There was pervasive impunity for police, security services and other government authorities. |
В полиции, силовых структурах и других государственных ведомствах преобладала безнаказанность. |
The short answer is, we hate American impunity as much as Shaw does. |
Если вкратце, то мы ненавидим американскую безнаказанность так же сильно, как и Шо. |
I have repeatedly stated that impunity is the main source of human rights violations in El Salvador. |
Неоднократно отмечалось, что безнаказанность - это основной источник насилия, являющегося причиной нарушения прав человека в Сальвадоре. |
Yet, the impunity enjoyed by human rights violators in Colombia is almost total. |
Однако безнаказанность, которой пользуются нарушители прав человека в Колумбии носит фактически повсеместный характер. |
We are proud of being a nation of laws and not impunity. |
Мы гордимся тем, что мы государство, в котором царит право, а не безнаказанность. |
The resulting state of impunity encourages further violations of Covenant rights. |
Обусловленная этим безнаказанность побуждает к совершению других нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
Institutionalized, de jure impunity is more the result of the passage in 1994 of the Law on Civil Servants. |
Узаконенная безнаказанность де-юре является прежде всего результатом принятия в 1994 году Закона о гражданских служащих. |
In other cases, despite the existence of legal provisions for the prosecution of human rights violators, impunity continues in practice. |
В других случаях, несмотря на наличие юридических положений о судебном преследовании нарушителей прав человека, безнаказанность сохраняется на практике. |
The struggle for political power, impunity and the lack of effective administration of justice are the main factors underlying this turmoil. |
Борьба за политическую власть, безнаказанность и отсутствие эффективной системы отправления правосудия являются основными причинами, обусловившими этот хаос. |
The absence of an effective judicial system capable of applying and enforcing the law is perpetuating impunity and violence in Burundi. |
Из-за отсутствия эффективной судебной системы, способной применять закон и обеспечивать его соблюдение, безнаказанность и насилие становятся в Бурунди обычным явлением. |
Effective impunity allows them to take such action whenever they disagree with a political decision. |
Фактическая безнаказанность позволяет им прибегать к таким мерам всякий раз, когда они не согласны с политическим решением. |
Effective impunity generates political violence and is a serious destabilizing element in all contexts of the Burundi socio-political system. |
Фактическая безнаказанность вызывает политическое насилие и является серьезным дестабилизирующим элементом во всех областях социально-политической системы Бурунди. |
The word "impunity" in the second sentence of paragraph 5 is not clear either. |
Значение слова "безнаказанность" во втором предложении пункта 5 также неясно. |
Of particular concern is the impunity which continues to be found as seen in the several cases reported below. |
Особое опасение вызывает безнаказанность, которая по-прежнему отмечается в ряде приведенных ниже случаев. |
The impunity of the perpetrators is, in fact, still the main cause of human rights violations in El Salvador. |
В повседневной жизни основным фактором нарушений прав человека в Сальвадоре остается безнаказанность. |
Since impunity encourages the persistence of human rights violations, States should also create national institutions to promote tolerance in matters of religion and belief. |
Учитывая, что безнаказанность способствует сохранению нарушений прав человека, государства должны также создавать национальные учреждения, в задачу которых входило бы поощрение терпимости в области религии и убеждений. |
One of the major challenges facing Colombia is impunity for offences against minors. |
Безнаказанность в случае совершения преступлений против несовершеннолетних является одной из самых больших проблем колумбийского государства. |
Continued impunity would only lead to a worsening of the situation. |
Продолжающаяся безнаказанность приведет лишь к ухудшению ситуации. |
It was widely understood, however, that impunity encouraged the continued commission of human rights abuses. |
Вместе с тем хорошо известно, что безнаказанность поощряет и далее нарушать права человека. |
Another serious factor was the impunity with which certain settlers were acting. |
Другой серьезной проблемой является безнаказанность, с которой действуют некоторые поселенцы. |
On the subject of the return of refugees from neighbouring countries, the Rwandese Government could not promise impunity for those who had committed crimes. |
Что касается возвращения беженцев из соседних стран, то правительство Руанды не может обещать безнаказанность лицам, совершившим преступления. |
More gravely, impunity has obstructed peace, postponing an early resolution of the conflict. |
Более серьезная проблема заключается в том, что безнаказанность препятствует установлению мира, затягивая процесс скорейшего разрешения конфликта. |
Unfortunately, these positive undertakings have not been sufficient to correct the situation, as extrajudicial killings and the impunity enjoyed by the perpetrators continue. |
К сожалению, эти позитивные начинания оказались недостаточными для исправления положения, поскольку внесудебные казни и безнаказанность преступников сохраняются. |
The repeal of laws providing impunity to torturers; |
отменить законы, обеспечивающие безнаказанность лиц, виновных в совершении пыток; |
Several principles in the 1993 version contain strong language intended to prevent impunity with respect to criminal sanctions. |
В нескольких принципах варианта 1993 года содержатся формулировки, строго запрещающие безнаказанность при принятии уголовных санкций. |