3.1 The complainant believes that human rights are not respected in Honduras and that impunity for the perpetrators of abuses is the rule. |
3.1 По мнению заявителя, в Гондурасе нарушаются права человека, и безнаказанность нарушителей прав человека стала обычным явлением. |
Most important, however, is the urgent need to take measures to ensure that impunity for perpetrators of violence against women is not tolerated within the criminal justice system. |
Однако важнейшее значение имеет незамедлительное принятие необходимых мер с целью обеспечить, чтобы в рамках системы уголовного правосудия не допускалась безнаказанность лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин. |
Conflicts with the Public Prosecutor over jurisdiction and responsibility for criminal investigations have contributed to the poor quality and long delays in producing evidence for prosecutions and, therefore, the persistence of impunity. |
Итогом разногласий с Государственной прокуратурой относительно юрисдикции и ответственности за проведение уголовных расследований стало низкое качество доказательств и долгие задержки с их подготовкой для возбуждения уголовного преследования и, как следствие, сохраняющаяся безнаказанность. |
Venezuela deplores the impunity that still prevails in many areas affected by armed conflict where the parties involved continue to contravene the relevant provisions of applicable international law concerning the rights and protection of children in such situations. |
Венесуэла осуждает безнаказанность, которая все еще практикуется во многих затронутых вооруженными конфликтами районах, где вовлеченные стороны продолжают нарушать соответствующие положения международного права, касающиеся прав детей и их защиты в таких ситуациях. |
But there's a principle all police officers must obey: never to guarantee impunity to an informant, or take the place of justice, whatever the goals. |
Тем не менее, есть принцип, который полицейский не должен забывать: ни при каких условиях он не имеет право обеспечивать безнаказанность своих осведомителей. |
Emphasizing that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, |
подчеркивая, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев, |
I say this with great bitterness, and may I add that in this as well as in other cases, we cannot encourage a culture of impunity. |
Я говорю об этом с чувством горечи, и позвольте добавить, что в этом, а также и в других случаях, мы не можем поощрять безнаказанность. |
Concern is expressed that the impunity of perpetrators of human rights violations is one of the factors contributing to the threat of renewed and unrestrained violence. |
Выражается озабоченность в связи с тем, что безнаказанность лиц, нарушающих права человека, является одним из факторов, которые увеличивают опасность возобновления неограниченного насилия. |
The prevailing opinion against judgement by default appeared merely to ensure the impunity of a criminal who might take refuge in a State which was not a party to the statute of the court. |
Преобладающее мнение против вынесения решения в пользу истца вследствие неявки ответчика, похоже, лишь гарантирует безнаказанность преступника, который может укрыться в государстве, не являющемся участником статута суда. |
In addition, the absence of a functioning justice system with its result, impunity, not only impedes bringing the situation under control by punishing those responsible for the abuses but constitutes in itself an important source of violence. |
Кроме того, отсутствие эффективно действующей системы правосудия и вытекающая из этого безнаказанность не только затрудняют установление контроля над ситуацией через наказание тех, кто ответственен в нарушениях, но и сами по себе являются важными источниками насилия. |
The Special Rapporteurs wish to express their concern at the fact that the Constitution, which refers to respect for human dignity and human rights among its fundamental principles, is interpreted in a way that continues to allow for virtually total impunity. |
Специальные докладчики хотели бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что конституция, в которой уважение человеческого достоинства и прав человека рассматривается в качестве основополагающего принципа, толкуется таким образом, что позволяет обеспечить фактически полную безнаказанность. |
The failure to guarantee security of person and the impunity enjoyed by perpetrators of serious crimes is fostering the application of "private justice" and so-called "social cleansing" operations. |
Отсутствие гарантий безопасности жителей и безнаказанность лиц, виновных в совершении тяжких преступлений, способствует "частному отправлению правосудия" и проведению так называемых операций по "социальной чистке". |
The Mission confirms that impunity has been the main obstacle to the enjoyment of human rights and that its persistence is due to the absence of a State policy to combat it. |
