The Deputy High Commissioner underlined the fact that, from a human rights perspective, it was important that there was no protection gap allowing for impunity. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнула тот факт, что с правозащитной точки зрения важно обеспечить отсутствие пробелов в законодательстве, допускающих безнаказанность. |
According to HRW, impunity remained the norm when it came to police abuses, and efforts to investigate them were often poorly received. |
Согласно ХРУ, безнаказанность является нормой, когда речь идет о полицейском произволе, при этом усилия по расследованию актов беззакония часто встречают негативную реакцию. |
One thing is inescapable, and the Security Council must be very clear about it: reconciliation is impossible where impunity rules the day. |
Одно соображение представляется весьма важным, и Совет Безопасности должен предельно четко дать понять: примирение невозможно там, где царит безнаказанность. |
Both in Ituri and in the Democratic Republic of the Congo as a whole, impunity is rampant and should no longer be tolerated. |
Как в Итури, так и в Демократической Республике Конго в целом царит безнаказанность, с которой более недопустимо мириться. |
He believed that a body exercising international jurisdiction was required, because as long as impunity reigned, the country could not return to peace. |
Он считает, что необходим орган, осуществляющий международную юрисдикцию, поскольку, пока царит безнаказанность, страна не сможет возвратиться к миру. |
While the Constitution of 1973 sets out basic freedoms that reflect international standards, Syrian domestic law cannot be adequately relied on because it violates constitutional guarantees and encourages impunity on two fronts. |
Хотя Конституцией 1973 года установлены основные свободы, отвечающие международным стандартам, на сирийское национальное законодательство нельзя надлежащим образом опираться, поскольку оно нарушает конституционные гарантии и поощряет безнаказанность в двух отношениях. |
Eradicate the continued impunity for perpetrators of crimes against freedom of expression (Netherlands); |
98.110 искоренить сохраняющуюся безнаказанность лиц, виновных в совершении преступлений против свободы выражения мнений (Нидерланды); |
Referring specifically to gross violations of human rights, the Committee has considered that impunity may be an important contributing element in the recurrence of the violations. |
Касаясь непосредственно грубых нарушений прав человека, Комитет признал, что безнаказанность может быть важным элементом, способствующим повторным нарушениям. |
Stopping the impunity and the crimes is a great commitment to present and future generations, to humankind and to the planet. |
Остановить безнаказанность и преступления - это высший долг нынешних и грядущих поколений перед человечеством и планетой. |
In this respect, Eritrea maintains that the Security Council should launch a comprehensive investigation of the Somalia crisis with the view to finding a durable solution and ending impunity. |
В этой связи Эритрея констатирует, что Совету Безопасности следует развернуть всеобъемлющее расследование сомалийского кризиса, чтобы отыскать надежное решение и прекратить безнаказанность. |
E. Failure to investigate, impunity and lack of redress |
Е. Отсутствие расследования, безнаказанность и отсутствие возмещения ущерба |
(e) Address the root causes of these violent acts, including impunity, poverty and exclusion; |
е) устранить коренные причины этих насильственных действий, включая безнаказанность, нищету и отчуждение; |
According to the Special Rapporteur, the Constitution contained one article, which could be seen as enshrining impunity for crimes committed by military and civilian personnel. |
По мнению Специального докладчика, Конституция содержит одну статью, которая может рассматриваться как положение, закрепляющее безнаказанность за преступления, совершенные военным и гражданским персоналом. |
Transitional phase is a delicate and difficult period. Challenges like corruption and impunity also stare any state in this phase. |
Переходный период является деликатным и непростым этапом, на котором нередко приходится решать и такие проблемы, как коррупция и безнаказанность. |
As a result, Mexico had made significant progress in undermining the capacity for action of criminal organizations and had regained State authority in areas where impunity had reigned. |
В результате Мексика добилась значительного прогресса в ослаблении потенциала действий преступных организаций и восстановила власть государства в областях, в которых царила безнаказанность. |
The prevailing culture of impunity, in fact, is a necessary consequence of the lack of accountability for grave human rights violations when they do occur. |
Повсеместная безнаказанность является, по сути, неизбежным следствием отсутствия ответственности за грубые нарушения прав человека. |
Recognizing that impunity generates more violence, we are particularly concerned about: |
Признавая, что безнаказанность порождает еще большее насилие, мы особенно обеспокоены: |
Ghana noted Guinea's acknowledgement of weaknesses such as a dysfunctional judicial system and impunity, and noted its efforts to restore the rule of law. |
Гана отметила признание Гвинеей таких недостатков, как плохо функционирующая судебная система и безнаказанность, а также ее усилия по восстановлению правового регулирования. |
Massive human rights violations and impunity were identified as the main and continual sources of latent conflicts that often degenerate into violent disturbances when political and social movements erupt. |
Массовые нарушения прав человека и безнаказанность были определены в качестве основных и постоянных причин скрытых конфликтов, которые часто вели к насильственным беспорядкам вследствие притязаний политического и социального характера. |
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. |
Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
The Government of Mexico has assumed full responsibility for meeting the challenges posed by drug trafficking and activities related to organized crime, restoring State authority in areas where impunity had prevailed. |
Правительство Мексики взяло на себя всю полноту ответственности за решение проблем, обусловленных незаконным оборотом наркотиков и деятельностью, связанной с организованной преступностью, и стремится к восстановлению государственной власти в тех районах, где ранее царила безнаказанность. |
Corruption and abuse of power and impunity on the part of the police are further factors increasing the sense of exclusion in poorer segments of the population. |
Другими факторами, способствующими усилению чувства изоляции в более бедных слоях населения, являются коррупция и злоупотребление властью, а также безнаказанность полиции. |
It is critical to assist States in prosecuting suspected pirates in order to deter further acts and fight against impunity for those crimes. |
Чрезвычайно важно оказывать помощь государствам в деле судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, с тем чтобы пресечь дальнейшие акты и безнаказанность за совершение этих преступлений. |
Individuals or groups who do not want to see media reports on their corrupt activities may resort to illegitimate means to silence journalists, while impunity fuels further intimidation. |
Лица или группы лиц, не желающие, чтобы информация об их коррупционной деятельности попала в СМИ, нередко прибегают к незаконным методам, чтобы заставить журналистов молчать, а безнаказанность такой практики лишь способствует ее продолжению. |
The Subcommittee delegation heard from various sources that the widespread impunity enjoyed by perpetrators of abuse is a major factor in the continued use of torture and other ill-treatment. |
Из разных источников делегация Подкомитета получала данные о том, что ставшая общепринятым явлением безнаказанность, которой пользуются те, кто допускает жестокое обращение, является одним из основных факторов, определяющих дальнейшее использование пыток и других видов жестокого обращения. |