule of law, weak accountability mechanisms and the imposition of limitations on the enjoyment of human rights. |
З. Безнаказанность является причиной и следствием, в частности, нестабильности в государстве, размывания принципа верховенства права, слабости механизмов привлечения к ответственности и наличия ограничений на пользование правами человека. |
In collaboration with Women's Research and Action Group, Mumbai, on 19 November 2005, ISI was also active in taking part in discussions on "Impunity and the International Criminal Court". |
В сотрудничестве с Женской группой исследовательской и практической деятельности, Мумбаи, 19 ноября 2005 года, Институт принимал также активное участие в проведении обсуждений по теме «Безнаказанность и Международный уголовный суд». |
Impunity of human rights abusers erodes trust in government leaders and institutions, and consequently impedes the creation of a culture of respect for the rule of law. |
Безнаказанность лиц, нарушающих права человека, лишает общество веры в руководство и институты страны и, как следствие, препятствует формированию культуры уважения принципа верховенства права. |
Impunity continued to prevail and, despite some arrests, the Government has yet to prosecute the national security forces' personnel implicated in serious human rights violations. |
Продолжала царить безнаказанность, и, несмотря на ряд арестов, правительство до сих пор не обеспечивает судебного преследования сотрудников национальных сил безопасности, обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека. |
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. |
Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
Impunity violates the fundamental principle of justice and can - if accepted or ignored - aggravate a situation to the extent that it constitutes a threat to peace and security in the affected country and region. |
Безнаказанность нарушает основополагающий принцип правосудия и может - если с ней смириться или не обращать на нее внимания - обострить ситуацию до такой степени, что она создаст угрозу миру и безопасности в затрагиваемой стране и затрагиваемом регионе. |
(k) Impunity of perpetrators of discriminatory acts does not only contradict the principle of justice but also undermines preventive efforts; |
к) безнаказанность лиц, виновных в актах дискриминации, не только противоречит принципам правосудия, но и подрывает действенность профилактических мер; |
Impunity and the slow progress in reforming and training security forces underpin the persistence of gross human rights violations throughout the country, as indicated by AI. |
Как сообщила МА, в основе по-прежнему совершаемых на всей территории страны грубых нарушений прав человека лежит безнаказанность и медленное реформирование сил безопасности и подготовки их персонала. |
Impunity for violence against women (by both State and non-State actors) results from the failure to meet international standards through substantial national and local action and implementation. |
Безнаказанность в случае совершения насилия в отношении женщин (как государственных служащих, так и лиц, не состоящих на государственной службе) объясняется неспособностью выполнить международные стандарты путем принятия решительных мер на национальном и местном уровне, а также неспособностью их осуществления. |
Impunity for crimes motivated by racist and xenophobic feelings weakens confidence in the State and the rule of law and contributes to the recurrence of such crimes. |
Безнаказанность преступлений на почве расизма или ксенофобии обычно ведет к утрате доверия к авторитету государства и веры в принцип верховенства права, побуждая к повторному совершению таких преступлений. |