It was also pointed out in the report that impunity was one of the root causes of extrajudicial executions and that sometimes it arose as a result of amnesty laws passed in the interest of national reconciliation. |
В докладе также подчеркивается, что безнаказанность служит одной из основных причин внесудебных казней и иногда является следствием принятия закона об амнистии в интересах национального примирения. |
There is no doubt that perpetrators of crime must be held accountable for their actions; but, regrettably, impunity prevails in many cases of conflict owing to the lack of action. |
Не может быть никаких сомнений в том, что виновные в преступлениях должны ответить за свои действия; но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях царит безнаказанность, которая объясняется бездействием. |
Amnesty International stated, inter alia, that the Armed Forces Special Powers Act continued to grant de facto impunity to members of the armed forces. |
"Международная амнистия", в частности, заявила, что Закон о специальных полномочиях вооруженных сил по-прежнему гарантирует фактическую безнаказанность военнослужащим вооруженных сил. |
In 2008, the Office's work will be increasingly reoriented towards building national capacity and technical assistance, focusing on four core themes: discrimination, impunity, democratic rights and security/rule of law. |
В 2008 году работа Управления будет во все большей степени переориентироваться на наращивание национального потенциала и оказание технической помощи с уделением основного внимания четырем главным темам: дискриминация, безнаказанность, демократические права и безопасность/главенство права. |
The observer for the African Society of Comparative and International Law stated that the situation of police violence and impunity was also a problem in Guadeloupe. |
Наблюдатель от Африканского общества международного и корпоративного права заявил, что насилие со стороны сотрудников полиции и их безнаказанность также является одной из проблем в Гваделупе. |
These root causes include chronic extreme poverty, a fragile private sector, a lack of strong national institutions based on the rule of law and good governance, and the prevailing impunity. |
К этим первопричинам относятся хроническая крайняя нищета, слабый частный сектор, отсутствие сильных национальных институтов, основанных на верховенстве права и благом управлении, а также широко распространенная безнаказанность. |
The ultimate responsibility lies with the perpetrators, but we should do more to stop them, to end impunity and to offer prospects to the children of Darfur that they can live without fear. |
Главная ответственность лежит на преступниках, но и нам следует делать больше, чтобы остановить их, пресечь безнаказанность и предоставить детям Дарфура надежду на то, что они смогут жить без страха. |
The varied information received revealed that, while attention must be focused on the electoral process under way, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. |
Из различной полученной информации следует, что наряду с необходимостью уделять особое внимание процессу выборов серьезное беспокойство по-прежнему вызывают отсутствие безопасности, безнаказанность и грубые нарушения прав человека. |
The Great Lakes region in Central Africa is an area characterized by: ongoing armed and ethnic conflicts, which have a strong cross-border impact; weakening of the rule of law and the subsequent development of impunity for crimes; ineffective administrations; and major development problems. |
Для района Великих озер в Центральной Африке характерны: продолжающиеся вооруженные и этнические конфликты, имеющие сильное трансграничное воздействие; ослабление правопорядка и вызванная этим продолжающаяся безнаказанность за совершенные преступления; неэффективное управление; серьезные проблемы, связанные с развитием. |
However, OHCHR remains deeply critical of the lack of transparency of military investigations and the continued impunity enjoyed by most perpetrators, with the risk of threats to those who try to pursue justice. |
Однако УВКПЧ по-прежнему крайне критически оценивает отсутствие транспарентности при проведении военных расследований и дальнейшую безнаказанность большинства виновных в совершении нарушений, притом, что в адрес тех, кто пытается добиваться справедливости, могут поступать угрозы. |
In establishing the Court, the world was sending a message that impunity would not be tolerated and that the perpetrators of the most serious crimes would be brought to justice. |
Создавая Суд, мир дает тем самым понять, что безнаказанность не допустима и что виновные в совершении наиболее серьезных преступлений будут привлечены к ответственности. |
They include continuing restrictions on the freedoms of expression, assembly and association; impunity for those who commit serious crimes; and corruption, poor law enforcement and a weak judiciary. |
Они включают сохраняющиеся ограничения свободы слова, собраний и ассоциации; безнаказанность тех, кто совершает серьезные преступления, коррупцию, неспособность обеспечить применение законов и слабость судебной системы. |
Poor governance practices, such as the lack of accountability and transparency, impunity, exclusion, socio-economic marginalization, absence of the rule of law and respect for human rights have often triggered or exacerbated conflicts. |
