According to AI, impunity for abuses was fostered by management failure to institute hearings and follow up on criminal charges with the police service. | Согласно МА, безнаказанность явилась результатом неспособности руководства заслушать показания и вместе с полицейской службой расследовать уголовные обвинения. |
As read in conjunction with paragraph 4, common to both texts, it was clear that paragraph 3 was not intended to grant impunity. | При прочтении совместно с пунктом 4, общим для обоих текстов, становится очевидным, что пункт 3 не санкционирует безнаказанность. |
The Afghan Independent Human Rights Commission called on the Security Council to note that the lack of justice and the impunity for those who committed crimes feeds insecurity. | Независимая афганская комиссия по правам человека призвала Совет Безопасности принять во внимание тот факт, что отсутствие справедливости и безнаказанность преступников усугубляют ситуацию и еще более снижают уровень безопасности. |
The current Government recognizes the gravity of the human rights situation, has identified its causes, in particular impunity, and has repeatedly expressed its willingness to take radical measures to redress the situation. | Правительство признает серьезность ситуации в области прав человека, определило ее причины, в частности безнаказанность, и неоднократно выражало готовность принять радикальные меры, с тем чтобы исправить ситуацию. |
He concluded that challenges remain the large number of prosecutions related to terrorism, continuing restrictions on the freedom of association and expression, and impunity. | Он сделал вывод о том, что остаются нерешенными такие проблемы, как возбуждение большого числа дел в рамках преследования за действия, связанные с терроризмом, сохраняющиеся ограничения на свободу ассоциации и выражения мнений и безнаказанность. |
In addition, violations continue to be perpetrated with apparent impunity by armed strongmen in many parts of the country. | Кроме того, во многих частях страны вооруженные боевики, действуя явно безнаказанно, по-прежнему нарушают права человека. |
The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. | Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно. |
JS1 added that dozens more have been threatened or assaulted in retaliation for their work, in a climate of impunity. | В СП1 добавляется, что десятки журналистов в силу их деятельности безнаказанно подвергаются угрозам и нападениям. |
It reminds States of their duty to protect and the necessity of a functioning penitentiary system, with well-trained staff to prevent such abuses and no impunity from prosecution. | Она напоминает государствам о том, что они обязаны защищать таких лиц, о том, что для предупреждения случаев насилия необходима действенная пенитенциарная система с хорошо подготовленным персоналом, а также о том, что виновные лица не должны безнаказанно избегать судебного преследования. |
Mr. PETER asked if the National Institutions Unit sought to provide support to national human rights institutions whose decisions were not implemented at the national level or, worse still, were deliberately ignored, with complete impunity, by the governments of the States concerned. | Г-н ПЕТЕР спрашивает, намерена ли Группа по национальным учреждениям оказать поддержку тем национальным правозащитным учреждениям, решения которых не возымели действия на национальном уровне, или, более того, были безнаказанно проигнорированы государствами, в которых действуют эти учреждения. |
Even more serious was the impunity enjoyed by human rights violators on both sides of the conflict. | Еще более серьезную озабоченность вызывает тот факт, что обе стороны в конфликте, нарушающие права человека, остаются безнаказанными. |
However, it was also necessary to combat impunity for attacks against United Nations and associated personnel, as had been done for terrorism and crimes against humanity. | Однако необходимо также бороться с тем, что нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал остаются безнаказанными, по примеру той борьбы, которая ведется с терроризмом и преступлениями против человечности. |
AI reported that impunity for past human rights violations prevailed in Haiti. | МА сообщила, что лица, виновные в прошлых нарушениях прав человека в Гаити, остаются безнаказанными. |
The Committee also took into account the current situation in Togo, where grave violations of human rights such as those perpetrated against representatives of opposition groups had still not been investigated and enjoyed impunity. | Комитет принял во внимание также информацию о нынешнем положении в Того, где серьезные нарушения прав человека, подобные тем, которые совершались в отношении представителей оппозиционных групп, до сих пор не были расследованы, а виновные в их совершении остаются безнаказанными. |
What was even more unacceptable was that attacks on United Nations personnel were being carried out with almost total impunity. | Еще более неприемлемым является то, что виновные в совершении нападений на персонала Организации Объединенных Наций практически всегда остаются безнаказанными. |
In June 1995, the Peruvian Congress had introduced an amnesty law that, in effect, ensured the impunity of all those convicted of human rights violations in the past. | В июне 1995 года конгресс Перу внес на рассмотрение закон об амнистии, который, по существу, освобождает от наказания всех лиц, осужденных за совершенные в прошлом нарушения прав человека. |
In this context, it was stressed that impunity from justice is one of the most serious problems Burundi is facing. | В этой связи было подчеркнуто, что отсутствие судебного наказания является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Бурунди. |
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. | предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности. |
In another case, the State party under review was asked to ensure that grants of executive clemency did not create a situation of impunity. | В другом случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было предложено обеспечить, чтобы смягчение меры наказания осужденному преступнику главой исполнительной власти не порождало ситуацию безнаказанности. |
