Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
However, broad themes of high priority could also be identified for follow-up, such as impunity or the independence of the judicial system, with such follow-up being conducted only for countries where there was a problem in those areas. Вместе с тем для целей контроля могут отбираться и широкие темы, требующие первоочередного внимания, такие, например, как безнаказанность или независимость судебной системы, при условии что у страны есть проблемы в соответствующих областях.
Fundamental legal safeguards for detainees; displaced persons; impunity for war crimes; and prompt, thorough and impartial investigations of torture Основные средства правовой защиты для лиц, содержащихся под стражей; перемещенные лица; безнаказанность за военные преступления; и оперативное, тщательное и беспристрастное расследование актов пыток
AI stated that impunity for crimes under international law persisted and the number of prosecutions concluded in the Special War Crimes Chamber at Belgrade District Court remained low, despite the appointment of additional prosecutorial and support staff in 2010. МА заявила, что безнаказанность за международно-правовые преступления сохраняется и что число завершенных процессов в специальной палате по военным преступлениям окружного суда Белграда по-прежнему невелико, несмотря на увеличение в 2010 году численности прокурорского и вспомогательного персонала.
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief recommended that any specific legislation on communal violence take into account the concerns of religious minorities and not reinforce impunity of communalized police forces at the state level. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений рекомендовала обеспечить, чтобы любое конкретное законодательство об общинном насилии учитывало озабоченности религиозных меньшинств и не усиливало безнаказанность общинных сил полиции на уровне штатов.
Despite some gains in the spheres of education and health, particularly for women, impunity, poor governance, characterized by corruption, inability to provide essential services, including security and access to justice, have disappointed aspirations of the vast majority of Afghans. Несмотря на определенные достижения в сферах образования и здравоохранения, в первую очередь касающиеся женщин, безнаказанность, неадекватное управление, характерной чертой которого является коррупция, и неспособность обеспечить основные виды услуг, включая безопасность и доступ к правосудию, разрушили надежды подавляющего большинства жителей Афганистана.
Nevertheless, some of the structural and institutional impediments remain, including the persistence of impunity and weaknesses in the judicial sector as well as in the national human rights protection framework more generally. Несмотря на это, по-прежнему отмечаются определенные препятствия структурного и институционального характера, включая хроническую безнаказанность и сохраняющиеся недостатки в работе судебного сектора и национальной системы защиты прав человека в целом.
Mr. Rutilo (Argentina) said that the guarantee of impunity caused by the legal and moral void in some societies was one of the main threats to human rights. Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что гарантированная безнаказанность, порождаемая существованием в ряде стран правового и морального вакуума, является одной из основных угроз для осуществления прав человека.
Although her Government considered that such action constituted a partial transfer of its sovereign rights to an international organization, it also recognized that the objective of extradition and surrender was the same: to avoid impunity and ensure effective prosecution and a fair trial. Хотя правительство Словении считает, что такие действия представляют собой частичную передачу своих суверенных прав международной организации, оно одновременно признает, что цели экстрадиции и передачи совпадают и состоят в том, чтобы исключить безнаказанность и обеспечить эффективное преследование и справедливое судебное разбирательство.
She therefore suggested that either the Sixth Committee or the International Law Commission should study ways of harmonizing practice in respect of immunity in order to preclude impunity. В связи с этим оратор предлагает, чтобы либо Шестой комитет, либо Комиссия международного права изучили способы гармонизации практики в отношении иммунитета, для того чтобы устранить безнаказанность.
Whilst impunity remained of serious concern, an improvement in establishing institutional accountability for alleged perpetrators of human rights violations committed by the Uganda People's Defence Force (UPDF) and the Local Defence Units was observed. Хотя безнаказанность продолжала вызывать серьезную озабоченность, отмечалось улучшение положения с привлечением к уголовной ответственности предполагаемых виновных в нарушении прав человека из Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и местных групп обороны (МГО).
Such impunity by the occupying Power has undoubtedly been encouraged by the inaction of the international community in the face of such continuous violations and grave breaches of the law. Такая безнаказанность оккупирующей державы, несомненно, поощряется бездеятельностью международного сообщества перед лицом таких постоянных и грубых нарушений норм права.
They specifically challenged the Government's insistence on inclusion of article 124 being one of the most restrictive and controversial provisions governing the Court's jurisdiction over war crimes which created a legal void and institutionalized impunity. Они, в частности, выступали против того, что правительство настаивало на включении статьи 124, которая является одним из наиболее ограничительных и спорных положений, регламентирующих юрисдикцию Суда применительно к военным преступлениям, а также создает юридическую лакуну и узаконивает безнаказанность.
