The impunity assumed greater dimensions after the United Nations observers had been compelled to reduce their activities. |
Безнаказанность приобрела еще большие масштабы после того, как наблюдатели Организации Объединенных Наций были вынуждены ограничить свою деятельность. |
The report provides a thorough analysis of the root causes of impunity. |
В докладе тщательно проанализированы первопричины такого явления, как безнаказанность. |
The morning session addressed the theme "Accountability and impunity in civil strife". |
На утреннем заседании рассматривалась тема "Ответственность и безнаказанность в условиях гражданских раздоров". |
Action must also be taken to end the impunity with which the Burmese generals have ruled. |
Необходимо также принять меры для того, чтобы прекратить безнаказанность, с которой правили бирманские генералы. |
The Bush lawyers were the torturers' necessary partners, whose work was intended to ensure legal impunity. |
Адвокаты Буша были неотъемлемыми партнерами мучителей, их работа заключалась в том, чтобы гарантировать юридическую безнаказанность. |
According to the Special Rapporteur, impunity is the principal cause of the perpetuation of torture and ill-treatment. |
По мнению Специального докладчика, основной причиной сохранения пыток и жестокого обращения выступает безнаказанность. |
The report also emphasizes that widespread impunity is the principal obstacle to the exercise of human rights. |
В докладе также подчеркивается, что главным препятствием осуществлению прав человека является почти полная безнаказанность. |
Within this climate, impunity persists and political decisions are not acted on. |
В этих условиях процветает безнаказанность и не обеспечивается практическая реализация политических решений. |
Besides leading to revenge, impunity can have yet more lethal results. |
Безнаказанность порождает не только месть, но может иметь и еще более пагубные результаты. |
The most serious aspect of all this, however, is that it ensures impunity for human rights abuses. |
Однако наиболее негативной стороной такого положения является то, что таким образом гарантируется безнаказанность лиц, виновных в нарушении прав человека. |
Article 51 in reality institutionalizes impunity. |
Статья 51 фактически законодательным образом закрепляет безнаказанность. |
There are still too many flagrant violations of international humanitarian law, and impunity continues to be present in several conflicts. |
По-прежнему имеют место многочисленные вопиющие нарушения международного гуманитарного права, и безнаказанность продолжает царить в различных конфликтах. |
There shall be no impunity for terrorism or terrorist acts. |
Безнаказанность за терроризм или теракты недопустима. |
The blurred lines of responsibility for human rights violations and the resulting impunity must be carefully studied by the Commission. |
Комиссии следует тщательно изучить проблему неустановления ответственности за совершение нарушений прав человека и обусловленную этим безнаказанность. |
Such impunity remains the primary cause for the continued extrajudicial executions carried out by police personnel. |
Такая безнаказанность считается главной причиной по-прежнему проводимых полицейским персоналом внесудебных казней. |
There could be no genuine reconciliation in Guatemala as long as impunity prevailed. |
Пока в Гватемале существует безнаказанность, истинного примирения достичь не удастся. |
The impunity enjoyed in the former Yugoslavia by a large number of indictees is unacceptable. |
Безнаказанность, которой пользуется в бывшей Югославии большое число обвиняемых, является неприемлемой. |
But, it was indicated, impunity can also affect groups as such, and even an entire society. |
Однако, как мы уже отмечали, безнаказанность может также наносить ущерб группам лиц как таковым, даже всему обществу. |
According to these NGOs, amnesty should be prohibited in all circumstances in which it constitutes an incentive to impunity. |
По мнению этих НПО, амнистию следует запретить в любых обстоятельствах, поскольку она поощряет безнаказанность. |
Lawlessness and impunity at national and international levels should not be allowed to undermine international peace and security. |
Нельзя допускать, чтобы беззаконие и безнаказанность на национальном и международном уровнях подрывали международный мир и безопасность. |
The entrenched impunity of discriminatory practices, especially against women and girls - to mention but two - is a good example. |
Укоренившаяся безнаказанность дискриминационной практики, в особенности в отношении женщин и девочек, - если говорить лишь о двух из них, - является убедительным примером. |
Organized crime networks and impunity among governmental and law enforcement officials |
В. Организованные преступные группы и безнаказанность среди правительственных чиновников и сотрудников правоохранительных органов |
It is unacceptable that impunity for these extremely severe crimes seems to be the rule, not the exception. |
Совершенно неприемлемо, что безнаказанность за эти тяжкие преступления, похоже, стала правилом, а не исключением. |
Reconciliation does not mean forgetting or impunity. |
Примирение не означает забвение или безнаказанность. |
As long as impunity remains endemic, the protection of civilians in armed conflict remains precarious. |
До тех пор, пока широко распространена безнаказанность, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является невозможной. |