Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
To end femicide we need to end impunity and bring perpetrators to justice. Для того чтобы остановить фемицид, необходимо прекратить безнаказанность и привлечь правонарушителей к ответственности.
Ghana appreciated the progress being made by the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia to punish and deter impunity. Гана положительно оценила ход рассмотрения чрезвычайными палатами в судах Камбоджи дел в порядке преследования за безнаказанность и ее предупреждения.
This was made possible by systematic and endemic impunity. Катализатором этого послужила систематическая и укоренившаяся безнаказанность.
The High Commissioner for Human Rights issued an urgent appeal to put an end to impunity in cases involving attacks against journalists. Верховный комиссар по правам человека обратилась с настоятельным призывом искоренять безнаказанность в связи с нападениями на журналистов.
ECLJ noted that impunity exists for those committing violent acts against religious minorities and called for measures to ensure freedom of expression and religion. ЕЦПП отметил безнаказанность действий тех, кто совершает акты насилия в отношении религиозных меньшинств, и призвал принять меры для обеспечения свободы выражения мнений и религии.
As a result, impunity continued, and public confidence in the criminal justice system is not improving. В результате безнаказанность сохраняется, а укрепления доверия общества к системе уголовного правосудия не наблюдается.
In order to address impunity, including the implicit norms that undermine necessary actions against offenders, governance systems need to be strengthened. Чтобы преодолеть безнаказанность, включая и имплицитные нормы, которые подрывают необходимые действия против правонарушителей, нужно укреплять управленческие системы.
The social tolerance for these crimes, impunity, corruption and precarious socio-economic situations remain among the most challenging obstacles to overcome in combating this scourge. К числу весьма сложных препятствий, которые надо преодолеть в русле борьбы с этой напастью, относится социальная толерантность к этим преступлениям, безнаказанность, коррупция и зыбкие социально-экономи-ческие ситуации.
The Special Rapporteur is concerned that restrictions on media and press freedom and impunity could foster a climate of intimidation, stigmatization, violence and self-censorship. Специальный докладчик обеспокоена тем, что ограничения, устанавливаемые на свободу средств массовой информации и печати, а также безнаказанность могут способствовать формированию атмосферы запугивания, стигматизации, насилия и самоцензуры.
Sweden noted the continued widespread use of torture and the existing impunity for crimes against journalists despite improvements to the legislation. Швеция отметила продолжающееся широко распространенное применение пыток и существующую безнаказанность за преступления против журналистов, несмотря на улучшения законодательства.
The High Commissioner noted that impunity remained a structural problem. Верховный комиссар отметила, что безнаказанность остается структурной проблемой.
For JS4, impunity for the highest-ranking violators of human rights was a structural problem. Согласно СП4 безнаказанность высокопоставленных нарушителей прав человека является проблемой структурного характера.
Also of concern was the lack of progress to address the structural causes of these attacks, such as impunity. Обеспокоенность также вызывает отсутствие прогресса в деле устранения таких структурных причин этих нападений, как безнаказанность.
Impunity is not only the absence of punishment (legal impunity). Безнаказанность - это не только отсутствие наказания (правовая безнаказанность).
Issues of impunity and accountability remain major concerns. Серьезную озабоченность по-прежнему вызывают такие вопросы, как безнаказанность и ответственность.
However, serious deficiencies still exist that prevent the eradication of impunity. ЗЗ. В то же время сохраняются серьезные недостатки, препятствующие искоренению такого явления, как безнаказанность.
The Secretary-General stressed that impunity of serious human rights violations remains a major challenge. Генеральный секретарь подчеркнул, что безнаказанность лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, по-прежнему является серьезной проблемой81.
The issue of impunity was extremely important, as it was deemed to have adverse effects on sustainable development. Вопрос о безнаказанности исключительно важный, поскольку было признано, что безнаказанность отрицательно влияет на устойчивое развитие.
Emphasizing the role of justice in achieving sustainable peace, she underlined the role of the Council in ensuring accountability for impunity. Подчеркнув, что правосудие имеет большое значение для достижения прочного мира, она особо отметила роль Совета в установлении ответственности за безнаказанность нарушителей.
The impunity protecting the perpetrators of the disappearances is a further source of humiliation. Безнаказанность, которой пользуются виновные в исчезновениях, также является источником унижения.
UNCT stated that there was a perception of impunity among the population, related to the slowness of administration of justice. СГООН заявила, что из-за проволочек с отправлением правосудия у населения складывается впечатление, что в стране царит безнаказанность.
In this connection, there are two kinds of impunity: impunity in fact and impunity in law. В этой связи существуют два вида безнаказанности: фактическая безнаказанность и безнаказанность по закону.
They also stated that there must not be any impunity for crimes, but that there was no clear evidence regarding the effectiveness of the death penalty in combating impunity. Они также подчеркнули, что нельзя допускать безнаказанность за преступления, однако нет явных доказательств эффективности смертной казни в борьбе с безнаказанностью.
He also expressed great concern at the apparent impunity with which human rights violations were committed; impunity seemed almost to have become institutionalized. Он выражает также большую обеспокоенность по поводу явной безнаказанности, с которой происходят нарушения прав человека; безнаказанность, по-видимому, стала почти узаконенной.
Indeed, the worst sort of impunity was the impunity granted to the perpetrators of corruption, whether foreign corporations, governments or local authorities. Действительно, самым худшим видом безнаказанности является безнаказанность, предоставляемая лицам, допустившим случаи коррупции, будь то иностранная корпорация, правительство или местные власти.