The problems noted by the Special Rapporteur as requiring urgent measures were impunity, deficiencies in the judicial system, the absence of an independent monitoring mechanism and various shortcomings with respect to public institutions. З. Проблемами, которые, по мнению Специального докладчика, требуют принятия срочных мер, являются безнаказанность, недобросовестная работа судебной системы, отсутствие независимого механизма контроля и различные недостатки, связанные с деятельностью государственных учреждений.
In most conflict settings, though, impunity frequently prevails because of the lack of action by those with a duty to respond - a failure that denies justice to those affected and reinforces a climate in which violence of this nature is inexplicably considered normal. В большинстве конфликтных ситуаций безнаказанность часто процветает в условиях отсутствия реакции со стороны тех органов, которые обязаны принимать ответные меры, в результате чего пострадавшие лишаются правосудия и укрепляется атмосфера, в которой подобное насилие необъяснимым образом считается вполне нормальным явлением.
While acknowledging the need to ensure that there is no impunity for those that commit war crimes, the Special Rapporteur emphasizes that the chance of ensuring a fair trial diminishes over time. Признавая необходимость исключить безнаказанность за совершение военных преступлений, Специальный докладчик, тем не менее, подчеркивает, что шансы на обеспечение справедливого судебного разбирательства с течением времени слабеют.
The sustainable return of persons to... Abkhazia [, Georgia,] is obstructed by administrative measures directed against returnees, by attacks and harassment, as well as by widespread impunity for perpetrators. «устойчивому возвращению людей в Абхазию [,Грузия,] препятствуют административные меры, направленные против возвращенцев, нападения и преследования, а также повсеместная безнаказанность совершающих их лиц.
It is precisely that lack of implementation that perpetuates the impunity of violators of children's rights and thus perpetuates children's suffering. И именно этот разрыв между их провозглашением и соблюдением и увековечивает безнаказанность нарушителей прав детей, тем самым увековечивая и страдания детей.
The "right to the truth" must be upheld on behalf of all victims and Somalis must work to ensure that impunity will not undermine the future peace of Somalia. От имени всех жертв должно быть обеспечено "право на правду", и сомалийцы должны стремиться к тому, чтобы безнаказанность не подрывала будущий мир в Сомали.
The complex relationships between all these factors, added to persistent structural problems such as impunity and limitations of access to justice, inequality and discrimination, continue to affect the human rights situation negatively. Комплексная взаимосвязь между всеми этими факторами, отягощаемая постоянными структурными проблемами, такими, как безнаказанность и ограничение доступа к правосудию, неравенство и дискриминация, продолжает оказывать негативное воздействие на положение в области прав человека.
At the same time, the weakness of law enforcement agencies and delays in security sector reform not only consolidated impunity but also deepened a security vacuum. В то же время из-за слабости правоохранительных органов и медленной реформы сектора безопасности безнаказанность не только усилилась, но и привела к разрастанию вакуума безопасности.
OHCHR-Mexico indicated that the country continues to face significant structural problems such as poverty, unequal opportunities, discrimination and impunity, all of which generate contexts in which violations of human rights occur. Отделение УВКПЧ в Мексике отметило, что перед страной по-прежнему стоят значительные структурные проблемы, такие, как нищета, неравные возможности, дискриминация и безнаказанность, что ведет к созданию условий, в которых вероятны нарушения прав человека.
Without a system that allows women to have access to judicial and other mechanisms of redress on an equal footing, impunity and silence perpetuate the violations we are aiming to combat. Без системы, позволяющей женщинам иметь доступ к судебным и иным механизмам правовой защиты на равной основе, безнаказанность и пассивность увековечивают те нарушения, с которыми мы стремимся бороться.
His Government was committed to promoting international accountability and would not shy away from applying the principle of universal jurisdiction where there was a risk that failure to do so could result in impunity. Его правительство привержено делу содействия обеспечению международной ответственности и без колебаний будет применять принцип универсальной юрисдикции при наличии опасности того, что в противном случае может восторжествовать безнаказанность.
Acceptance of these forms of violence against girls and the corresponding lack of accountability and impunity reflect discriminatory norms that reinforce the lower status of girls in society. Признание этих форм насилия в отношении девочек и связанное с этим отсутствие ответственности и безнаказанность отражают дискриминационные нормы, которые еще более укрепляют более низкое положение девочек в обществе.
Where they fail to do so, international law requires that other actors step up to ensure that there is no impunity for the perpetrators of those crimes. В противном случае международное право требует, чтобы другие стороны активизировали свои усилия, с тем чтобы не существовала безнаказанность в отношении виновных в этих преступлениях.