This historic judgement recognized two basic precedents: the decisions of lower courts which began to review the validity of the impunity laws in March 2001, and National Congress Act 25.779, which in September 2003 declared the laws null and void. |
В этом историческом решении были признаны два основополагающих прецедента: решения судов нижних инстанций, которые начали рассматривать вопрос о действительности законов, закрепляющих безнаказанность, в марте 2001 года, и принятый в сентябре 2003 года Акт Национального конгресса 25.779, в котором эти законы были объявлены недействительными. |
As we heard today, they have made significant progress, but the corruption and impunity prevalent in various Government sectors have a highly destructive impact on the efforts of those who are working to rebuild the country and undermine popular support for such efforts. |
Как мы сегодня услышали, они добились существенного прогресса, однако коррупция и безнаказанность, бытующие в различных правительственных кругах, наносят огромный ущерб усилиям тех, кто занимается восстановлением страны, а также подрывают доверие народа к этим усилиям. |
In essence, the problem is that commissions can be used very effectively by Governments for the wrong purposes: to defuse a crisis, to purport to be upholding notions of accountability and to promote impunity. |
По существу проблема заключается в том, что комиссии могут весьма эффективно использоваться правительствами в совершенно иных целях: чтобы приглушить возникший кризис, чтобы сделать вид, что они придерживаются принципов подотчетности, и чтобы прикрыть безнаказанность. |
Concerns also include the impunity of SPLA personnel, the administration of justice, the conditions in detention centres and the lack of progress on the fulfilment of social and economic rights. |
К числу проблем также относятся безнаказанность персонала НОАС, отправление правосудия, условия содержания в местах лишения свободы и отсутствие прогресса в деле обеспечения социальных и экономических прав. |
According to the Special Rapporteur on the right to food, a serious obstacle to the right to food was the persistent impunity for violations of human rights, and the lack of equality before the law for Guatemala's people. |
По сообщению Специального докладчика по вопросу о праве на питание, серьезным препятствием для осуществления права на питание является сохраняющаяся безнаказанность за нарушения прав человека и отсутствие равенства народа Гватемалы перед законом. |
AI indicated that impunity - as a result of the lack of independent, impartial and effective investigations and prosecutions of law enforcement officers in connection with allegations of torture and ill-treatment - is partly rooted in the role of the Public Prosecutor. |
МА указала, что безнаказанность, являющаяся результатом отсутствия практики независимого, беспристрастного и эффективного расследования и судебного преследования сотрудников правоохранительных органов в связи с утверждениями о применении ими пыток и жестоком обращении, отчасти объясняется ролью органов прокуратуры. |
The alternative is de facto impunity, which mocks the international legal order, makes hollow the international obligations undertaken and reaffirmed by the parties, increases the likelihood of more flagrant violations in the future, and poisons the prospects for an eventual solution to the conflict. |
Альтернатива - фактическая безнаказанность, являющаяся пародией на международный правопорядок, делающая пустыми принятые и подтвержденные сторонами международные обязательства, увеличивающая вероятность более вопиющих нарушений в будущем и омрачающая перспективы окончательного разрешения конфликта. |
The Gacaca courts had been set up not only to expedite the process of judging but also with a view to reconciliation, but that did not mean impunity for offenders. |
Суды "гакака" были созданы не только для того, чтобы ускорить процесс отправления правосудия, но и в целях примирения, что, однако, не означает безнаказанность для преступников. |
The experts noted that impunity for human rights violations continues unabated throughout the country with a climate of fear and intimidation reigning over those defending human rights, especially over journalists and lawyers. |
Эксперты отметили, что безнаказанность за нарушения прав человека по-прежнему имеет место по всей стране, а лица, защищающие права человека, особенно журналисты и юристы, живут в обстановке страха и угроз. |
Implement further measures to tackle the problem of violence against women and combat impunity in this regard (Sweden); |
принять дальнейшие меры по решению проблемы насилия в отношении женщин и пресечь безнаказанность в этом отношении (Швеция); |
In addition, UNOGBIS has organized a series of workshops with legislative leaders on existing legislation and on amnesty and other issues of justice such as impunity and the rule of law. |
Помимо этого, ЮНОГБИС организовало серию семинаров-практикумов для руководителей законодательных органов по вопросам существующего законодательства и амнистии, равно как и по другим вопросам правосудия, таким, как безнаказанность и верховенство права. |
NGOs concur with the view that impunity for human rights violations remains the norm in Nepal with respect to both past human rights violations, which occurred during the armed conflict, and more recent human rights violations. |
НПО согласны с мнением о том, что безнаказанность за нарушения прав человека остается в Непале нормой как в отношении нарушений прав человека в прошлом, во время вооруженного конфликта, так и в отношении более недавних нарушений прав человека. |
The project's goal is to bridge gaps in the issue of impunity, deliver justice to victims and continue the development of international criminal law through the production of a comprehensive and consolidated handbook of practices and protocols in respect of international criminal prosecutions. |
Цель проекта заключается в том, чтобы ликвидировать лазейки, допускающие безнаказанность, обеспечить правосудие для жертв и продолжать развитие международного уголовного права путем подготовки всеобъемлющего и сводного справочника по практике и протоколам международного уголовного преследования. |
