Were it otherwise, State immunity would, in substance and effect, virtually become State impunity, exercisable according to the will of another State. |
В противном случае государственный иммунитет по сути и на практике означал бы фактическую безнаказанность государства, допустимую по усмотрению другого государства. |
The end result of most conciliation procedures is that the victims withdraws her complaint, and impunity is therefore often the outcome (source: Office of the Ombudsperson's annual reports for 2003-2004 and 2005-2006). |
По имеющимся данным, в большинстве случаев примирения потерпевшие отзываю свою жалобу и, таким образом, торжествует безнаказанность (источник: Управление по правам человека, ежегодные доклады за 2003/04 и 20/06 годы). |
HRW stated that the culture of impunity in Myanmar for government officials and military personnel for serious abuses was supported by a judicial system that is neither impartial nor independent. |
Организация "Хьюман райтс уотч" заявила, что укоренившаяся в Мьянме безнаказанность государственных служащих и военных за серьезные правонарушения поддерживается судебной системой, которая не является ни беспристрастной, ни независимой. |
De facto impunity for conflict-related violations and abuses, combined with ineffective policing, undermines the trust of Nepalis in the State to enforce the rule of law, particularly against those with political influence. |
Фактическая безнаказанность за связанные с конфликтом нарушения и проявления насилия на фоне неэффективной деятельности полиции подрывает веру непальцев в способность государства обеспечить торжество законности, особенно когда речь идет о политически влиятельных фигурах. |
AI stressed that impunity for human rights violations carried out during the internal armed conflict continued to be a serious concern, noting that progress had been very slow in ensuring truth, justice and reparation. |
Организация "Международная амнистия" подчеркнула, что безнаказанность за нарушения прав человека, имевшие место во время внутреннего вооруженного конфликта, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, и при этом отметила, что процесс поиска истины, восстановления справедливости и возмещения ущерба продвигается слишком медленно. |
There were probably other reasons, for example users' mistrust of the judiciary, the high cost of litigation, and the flagrant impunity many offenders had benefited from, and continued to enjoy, in the name of appeasement and national reconciliation. |
Имеются, безусловно, и другие причины, такие, как недоверие клиентов к судебной системе, высокая стоимость судопроизводства и вопиющая безнаказанность, которой пользовались и продолжают пользоваться многие лица в рамках усилий, направленных на улучшение положения и национальное примирение. |
The impunity guaranteed to Luis Posada Carriles by the United States Government is further evidence that our nation needs to defend itself against anti-Cuban terrorism originating from and funded by that country. |
Безнаказанность, которую правительство Соединенных Штатов гарантирует Луису Посаде Каррилесу, еще раз доказывает, что нашей стране необходимо защищаться от антикубинского терроризма, который берет свое начало в этой стране и финансируется с ее территории. |
Neither order No. 06-01 nor the implementing legislation for the Charter for Peace and National Reconciliation favour impunity or amnesty, as the Committee's concluding observations seem to suggest (para. 11). |
В постановлении 0601 и в текстах по применению Хартии мира и национального примирения не поощряются ни безнаказанность, ни амнистия, как, по-видимому, об этом говорится в выводах Комитета (пункт 11). |
The issuing of a blanket amnesty, particularly where war crimes and crimes against humanity have been committed, promotes a culture of impunity and is not in conformity with international standards and practice. |
Объявление всеобщей амнистии, особенно в случаях военных преступлений и преступлений против человечности, поощряет безнаказанность и противоречит международным нормам и практике. |
The Government is still waiting to hear the results of the latest international investigation, carried out by the United Nations from July through September 2004, covering important issues such as impunity, serious violations of human rights, international humanitarian law and mercenaries. |
Правительство ожидает результаты последнего международного исследования, проведенного Организацией Объединенных Наций в июле-сентябре 2004 года, по таким важным вопросам, как безнаказанность, серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и проблема наемников. |
I call on the people of the world to embark unflinchingly and without fear on the path towards a future of peace and democracy, without terrorism, without violations of human rights and without impunity. |
Я призываю народы мира непоколебимо и решительно вступить на путь, ведущий к будущему, в котором воцарятся мир и демократия, исчезнет терроризм, нарушения прав человека и безнаказанность. |
It is this growing disparity between the ever fewer rich and the ever-increasing poor that has given terrorism the freedom of movement and impunity from accountability that it has enjoyed. |
Именно этот растущий разрыв между все более узким кругом состоятельных людей и все более многочисленной беднотой и предоставляет терроризму ту свободу маневра и безнаказанность, которыми он пользуется. |
In an increasingly militarized society, impunity, absence of the rule of law and women's subordinate social and legal position reinforces a climate of general acceptance and tolerance for violence against women and girls. |
Во все более милитаризующемся обществе безнаказанность, беззаконие и подчиненное социально-правовое положение женщин закрепляет условия, в которых насилие в отношении женщин и девочек воспринимается как в целом приемлемое и допустимое. |