We also agree with the Secretary-General's conviction that all the perpetrators of serious crimes carried out in 1999 in East-Timor must be tried; we await proposals from the Secretary-General to avoid impunity for those perpetrators. | Мы разделяем точку зрения Генерального секретаря, выразившего убежденность о том, что все виновные в совершении тяжких преступлений в 1999 году в Восточном Тиморе должны предстать перед судом; мы ждем предложений Генерального секретаря, которые обеспечили бы неумолимость наказания для всех преступников. |
Perpetrators are shielded by political and legal impunity. | Виновные пользуются политической и правовой безнаказанностью. |
CERD noted Rwanda's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. | КЛРД принял к сведению предпринимаемые Руандой усилия, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушений прав человека, оставались безнаказанными. |
The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; | сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными; |
Impunity must cease and those responsible must be held accountable. | Необходимо положить конец безнаказанности, и виновные в преступлениях должны нести ответственность. |
The perpetrators of extrajudicial, summary or arbitrary executions reportedly continue to enjoy virtual impunity. | Виновные во внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, как сообщается, практически продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |
There will be no impunity. | Это не пройдет безнаказанным. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
It had made it very clear to all its officials that no one should enjoy impunity in matters pertaining to human rights violations. | Правительство с предельной ясностью заявило о том, что ни один служащий государственных учреждений, виновный в нарушениях прав человека, не должен остаться безнаказанным. |
Expand the legislation in order to protect women against all forms of violence and ensure that gender-based violence does not lead to impunity (Netherlands); | 114.41 расширить законодательство, с тем чтобы защитить женщин от всех форм насилия, и обеспечить, чтобы гендерное насилие не оставалось безнаказанным (Нидерланды); |
It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. | Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
This has resulted in impunity for those abusing their rights. | В результате лица, нарушающие их права, оставались безнаказанными. |
The Security Council will remain vigilant to ensure that there is no impunity. | Совет Безопасности будет сохранять бдительность и следить за тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
It is also critical for Governments and the judiciary to ensure that acts that constitute incitement under article 20 of the Covenant are closely monitored and do not enjoy impunity. | Правительства и судебные органы обязаны обеспечивать, чтобы деяния, являющиеся подстрекательством по смыслу статьи 20 Пакта, тщательно расследовались и не оставались безнаказанными. |
While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. | Хотя оба вида юрисдикции призваны решать одну и ту же задачу, заключающуюся в обеспечении того, чтобы исполнители определенных преступлений не оставались безнаказанными, и дополняют друг друга, они не являются взаимозаменяемыми. |
It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. | Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности. |
It notes with particular concern the high level of impunity for perpetrators of violence against women and the failure of the State party to comply with its obligations under article 2 of the Convention to prevent, investigate, prosecute and punish acts of violence. | Он с особой озабоченностью отмечает, что виновные в насилии в отношении женщин часто остаются безнаказанными, а государство-участник не выполняет свои обязательств по статье 2 Конвенции, касающейся предупреждения, расследования и привлечения к ответственности и наказания за совершение актов насилия. |
To this end, it has promoted, among other measures, an alternative penalties bill, which would guarantee the paramilitary groups impunity for crimes against humanity and war crimes, while disregarding the principles of truth, justice and compensation for victims. | В этой связи правительство, среди прочих мер, предложило законопроект об альтернативе уголовной ответственности, который гарантирует безнаказанность за преступления против человечности и военные преступления, совершенные военизированными формированиями, и игнорирует принципы установления истины, справедливости и возмещения причиненного ущерба. |
Investigations and prosecutions of those responsible for the human rights violations in 2006 progressed, although impunity continued for violations committed under Indonesian occupation. | Наблюдался прогресс в расследовании и привлечении к ответственности виновных в нарушениях прав человека, случившихся в 2006 году. Вместе с тем, остаются безнаказанными преступления, совершённые в период индонезийской оккупации. |
The dispatch of credible, independent, accountability-focused and publicly reporting international commissions of inquiry or fact-finding missions is an important catalyst in the efforts to combat impunity. | Одним из важнейших стимулов борьбы с безнаказанностью служит направление на места авторитетных, независимых международных комиссий по расследованию или миссий по установлению фактов, основной целью которых является привлечение виновных к ответственности и которые публично отчитываются о результатах своей работы. |
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. | Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. | При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями. |
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. | Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей. |
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. | Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека. |
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. | Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. | Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. | В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности. |