Before I talk, I just want to make sure I have total impunity. | Прежде чем я заговорю, я хочу убедится, что у меня полная безнаказанность. |
It was further alleged that the failure to prosecute those responsible for disappearances and the total impunity with which the perpetrators were able to act had created a situation of lawlessness where enforced disappearances can occur, in violation of article 14 of the Declaration. | Кроме того, отмечалось, что непривлечение к ответственности лиц, виновных в исчезновениях, и полная безнаказанность, с которой могут действовать похитители, создали атмосферу беззакония, при которой в нарушение статьи 14 Декларации могут иметь место акты насильственного исчезновения. |
According to the Special Rapporteur on the right to food, a serious obstacle to the right to food was the persistent impunity for violations of human rights, and the lack of equality before the law for Guatemala's people. | По сообщению Специального докладчика по вопросу о праве на питание, серьезным препятствием для осуществления права на питание является сохраняющаяся безнаказанность за нарушения прав человека и отсутствие равенства народа Гватемалы перед законом. |
Impunity poisoned human relations and jeopardized initiatives aimed at lifting the country out of its present situation. | Безнаказанность отравляет отношения между людьми и ставит под угрозу инициативы, направленные на вывод страны из сложившейся ситуации. |
But Taylor has wielded a heavy hand in the campaign, his impunity making a mockery of international justice. | Но Тейлор все еще значительно влияет на избирательную кампанию, а его безнаказанность является насмешкой над международным правосудием. |
But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity. | Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно. |
It was violated with total and full impunity by the Government of India, and there was no response from the international community. | Но оно было полностью и совершенно безнаказанно нарушено правительством Индии - безо всякой реакции со стороны международного сообщества. |
Unfortunately it is in the 'world's largest democracy' that the innocent men, women and children have been killed and mutilated with full impunity under Draconian laws. | К сожалению, именно в "крупнейшей демократии в мире" совершенно безнаказанно убивают и калечат ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей в соответствии с драконовскими законами. |
Impunity is the rule as far as violations of humanitarian law and human rights are concerned. | Безнаказанно нарушаются нормы гуманитарного права и права человека. |
It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. | Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно. |
Cases of investigation and prosecution of crimes against women and gender violence are still characterized by high rates of impunity. | Данные расследований и судебных разбирательств показывают, что по-прежнему высоко число случаев, когда лица, совершившие преступления против женщин и гендерное насилие, остаются безнаказанными. |
They are usually confronted with a biased and corrupt judiciary, State administration and security apparatus, which often enjoy impunity. | Они обычно сталкиваются с тенденциозными и коррумпированными судебными органами, государственной администрацией и аппаратом безопасности, действия которых нередко остаются безнаказанными. |
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
It is concerned that such agencies often give false or incomplete information about the employer, the nature of work and payment, and that they reportedly enjoy impunity both in the State party and in the countries of employment. | Он обеспокоен тем, что такие агентства часто дают ложную или неполную информацию о работодателе, характере труда, заработной плате и что, согласно сообщениям, они остаются безнаказанными как в государстве-участнике, так и в странах трудоустройства. |
Increasing impunity for such violations; | возникновение условий, при которых такие нарушения остаются безнаказанными; |
Although the present whereabouts of Laurent Nkunda are unknown, the Group believes that the Transitional Government should use all necessary measures to locate him and address the issue of his ongoing impunity. | Хотя нынешнее местонахождение Лорана Нкунды не известно, Группа считает, что переходное правительство должно принять все необходимые меры для его обнаружения и рассмотреть вопрос о том, почему ему до сих пор удается избежать наказания. |
Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. | Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности. |
Furthermore, impunity prevailed, as the local judicial system was not effective "in investigating, prosecuting, and punishing those responsible for committing serious crimes against the civilian population" (para. 569). | Кроме того, превалировала обстановка безнаказанности, поскольку местная судебная система не обеспечивала эффективного «расследования, судебного преследования и наказания лиц, несущих ответственность за совершение серьезных преступлений в отношении гражданского населения» (пункт 569). |
That work includes ensuring that the passage of time does not result in impunity for any fugitives. | Эта работа, среди прочего, подразумевает, что ни одному из обвиняемых, находящихся на свободе, не удастся уйти от наказания за давностью лет. |
The Special Rapporteur considers that impunity for abuses and violations of the human rights of migrants will only be breached when States are held internationally responsible and those responsible are punished. | Специальный докладчик считает, что безнаказанность в связи со злоупотреблениями и нарушениями прав человека мигрантов окажет негативное воздействие на режим международной ответственности государств и наказания виновных. |