Миссия подтверждает, что безнаказанность представляет собой основное препятствие для осуществления прав человека и что сохранение этой проблемы обусловлено отсутствием государственной политики по борьбе с этим явлением. |
De facto impunity seems to be the result of the entrenched power of the military, police and other armed forces in a country engaged in armed struggle for more than a generation. |
Безнаказанность де-факто, как представляется, является результатом сосредоточения власти в руках военных, полиции и других вооруженных сил в стране, в которой на протяжении жизни более чем одного поколения ведется вооруженная борьба. |
The State party should avoid the growth of a culture of impunity for the perpetrators of human rights violations and should ensure that systematic inquiries are conducted into allegations of violence against life and limb by its officials. |
Государству-участнику следует избегать распространения практики, допускающей безнаказанность лиц, нарушающих права человека, и гарантировать проведение систематических расследований в случае утверждений о посягательствах на жизнь и физическую неприкосновенность со стороны государственных служащих. |
Finally, the Special Rapporteur believes that the combination of the factors referred to above fosters and perpetuates the scourge of impunity, from which the State of Burundi and all its citizens are suffering. |
Наконец, Специальному докладчику представляется, что сочетание указанных выше элементов стимулирует и укореняет безнаказанность, являющуюся бедствием, от которого страдают бурундийское государство и все граждане. |
Despite the undertakings given by the State of Burundi and the assurances received by the Special Rapporteur from government authorities during his visit to Burundi, complete impunity is still enjoyed in the country. |
Несмотря на обязательства, взятые бурундийским государством и вопреки заверениям, которые Специальный докладчик получил от государственных властей в ходе своей поездки в Бурунди, в стране продолжает сохраняться полнейшая безнаказанность. |
As in many other conflicts of this type, the question of crimes committed in the recent past and the impunity of their perpetrators is a major obstacle to the establishment of mutual confidence. |
Как и во многих других конфликтах такого рода существенным препятствием для установления взаимного доверия является вопрос о преступлениях, совершенных в недавнем прошлом, и безнаказанность преступников. |
(m) Corruption in all parts of the world and impunity enjoyed by those responsible for it. |
м) проявляющаяся во всем мире коррупция и безнаказанность коррумпированных лиц. |
Respect for human rights may be weakened by impunity for perpetrators of human rights violations. |
Комитет заявляет, что на уважении прав человека может негативно сказаться безнаказанность лиц, нарушивших права человека. |
It is therefore deeply concerned that there is no record of any Government follow-up to its recommendations, especially those having to do with the crucial matter of impunity. |
По этой причине Миссия серьезно обеспокоена отсутствием правительственных инициатив по реализации ее рекомендаций, особенно связанных с такой важной проблемой, как безнаказанность. |
The lack of awareness of members of indigenous communities about recourse procedures, the shortage of practical facilities for them to use their own language in court procedures and the weaknesses of the judicial system are also regretted as is the resulting relative impunity for perpetrators of such violations. |
Сожаление вызывает слабая информированность представителей коренного населения о процедурах возмещения ущерба в судебном порядке, отсутствие практических возможностей использования собственного языка в ходе судебного разбирательства и слабость судебной системы, равно как и связанная с этим относительная безнаказанность виновных в этих нарушениях лиц. |
But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. |
Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране. |
The delay in starting trials causes understandable frustration on the part of victims who are already losing hope that there can be a just society and who tend to view the relative impunity of the criminals as indicating approval of their crimes. |
Затягивание начала процессов вызывает вполне понятное отчаяние со стороны жертв, которые уже теряют надежду на возможность создания справедливого общества и которые склонны рассматривать относительную безнаказанность преступников как признак одобрения их преступлений. |
He observed that although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. |
Он отметил, что при всей верности довода о том, что варварство существовало всегда, не менее верно и то, что безнаказанность виновных более неприемлема. |