| The impunity assumed greater dimensions after the United Nations observers had been compelled to reduce their activities. | Безнаказанность приобрела еще большие масштабы после того, как наблюдатели Организации Объединенных Наций были вынуждены ограничить свою деятельность. |
| The report provides a thorough analysis of the root causes of impunity. | В докладе тщательно проанализированы первопричины такого явления, как безнаказанность. |
| The morning session addressed the theme "Accountability and impunity in civil strife". | На утреннем заседании рассматривалась тема "Ответственность и безнаказанность в условиях гражданских раздоров". |
| Action must also be taken to end the impunity with which the Burmese generals have ruled. | Необходимо также принять меры для того, чтобы прекратить безнаказанность, с которой правили бирманские генералы. |
| The Bush lawyers were the torturers' necessary partners, whose work was intended to ensure legal impunity. | Адвокаты Буша были неотъемлемыми партнерами мучителей, их работа заключалась в том, чтобы гарантировать юридическую безнаказанность. |
| According to the Special Rapporteur, impunity is the principal cause of the perpetuation of torture and ill-treatment. | По мнению Специального докладчика, основной причиной сохранения пыток и жестокого обращения выступает безнаказанность. |
| The report also emphasizes that widespread impunity is the principal obstacle to the exercise of human rights. | В докладе также подчеркивается, что главным препятствием осуществлению прав человека является почти полная безнаказанность. |
| Within this climate, impunity persists and political decisions are not acted on. | В этих условиях процветает безнаказанность и не обеспечивается практическая реализация политических решений. |
| Besides leading to revenge, impunity can have yet more lethal results. | Безнаказанность порождает не только месть, но может иметь и еще более пагубные результаты. |
| The most serious aspect of all this, however, is that it ensures impunity for human rights abuses. | Однако наиболее негативной стороной такого положения является то, что таким образом гарантируется безнаказанность лиц, виновных в нарушении прав человека. |
| Article 51 in reality institutionalizes impunity. | Статья 51 фактически законодательным образом закрепляет безнаказанность. |
| There are still too many flagrant violations of international humanitarian law, and impunity continues to be present in several conflicts. | По-прежнему имеют место многочисленные вопиющие нарушения международного гуманитарного права, и безнаказанность продолжает царить в различных конфликтах. |
| There shall be no impunity for terrorism or terrorist acts. | Безнаказанность за терроризм или теракты недопустима. |
| The blurred lines of responsibility for human rights violations and the resulting impunity must be carefully studied by the Commission. | Комиссии следует тщательно изучить проблему неустановления ответственности за совершение нарушений прав человека и обусловленную этим безнаказанность. |
| Such impunity remains the primary cause for the continued extrajudicial executions carried out by police personnel. | Такая безнаказанность считается главной причиной по-прежнему проводимых полицейским персоналом внесудебных казней. |
| There could be no genuine reconciliation in Guatemala as long as impunity prevailed. | Пока в Гватемале существует безнаказанность, истинного примирения достичь не удастся. |
| The impunity enjoyed in the former Yugoslavia by a large number of indictees is unacceptable. | Безнаказанность, которой пользуется в бывшей Югославии большое число обвиняемых, является неприемлемой. |
| But, it was indicated, impunity can also affect groups as such, and even an entire society. | Однако, как мы уже отмечали, безнаказанность может также наносить ущерб группам лиц как таковым, даже всему обществу. |
| According to these NGOs, amnesty should be prohibited in all circumstances in which it constitutes an incentive to impunity. | По мнению этих НПО, амнистию следует запретить в любых обстоятельствах, поскольку она поощряет безнаказанность. |
| Lawlessness and impunity at national and international levels should not be allowed to undermine international peace and security. | Нельзя допускать, чтобы беззаконие и безнаказанность на национальном и международном уровнях подрывали международный мир и безопасность. |
| The entrenched impunity of discriminatory practices, especially against women and girls - to mention but two - is a good example. | Укоренившаяся безнаказанность дискриминационной практики, в особенности в отношении женщин и девочек, - если говорить лишь о двух из них, - является убедительным примером. |
| Organized crime networks and impunity among governmental and law enforcement officials | В. Организованные преступные группы и безнаказанность среди правительственных чиновников и сотрудников правоохранительных органов |
| It is unacceptable that impunity for these extremely severe crimes seems to be the rule, not the exception. | Совершенно неприемлемо, что безнаказанность за эти тяжкие преступления, похоже, стала правилом, а не исключением. |
| Reconciliation does not mean forgetting or impunity. | Примирение не означает забвение или безнаказанность. |
| As long as impunity remains endemic, the protection of civilians in armed conflict remains precarious. | До тех пор, пока широко распространена безнаказанность, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является невозможной. |