| Impunity is an important issue that must also be addressed. | Важной проблемой, которая также требует решения, является безнаказанность. |
| Impunity inevitably reflects a dysfunction within the State that goes well beyond the judicial system. | Безнаказанность неизбежно оборачивается внутренним разладом в государстве, который выходит далеко за пределы судебной системы. |
| Impunity is both a main cause and main result of Cambodia's many human rights problems. | Безнаказанность является одновременно главной причиной и главным результатом нарушения многих прав человека в Камбодже. |
| Impunity must not be an option. | Безнаказанность здесь не должна иметь места. |
| Impunity for serious war crimes is indeed a denial of justice, which must be brought to an end. | Безнаказанность за совершенные во время войны серьезные преступления есть, по сути, отрицание справедливости, и этому необходимо положить конец. |
| Impunity remains a major issue, and the International Criminal Court has a key role to play. | Безнаказанность по-прежнему остается одной из серьезных проблем, и Международный уголовный суд призван сыграть в ее решении ключевую роль. |
| Impunity can also arise from amnesty laws passed in the interest of political stability and national reconciliation. | Безнаказанность может быть также вызвана законами об амнистии, которые принимаются в интересах поддержания политической стабильности и национального примирения. |
| Impunity for those who have committed gross violations of human rights and grave breaches of humanitarian law remains rampant. | По-прежнему вопиющей остается безнаказанность тех, кто совершил грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения гуманитарного права. |
| Impunity of perpetrators of ethnically motivated attacks on returnees or their property remains the rule rather than the exception. | Безнаказанность лиц, которые по этническим мотивам совершают нападения на возвращающихся людей и их собственность, является не исключением, а скорее правилом. |
| Impunity is one serious consequence of any weakness in fulfilling State responsibility in this regard. | В этой связи безнаказанность является одним из серьезных последствий любой слабости в выполнении государствами своих обязанностей. |
| Impunity diminished the prospects for reconciliation between the displaced and those responsible for their displacement. | Безнаказанность ведет к уменьшению перспектив примирения между перемещенными лицами и теми, кто несет ответственность за их перемещение. |
| Impunity for gender-based violence, in particular domestic violence, remains particularly preoccupying. | По-прежнему особую озабоченность вызывает безнаказанность насилия на гендерной почве, в частности насилия в семье. |
| Impunity and discrimination in the treatment of people were two of the greatest enemies of a democratic order. | Безнаказанность и дискриминация в обращении с людьми - это два самых больших врага демократического строя. |
| Impunity, if not stamped out, could become one of the gravest dangers to international peace and security. | Безнаказанность, если с ней не будет покончено, может превратиться в серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| Impunity in such cases exposes victims to the threat of further and more serious intimidation. | Безнаказанность в этих случаях чревата тем, что потерпевшие могут стать объектом новых и более интенсивных запугиваний. |
| Impunity, the result of a poorly functioning judicial system, means that there is little disincentive to criminal activity. | Безнаказанность - результат слабого функционирования судебной системы - означает, что для преступной деятельности практически нет преград. |
| Impunity has allowed those who have oppressed voices that question existing policies and practices to avoid being held accountable. | Безнаказанность позволяет избегать ответственности тем, кто преследует лиц, выражающих недовольство существующей политикой и практикой. |
| Impunity has always been a source of corruption and shelter and strength for offenders, particularly "privileged" offenders. | Безнаказанность всегда становилась источником коррупции, позволяла преступникам, особенно "привилегированным", уходить от ответственности. |
| Impunity poses a threat to peace because it incites the victims to vengeance and increases the arrogance of the perpetrators. | Безнаказанность представляет собой угрозу для мира, поскольку она побуждает пострадавших к совершению актов мести и усугубляет самонадеянность преступников. |
| Impunity for such acts is unacceptable. | Безнаказанность за совершение таких действий недопустима. |
| Impunity with regard to cases of political violence seems to be prevailing throughout Sri Lanka. | Безнаказанность за совершение политического насилия охватывает, как представляется, всю территорию Шри-Ланки. |
| Impunity for those responsible for human rights violations remains a serious concern. | Безнаказанность лиц, виновных в нарушениях прав человека, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Impunity is rampant for reasons well known to us all. | Безнаказанность свирепствует по причинам, хорошо известным нам всем. |
| Impunity for grave human rights violations that could constitute crimes against humanity continues to challenge the international community. | Безнаказанность в связи с грубыми нарушениями прав человека, которые могут представлять собой преступления против человечности, остается вызовом международному сообществу. |
| Impunity further undermined the rights of victims and encouraged those responsible to commit other crimes. | Безнаказанность еще более подрывает права жертв и подталкивает виновных в этих деяниях к совершению других преступлений. |