Although some instances of arrests and convictions regarding such violations were recorded, impunity remained the norm. | В некоторых случаях виновные в совершении таких нарушений были арестованы и осуждены, но в целом безнаказанность по-прежнему является нормой. |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. | Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения. |
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
Perpetrators of torture and other ill-treatment continued to enjoy impunity because of a flawed and ineffective system of investigations, and a lack of political will to prosecute the perpetrators. | Виновные в применении пыток и других видов жестокого обращения продолжали пользоваться безнаказанностью из-за несовершенной и малоэффективной следственной системы, а также из-за отсутствия политической воли к привлечению виновных к ответственности. |
Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. | Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным. |
He has enjoyed such impunity that he has boasted of these monstrous acts in statements and interviews published in The New York Times and in other printed and televised media in the United States, and even in an autobiography. | Виновный же в совершении этих чудовищных преступлений чувствует себя настолько безнаказанным, что похваляется ими в своих заявлениях и интервью, которые он дает газете «Нью-Йорк таймс», другим печатным изданиям и телевидению Соединенных Штатов, и даже в своей автобиографической книге. |
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. | Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
In these circumstances, a person's immunity appears to give him or her impunity at least vis-à-vis the host State. | В этих обстоятельствах иммунитет того или иного лица, как представляется, дает ему возможность остаться безнаказанным, по меньшей мере по отношению к принимающему государству. |
Moreover, the role of the international community lies not just in guaranteeing complete adherence to these laws, but also in guaranteeing that there will be no impunity in cases of violations. | Кроме того, роль международного сообщества состоит не только в том, чтобы гарантировать полное соблюдение этих норм права, но и гарантировать, что их нарушение не останется безнаказанным. |
During the reporting period for the present report, impunity for settlers perpetrating violent attacks continued. | В течение отчетного периода поселенцы, совершавшие насильственные действия, по-прежнему оставались безнаказанными. |
It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. | В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными. |
The European Union, in line with its Council Common Position on the International Criminal Court and its Action Plan, stands ready to help those States that might need assistance in ensuring that crimes falling within the jurisdiction of the Court do not enjoy impunity. | Европейский союз в соответствии с Общей позицией своего Совета по Международному уголовному суду и его Планом действий готов оказать помощь тем государствам, которым она может потребоваться для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, не оставались безнаказанными. |
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. | В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. | ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными. |
Despite the rhetoric in favour of accountability, in practice impunity seemed to be the order of the day. | Невзирая на заявления о необходимости привлечения к ответственности, на практике безнаказанность, по всей видимости, остается обычным явлением. |
We reiterate the need to end impunity and urge that all those responsible for genocide, war crimes, crimes against humanity and violations of humanitarian law be brought to justice. | Мы вновь заявляем о том, что необходимо положить конец безнаказанности и настоятельно призываем привлекать к судебной ответственности всех тех, кто виновен в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и нарушениях гуманитарного права. |
122.56. Develop a national policy for the protection of human rights defenders and bring to justice all perpetrators of attacks on or threats against human rights defenders to combat impunity (Denmark); | 122.56 разработать национальную политику в области защиты правозащитников и в целях борьбы с безнаказанностью привлечь к ответственности всех виновных в нападениях на правозащитников или угрозах в их адрес (Дания); |
It was high time for the United Nations, with the help of its Member States, to practice what it preached: to promote the rule of law and prevent impunity by holding peacekeeping personnel accountable for their criminal conduct. | Пришло время, чтобы Организация Объединенных Наций и ее государства-члены на практике следовали тем принципам, которые она провозглашает: поддерживали верховенство права и не допускали безнаказанности, привлекая миротворческий персонал к ответственности за преступное поведение. |
The Clean Slate and Due Obedience Acts, which granted impunity to middle- and lower-ranking members of the military and the security forces during the military dictatorship were repealed in June 2005. | Законы о незапятнанной репутации и надлежащем повиновении, в соответствии с которыми члены военных группировок и сил безопасности нижнего и среднего ранга освобождались от ответственности за свою деятельность в период военной диктатуры, в июне 2005 года были отменены. |
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. | При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями. |
States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. | Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия. |
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. | Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах. |
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. | Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
Public prosecutors did not enjoy impunity. | Государственные прокуроры не обладают иммунитетом от наказаний. |
The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. | Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |