To end femicide we need to end impunity and bring perpetrators to justice. |
Для того чтобы остановить фемицид, необходимо прекратить безнаказанность и привлечь правонарушителей к ответственности. |
Ghana appreciated the progress being made by the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia to punish and deter impunity. |
Гана положительно оценила ход рассмотрения чрезвычайными палатами в судах Камбоджи дел в порядке преследования за безнаказанность и ее предупреждения. |
This was made possible by systematic and endemic impunity. |
Катализатором этого послужила систематическая и укоренившаяся безнаказанность. |
The High Commissioner for Human Rights issued an urgent appeal to put an end to impunity in cases involving attacks against journalists. |
Верховный комиссар по правам человека обратилась с настоятельным призывом искоренять безнаказанность в связи с нападениями на журналистов. |
ECLJ noted that impunity exists for those committing violent acts against religious minorities and called for measures to ensure freedom of expression and religion. |
ЕЦПП отметил безнаказанность действий тех, кто совершает акты насилия в отношении религиозных меньшинств, и призвал принять меры для обеспечения свободы выражения мнений и религии. |
As a result, impunity continued, and public confidence in the criminal justice system is not improving. |
В результате безнаказанность сохраняется, а укрепления доверия общества к системе уголовного правосудия не наблюдается. |
In order to address impunity, including the implicit norms that undermine necessary actions against offenders, governance systems need to be strengthened. |
Чтобы преодолеть безнаказанность, включая и имплицитные нормы, которые подрывают необходимые действия против правонарушителей, нужно укреплять управленческие системы. |
The social tolerance for these crimes, impunity, corruption and precarious socio-economic situations remain among the most challenging obstacles to overcome in combating this scourge. |
К числу весьма сложных препятствий, которые надо преодолеть в русле борьбы с этой напастью, относится социальная толерантность к этим преступлениям, безнаказанность, коррупция и зыбкие социально-экономи-ческие ситуации. |
The Special Rapporteur is concerned that restrictions on media and press freedom and impunity could foster a climate of intimidation, stigmatization, violence and self-censorship. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что ограничения, устанавливаемые на свободу средств массовой информации и печати, а также безнаказанность могут способствовать формированию атмосферы запугивания, стигматизации, насилия и самоцензуры. |
Sweden noted the continued widespread use of torture and the existing impunity for crimes against journalists despite improvements to the legislation. |
Швеция отметила продолжающееся широко распространенное применение пыток и существующую безнаказанность за преступления против журналистов, несмотря на улучшения законодательства. |
The High Commissioner noted that impunity remained a structural problem. |
Верховный комиссар отметила, что безнаказанность остается структурной проблемой. |
For JS4, impunity for the highest-ranking violators of human rights was a structural problem. |
Согласно СП4 безнаказанность высокопоставленных нарушителей прав человека является проблемой структурного характера. |
Also of concern was the lack of progress to address the structural causes of these attacks, such as impunity. |
Обеспокоенность также вызывает отсутствие прогресса в деле устранения таких структурных причин этих нападений, как безнаказанность. |
Impunity is not only the absence of punishment (legal impunity). |
Безнаказанность - это не только отсутствие наказания (правовая безнаказанность). |
Issues of impunity and accountability remain major concerns. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывают такие вопросы, как безнаказанность и ответственность. |
However, serious deficiencies still exist that prevent the eradication of impunity. |
ЗЗ. В то же время сохраняются серьезные недостатки, препятствующие искоренению такого явления, как безнаказанность. |
The Secretary-General stressed that impunity of serious human rights violations remains a major challenge. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что безнаказанность лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, по-прежнему является серьезной проблемой81. |
The issue of impunity was extremely important, as it was deemed to have adverse effects on sustainable development. |
Вопрос о безнаказанности исключительно важный, поскольку было признано, что безнаказанность отрицательно влияет на устойчивое развитие. |
Emphasizing the role of justice in achieving sustainable peace, she underlined the role of the Council in ensuring accountability for impunity. |
Подчеркнув, что правосудие имеет большое значение для достижения прочного мира, она особо отметила роль Совета в установлении ответственности за безнаказанность нарушителей. |
The impunity protecting the perpetrators of the disappearances is a further source of humiliation. |
Безнаказанность, которой пользуются виновные в исчезновениях, также является источником унижения. |
UNCT stated that there was a perception of impunity among the population, related to the slowness of administration of justice. |
СГООН заявила, что из-за проволочек с отправлением правосудия у населения складывается впечатление, что в стране царит безнаказанность. |
In this connection, there are two kinds of impunity: impunity in fact and impunity in law. |
В этой связи существуют два вида безнаказанности: фактическая безнаказанность и безнаказанность по закону. |
They also stated that there must not be any impunity for crimes, but that there was no clear evidence regarding the effectiveness of the death penalty in combating impunity. |
Они также подчеркнули, что нельзя допускать безнаказанность за преступления, однако нет явных доказательств эффективности смертной казни в борьбе с безнаказанностью. |
He also expressed great concern at the apparent impunity with which human rights violations were committed; impunity seemed almost to have become institutionalized. |
Он выражает также большую обеспокоенность по поводу явной безнаказанности, с которой происходят нарушения прав человека; безнаказанность, по-видимому, стала почти узаконенной. |
Indeed, the worst sort of impunity was the impunity granted to the perpetrators of corruption, whether foreign corporations, governments or local authorities. |
Действительно, самым худшим видом безнаказанности является безнаказанность, предоставляемая лицам, допустившим случаи коррупции, будь то иностранная корпорация, правительство или местные власти. |