(c) Given the vulnerability of women and girls during conflict, the State has a primary responsibility to ensure their judicial protection, in order to prevent impunity from creating a vicious circle that exacerbates the original conflict. |
с) с учетом уязвимости женщин и девочек во время конфликтов государство в первую очередь обязано обеспечить их судебную защиту, с тем чтобы безнаказанность не породила порочный круг, усугубляющий первоначальный конфликт; |
Bearing in mind that impunity for attacks against journalists constitutes one of the main challenges to strengthening the protection of journalists, |
памятуя о том, что безнаказанность за нападения на журналистов представляет собой одну из главных проблем в деле усиления защиты журналистов, |
115.5. Take the necessary measures to ensure that the legislative development and the practical application of the reform of the Military Criminal Jurisdiction does not generate impunity, but rather helps to reduce it drastically regarding the human rights violations committed by Public Forces (Spain); |
115.5 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы законодательные изменения и практическое осуществление реформы, касающейся юрисдикции военных судов по уголовным делам, не породили безнаказанность, а наоборот, помогли значительно сократить случаи безнаказанности за нарушения прав человека, совершенные сотрудниками правоохранительных органов (Испания); |
(c) Abuse of power by law enforcement officials and military forces, lack of due process and delays in proceedings, arbitrary arrest and detention, and failure to grant a fair trial and prevent impunity; |
с) злоупотребление властью со стороны должностных лиц правоохранительных органов и вооруженных сил, отсутствие надлежащего разбирательства и его затягивание, произвольные аресты и задержания, а также неспособность обеспечить справедливое судебное разбирательство и предотвратить безнаказанность; |
The human rights situation remains worrisome and is characterized by violations arising from structural problems such as impunity, on the one hand, and political tension, on the other. |
Положение в области прав человека продолжает вызывать озабоченность; оно характеризуется нарушениями прав человека, которые, с одной стороны, связаны с проблемами структурного характера, такими как безнаказанность, |
Mr. Paclisanu (International Committee of the Red Cross) said that his organization knew from experience that impunity of war crimes, crimes against humanity and crimes of genocide was a barrier to reconciliation and thus served to perpetuate conflicts. |
Г-н Паклизаню (Международный комитет Красного Креста) заявляет, что Международный комитет Красного Креста по опыту знает, что безнаказанность в отношении военных преступлений, преступлений против человечности и преступлений геноцида препятствует примирению и тем самым способствует продолжению конфликтов. |
(e) The reported failure of the State party to ensure prompt, impartial and full investigations into the numerous allegations of torture and ill-treatment, thereby contributing to a culture of impunity among law enforcement officials; |
ё) отмечаемая в сообщениях неспособность государства-участника обеспечить быстрое, беспристрастное и полное расследование многочисленных утверждений о пытках и жестоком обращении, что культивирует безнаказанность среди работников правоохранительных органов; |
De jure impunity generally arises where legislation provides indemnity from legal process in respect of acts to be committed in a particular context or exemption from legal responsibility in respect of acts that have in the past been committed, for example, by way of amnesty or pardon. |
Как правило, безнаказанность де-юре возникает в тех случаях, когда законодательство предусматривает освобождение от судебного преследования в связи с актами, совершаемыми при особых обстоятельствах, или освобождение от правовой ответственности за акты, совершенные в прошлом, например путем амнистии или помилования. |
This is a guarantee which must be respected by any judge or court; and especially, a court with the high moral authority of the International Criminal Court, but since the latter's purpose is to prevent impunity, it should not foster it. |
Эту гарантию должен соблюдать любой судья или суд и тем более суд, имеющий такой статус, как Международный уголовный суд, который, учитывая его высокий авторитет и его цель предотвратить безнаказанность, не должен обходить данную гарантию стороной. |
(a) The administration of justice (arbitrary detention, impunity, derogation, emergency, independence of judges, etc.), especially with regard to implementation of standards in this field; |
а) отправление правосудия (произвольные задержания, безнаказанность, отступления, чрезвычайное положение, независимость судей и т.д.), в особенности с учетом осуществления стандартов в этой области; |
Consider that impunity is a threat to the peace and stability of States, and in that context invite all States to cooperate with the International Tribunal for Rwanda in accordance with United Nations Security Council resolution 955 (1994). |
считаем, что безнаказанность создает угрозу для мира и безопасности государств; призываем в этой связи все государства сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде в соответствии с резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Furthermore, ICJ pointed out that international human rights bodies and procedures have repeatedly stated that impunity is a violation of international human rights law and, in particular, of the obligations to investigate violations and to prosecute and punish their perpetrators. |
Кроме того, МКЮ подчеркнула, что в рамках международных органов и процедур по правам человека неизменно отмечается, что безнаказанность представляет собой нарушение норм международного права в области прав человека, и в частности обязательств по расследованию нарушений и судебному преследованию и наказанию виновных в них лиц. |