Impunity is an important issue that must also be addressed. |
Важной проблемой, которая также требует решения, является безнаказанность. |
Impunity inevitably reflects a dysfunction within the State that goes well beyond the judicial system. |
Безнаказанность неизбежно оборачивается внутренним разладом в государстве, который выходит далеко за пределы судебной системы. |
Impunity is both a main cause and main result of Cambodia's many human rights problems. |
Безнаказанность является одновременно главной причиной и главным результатом нарушения многих прав человека в Камбодже. |
Impunity must not be an option. |
Безнаказанность здесь не должна иметь места. |
Impunity for serious war crimes is indeed a denial of justice, which must be brought to an end. |
Безнаказанность за совершенные во время войны серьезные преступления есть, по сути, отрицание справедливости, и этому необходимо положить конец. |
Impunity remains a major issue, and the International Criminal Court has a key role to play. |
Безнаказанность по-прежнему остается одной из серьезных проблем, и Международный уголовный суд призван сыграть в ее решении ключевую роль. |
Impunity can also arise from amnesty laws passed in the interest of political stability and national reconciliation. |
Безнаказанность может быть также вызвана законами об амнистии, которые принимаются в интересах поддержания политической стабильности и национального примирения. |
Impunity for those who have committed gross violations of human rights and grave breaches of humanitarian law remains rampant. |
По-прежнему вопиющей остается безнаказанность тех, кто совершил грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения гуманитарного права. |
Impunity of perpetrators of ethnically motivated attacks on returnees or their property remains the rule rather than the exception. |
Безнаказанность лиц, которые по этническим мотивам совершают нападения на возвращающихся людей и их собственность, является не исключением, а скорее правилом. |
Impunity is one serious consequence of any weakness in fulfilling State responsibility in this regard. |
В этой связи безнаказанность является одним из серьезных последствий любой слабости в выполнении государствами своих обязанностей. |
Impunity diminished the prospects for reconciliation between the displaced and those responsible for their displacement. |
Безнаказанность ведет к уменьшению перспектив примирения между перемещенными лицами и теми, кто несет ответственность за их перемещение. |
Impunity for gender-based violence, in particular domestic violence, remains particularly preoccupying. |
По-прежнему особую озабоченность вызывает безнаказанность насилия на гендерной почве, в частности насилия в семье. |
Impunity and discrimination in the treatment of people were two of the greatest enemies of a democratic order. |
Безнаказанность и дискриминация в обращении с людьми - это два самых больших врага демократического строя. |
Impunity, if not stamped out, could become one of the gravest dangers to international peace and security. |
Безнаказанность, если с ней не будет покончено, может превратиться в серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Impunity in such cases exposes victims to the threat of further and more serious intimidation. |
Безнаказанность в этих случаях чревата тем, что потерпевшие могут стать объектом новых и более интенсивных запугиваний. |
Impunity, the result of a poorly functioning judicial system, means that there is little disincentive to criminal activity. |
Безнаказанность - результат слабого функционирования судебной системы - означает, что для преступной деятельности практически нет преград. |
Impunity has allowed those who have oppressed voices that question existing policies and practices to avoid being held accountable. |
Безнаказанность позволяет избегать ответственности тем, кто преследует лиц, выражающих недовольство существующей политикой и практикой. |
Impunity has always been a source of corruption and shelter and strength for offenders, particularly "privileged" offenders. |
Безнаказанность всегда становилась источником коррупции, позволяла преступникам, особенно "привилегированным", уходить от ответственности. |
Impunity poses a threat to peace because it incites the victims to vengeance and increases the arrogance of the perpetrators. |
Безнаказанность представляет собой угрозу для мира, поскольку она побуждает пострадавших к совершению актов мести и усугубляет самонадеянность преступников. |
Impunity for such acts is unacceptable. |
Безнаказанность за совершение таких действий недопустима. |
Impunity with regard to cases of political violence seems to be prevailing throughout Sri Lanka. |
Безнаказанность за совершение политического насилия охватывает, как представляется, всю территорию Шри-Ланки. |
Impunity for those responsible for human rights violations remains a serious concern. |
Безнаказанность лиц, виновных в нарушениях прав человека, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
Impunity is rampant for reasons well known to us all. |
Безнаказанность свирепствует по причинам, хорошо известным нам всем. |
Impunity for grave human rights violations that could constitute crimes against humanity continues to challenge the international community. |
Безнаказанность в связи с грубыми нарушениями прав человека, которые могут представлять собой преступления против человечности, остается вызовом международному сообществу. |
Impunity further undermined the rights of victims and encouraged those responsible to commit other crimes. |
Безнаказанность еще более подрывает права жертв и подталкивает виновных в этих деяниях к совершению других преступлений. |