With regard to the administration of justice, the situation in general is still marked by the impunity enjoyed by some elements of the defence and security forces, particularly by members of the Presidential Guard. |
В области правосудия в целом по-прежнему имеет место безнаказанность, которой, как представляется, пользуются отдельные элементы вооруженных сил и сил безопасности, в частности элементы Президентской гвардии. |
CNDH concludes that there has been no improvement in the efficiency of the Public Prosecutor's Office, that there is no less impunity, and that corruption has not been stamped out. |
НКПЧ пришла к выводу о том, что повышения эффективности деятельности государственной прокуратуры не отмечается, по-прежнему бытует безнаказанность, искоренить коррупцию не удалось. |
The Deputy Director-General of UNESCO, Getachew Engida, confirmed that impunity was unfortunately "the name of the game", and that statistics clearly showed that many States had not taken the necessary steps to investigate the killings of journalists. |
Заместитель Генерального директора ЮНЕСКО Гетачью Энгида подтвердил, что безнаказанность, к сожалению, представляет собой распространенное явление и что статистические данные недвусмысленно свидетельствуют о том, что многие государства не приняли необходимых мер для расследования убийств журналистов. |
CAT also urged Turkmenistan to prevent acts of torture and ill-treatment; eliminate impunity for alleged perpetrators; carry out prompt, impartial and exhaustive investigations; and suspend the allegedly responsible officials from their duties during those investigations. |
КПП также настоятельно рекомендовал Туркменистану не допускать актов пыток и жестокого обращения; ликвидировать безнаказанность предполагаемых виновных в их совершении; и отстранять на время проведения расследования предположительно виновных должностных лиц от исполнения ими своих обязанностей. |
The evidence gathered for this study demonstrates that the time has come for States to unambiguously reaffirm, in law and in practice, that secret detention will no longer be acceptable and neither will impunity for such acts be acceptable. |
Собранные для целей данного исследования факты свидетельствуют о том, что пришло время, когда государствам следует вновь безоговорочно подтвердить в законодательстве и на практике, что тайное содержание под стражей является недопустимым, а безнаказанность за такие деяния - неприемлемой. |
However, it was concerned that torture and ill-treatment still usually took place at the initial stage of police custody, and that impunity in the criminal justice system reportedly remained widespread. |
Однако она озабочена тем, что на начальном этапе содержания под стражей в полиции по-прежнему, как правило, имеют место случаи применения пыток и жестокого обращения и что безнаказанность остается одной из широко распространенных проблем. |
JS5 recommended eliminating impunity for harassment and intimidation of female activists, and protecting female citizens' freedom of expression in their manner of dress and speech. |
Авторы СП5 рекомендовали отменить безнаказанность лиц, виновных в запугивании и преследовании активистов из числа женщин, и обеспечить защиту свободы выражения мнений граждан из числа женщин в вопросах, касающихся их одежды и высказываний. |
When the State fails to hold the perpetrators of violence accountable and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only encourages further abuses, it also gives the message that male violence against women is acceptable or normal. |
Когда государству не удается привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, а общество недвусмысленно или молчаливо попустительствует такому насилию, безнаказанность не только поощряет дальнейшие злоупотребления, но и служит сигналом: насилие мужчин в отношении женщин - допустимое или нормальное явление. |
The discretionary power exercised by the national Government in deciding whether to offer or grant the extradition of a person who has been sentenced or tried abroad in no way constitutes a protection for accused persons or a mechanism of impunity. |
Дискреционные полномочия национального правительства в решении вопроса о предложении или разрешении выдачи того или иного лица, привлеченного к суду или приговоренного к наказанию за границей, никоим образом не представляют собой стремление защитить осужденного или обеспечить их безнаказанность. |
It must also be empowered to make recommendations aimed at ensuring that the latter are indeed brought to trial in strict accordance with the law, and promoting the institutional changes that are necessary to eradicate impunity in the future. |
Помимо этого необходимо, чтобы комиссия имела право выносить рекомендации с целью обеспечить принятие действенных судебных решений по этим делам со всей строгостью закона, а также содействовать необходимым институциональным изменениям, с тем чтобы искоренить безнаказанность в будущем. |
While in the short run circumvention of the rule of law may appear to be effective in solving structural problems, in the long term it creates insecurity of the person and entrenches unfairness and impunity. |
Хотя в краткосрочном плане может показаться, что те или иные действия, совершаемые в обход закона, являются эффективными в решении структурных проблем, в долгосрочном плане беззаконие лишает человека уверенности в завтрашнем дне и насаждает несправедливость и безнаказанность. |
But it seems likely to equally prolong the impunity of the Khmer Rouge leaders until many of the likely defendants have died or, equally bad, make the United Nations a party to a process not meting out impartial justice. |
Однако, как представляется, он, скорее всего, также продлит безнаказанность руководителей "красных кхмеров" до тех пор, пока многие из вероятных обвиняемых не умрут, или, что в равной степени плохо, сделает Организацию Объединенных Наций участником процесса пристрастного отправления правосудия. |