| There was pervasive impunity for police, security services and other government authorities. | В полиции, силовых структурах и других государственных ведомствах преобладала безнаказанность. |
| The short answer is, we hate American impunity as much as Shaw does. | Если вкратце, то мы ненавидим американскую безнаказанность так же сильно, как и Шо. |
| I have repeatedly stated that impunity is the main source of human rights violations in El Salvador. | Неоднократно отмечалось, что безнаказанность - это основной источник насилия, являющегося причиной нарушения прав человека в Сальвадоре. |
| Yet, the impunity enjoyed by human rights violators in Colombia is almost total. | Однако безнаказанность, которой пользуются нарушители прав человека в Колумбии носит фактически повсеместный характер. |
| We are proud of being a nation of laws and not impunity. | Мы гордимся тем, что мы государство, в котором царит право, а не безнаказанность. |
| The resulting state of impunity encourages further violations of Covenant rights. | Обусловленная этим безнаказанность побуждает к совершению других нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
| Institutionalized, de jure impunity is more the result of the passage in 1994 of the Law on Civil Servants. | Узаконенная безнаказанность де-юре является прежде всего результатом принятия в 1994 году Закона о гражданских служащих. |
| In other cases, despite the existence of legal provisions for the prosecution of human rights violators, impunity continues in practice. | В других случаях, несмотря на наличие юридических положений о судебном преследовании нарушителей прав человека, безнаказанность сохраняется на практике. |
| The struggle for political power, impunity and the lack of effective administration of justice are the main factors underlying this turmoil. | Борьба за политическую власть, безнаказанность и отсутствие эффективной системы отправления правосудия являются основными причинами, обусловившими этот хаос. |
| The absence of an effective judicial system capable of applying and enforcing the law is perpetuating impunity and violence in Burundi. | Из-за отсутствия эффективной судебной системы, способной применять закон и обеспечивать его соблюдение, безнаказанность и насилие становятся в Бурунди обычным явлением. |
| Effective impunity allows them to take such action whenever they disagree with a political decision. | Фактическая безнаказанность позволяет им прибегать к таким мерам всякий раз, когда они не согласны с политическим решением. |
| Effective impunity generates political violence and is a serious destabilizing element in all contexts of the Burundi socio-political system. | Фактическая безнаказанность вызывает политическое насилие и является серьезным дестабилизирующим элементом во всех областях социально-политической системы Бурунди. |
| The word "impunity" in the second sentence of paragraph 5 is not clear either. | Значение слова "безнаказанность" во втором предложении пункта 5 также неясно. |
| Of particular concern is the impunity which continues to be found as seen in the several cases reported below. | Особое опасение вызывает безнаказанность, которая по-прежнему отмечается в ряде приведенных ниже случаев. |
| The impunity of the perpetrators is, in fact, still the main cause of human rights violations in El Salvador. | В повседневной жизни основным фактором нарушений прав человека в Сальвадоре остается безнаказанность. |
| Since impunity encourages the persistence of human rights violations, States should also create national institutions to promote tolerance in matters of religion and belief. | Учитывая, что безнаказанность способствует сохранению нарушений прав человека, государства должны также создавать национальные учреждения, в задачу которых входило бы поощрение терпимости в области религии и убеждений. |
| One of the major challenges facing Colombia is impunity for offences against minors. | Безнаказанность в случае совершения преступлений против несовершеннолетних является одной из самых больших проблем колумбийского государства. |
| Continued impunity would only lead to a worsening of the situation. | Продолжающаяся безнаказанность приведет лишь к ухудшению ситуации. |
| It was widely understood, however, that impunity encouraged the continued commission of human rights abuses. | Вместе с тем хорошо известно, что безнаказанность поощряет и далее нарушать права человека. |
| Another serious factor was the impunity with which certain settlers were acting. | Другой серьезной проблемой является безнаказанность, с которой действуют некоторые поселенцы. |
| On the subject of the return of refugees from neighbouring countries, the Rwandese Government could not promise impunity for those who had committed crimes. | Что касается возвращения беженцев из соседних стран, то правительство Руанды не может обещать безнаказанность лицам, совершившим преступления. |
| More gravely, impunity has obstructed peace, postponing an early resolution of the conflict. | Более серьезная проблема заключается в том, что безнаказанность препятствует установлению мира, затягивая процесс скорейшего разрешения конфликта. |
| Unfortunately, these positive undertakings have not been sufficient to correct the situation, as extrajudicial killings and the impunity enjoyed by the perpetrators continue. | К сожалению, эти позитивные начинания оказались недостаточными для исправления положения, поскольку внесудебные казни и безнаказанность преступников сохраняются. |
| The repeal of laws providing impunity to torturers; | отменить законы, обеспечивающие безнаказанность лиц, виновных в совершении пыток; |
| Several principles in the 1993 version contain strong language intended to prevent impunity with respect to criminal sanctions. | В нескольких принципах варианта 1993 года содержатся формулировки, строго запрещающие безнаказанность при принятии уголовных санкций. |