Недостатки в сфере государственного управления, такие, как слабая подотчетность и транспарентность, безнаказанность, изоляция, социально-экономическая маргинализация, беззаконие и неуважение прав человека, зачастую являются причиной конфликтов или усугубляют их. |
As impunity continues to be a major contributing factor to the worsening of humanitarian conditions in many conflict situations, States concerned should institute genuine criminal proceedings against those who commit such violations. |
В силу того, что безнаказанность продолжает оставаться главным фактором, усугубляющим гуманитарные условия во многих конфликтных ситуациях, соответствующие государства призваны возбуждать подлинные уголовные дела в отношении тех, кто совершает такие преступления. |
Nevertheless, impunity for perpetrators of violence, attacks or threats to defenders in relation to violations of the freedom of peaceful assembly is widely practised |
Однако безнаказанность за совершение насилия, нападения на правозащитников или угрозы в их адрес в случаях нарушений свободы мирных собраний представляет собой повсеместное явление. |
As for crimes of genocide and crimes against humanity, today it is commonly acknowledged within the international community that impunity must be banished from the international legal lexicon. |
Что же касается преступлений геноцида и преступлений против человечества, то сегодня в среде международного сообщества уже общепризнано, что термин «безнаказанность» должен исчезнуть из международно-правового лексикона. |
While the report addresses a broad range of issues, I would like to focus here on three points that we regard as particularly important: data collection and reporting, impunity and accountability, and coordination within the United Nations system. |
В докладе рассматривается широкий круг вопросов, но я хотел бы сосредоточиться здесь на трех из них, которые мы считаем особенно важными: сбор информации и отчетность, безнаказанность и подотчетность и координация внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be reinforced in order to provide children with prompt access to justice and to avoid impunity for the offenders. |
Необходимо усилить адекватные процедуры и механизмы по рассмотрению жалоб, касающихся надругательств над детьми, с тем чтобы дети имели свободный доступ к органам правосудия и исключалась безнаказанность правонарушителей. |
The persistence of impunity for those State agents who had violated human rights remained a major problem in the region, as did the absence of redress for the victims of such violations. |
Серьезной проблемой в регионе остается продолжающаяся безнаказанность тех государственных должностных лиц, которые нарушали права человека, а также отсутствие возмещения для жертв таких нарушений. |
We firmly believe that there can be no impunity, in particular for the most serious crimes, and that there can be no long-standing peace without justice. |
Мы твердо уверены в том, что безнаказанность недопустима, особенно в случае наиболее тяжких преступлений, и что длительный мир невозможен без правосудия. |
While the security challenges are the most immediate ones, Burundi also faces other important challenges, including a difficult socio-economic situation, weaknesses of the justice system and within the police force, continuing human rights violations and impunity. |
Хотя проблемы в области безопасности являются наиболее неотложными, Бурунди также сталкивается с другими серьезными проблемами, включая трудную социально-экономическую ситуацию, слабость судебной системы и службы полиции, продолжающиеся нарушения прав человека и безнаказанность. |
Nor can we fail to highlight the role played by the international tribunals as an element of deterrence by creating an awareness that impunity will no longer be tolerated. |
Нельзя не подчеркнуть и роль международных трибуналов в качестве элемента сдерживания за счет формирования осознания того, что безнаказанность больше не пройдет. |
He believes that all measures, be they legislative or administrative, that have been decided on in the last months, which are aimed at strengthening the role of the security apparatus, are worrisome and legitimize its impunity. |
Он полагает, что все меры - будь то законодательные или административные, - которые были приняты в последние месяцы с целью укрепить роль органов безопасности, вызывают беспокойство и легитимизируют их безнаказанность. |
The ease and impunity with which criminal activities are carried out in Africa reveal the vulnerability of the region to endemic crime, both in its traditional and emerging forms. |
Легкость и безнаказанность, с которой в Африке совершаются преступления, свидетельствуют о незащищенности этого региона от широко распространенной здесь преступности как традиционного, так и совершенно нового характера. |
My delegation would like to request the Council to seriously consider this matter with a view to ensuring that there is no impunity, and that those suspects face justice. |
Моя делегация хотела бы попросить Совет серьезно рассмотреть этот вопрос, чтобы исключить безнаказанность и чтобы эти подозреваемые предстали перед судом. |