| Insecurity in the east constitutes a serious impediment, as do logistical difficulties, the dilapidated health-care system, general impunity that discourages reporting and legal recourse, and cultural sensitivities. | Одним из серьезных препятствий является отсутствие безопасности на востоке страны, а также технические сложности, пришедшая в упадок система здравоохранения, общая безнаказанность, которая не стимулирует подачу жалоб и обращение в суд, а также культурные традиции. |
| In establishing the Court, the world was sending a message that impunity would not be tolerated and that the perpetrators of the most serious crimes would be brought to justice. | Создавая Суд, мир дает тем самым понять, что безнаказанность не допустима и что виновные в совершении наиболее серьезных преступлений будут привлечены к ответственности. |
| Where they fail to do so, international law requires that other actors step up to ensure that there is no impunity for the perpetrators of those crimes. | В противном случае международное право требует, чтобы другие стороны активизировали свои усилия, с тем чтобы не существовала безнаказанность в отношении виновных в этих преступлениях. |
| Impunity, truth and justice in Sierra Leone | Безнаказанность, истина и правосудие в Сьерра-Леоне |
| Resolution 2000/68, "Impunity" | Резолюция 2000/68, озаглавленная "Безнаказанность" |
| The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. | Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно. |
| The Abkhaz militia has little control over this region, and the lack of visible authority and effective policing enables various criminal groups to operate with a large measure of impunity. | Абхазская милиция этот район фактически не контролирует, и отсутствие сколько-нибудь заметной власти и эффективных мер по поддержанию порядка позволяет различным преступным группам действовать в значительной мере безнаказанно. |
| As the European Court of Human Rights has pointed out, in the absence of such an investigation "it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity". | Как отметил Европейский суд по правам человека, в отсутствие такого расследования "в ряде случаев представители государства смогут практически безнаказанно нарушать права подконтрольных им лиц". |
| It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. | Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно. |
| The person directly responsible is a warlord who, through some undoubtedly stately footwork, continues to defy in all impunity the entire international community more than six years now after being designated by the international community as a war criminal. | Ответственность за это несет полевой командир, который с помощью всевозможных, порой впечатляющих маневров, безнаказанно противится воле всего международного сообщества, шесть с лишним лет тому назад заклеймившего его в качестве военного преступника. |
| For too long, its war criminals have benefited from impunity. | Слишком долго остаются безнаказанными его военные преступники. |
| Hundreds of reports that investigations are inadequate or absent, and that despite thousands of officers charged with such offences, that there is widespread impunity. | с) сотнями сообщений о том, что расследования проводятся несоответствующим образом или не проводятся вообще и что, несмотря на предъявление обвинений тысячам должностных лиц в совершении таких преступлений, многие из них остаются безнаказанными. |
| It notes with particular concern the high level of impunity for perpetrators of violence against women and the failure of the State party to comply with its obligations under article 2 of the Convention to prevent, investigate, prosecute and punish acts of violence. | Он с особой озабоченностью отмечает, что виновные в насилии в отношении женщин часто остаются безнаказанными, а государство-участник не выполняет свои обязательств по статье 2 Конвенции, касающейся предупреждения, расследования и привлечения к ответственности и наказания за совершение актов насилия. |
| (c) High numbers of children placed in institutions continue to be victims of abuse and perpetrators often enjoy impunity in the absence of a formal mechanism to report such cases; | с) значительное число детей, размещенных в специализированных учреждениях, по-прежнему подвергаются надругательствам, и зачастую виновные остаются безнаказанными, ибо официального механизма расследования таких случаев нет; |
| In most cases, aggressors are protected and granted impunity, while sanctions are unjustly imposed on countries that do nothing to deserve them, for no other reason than that their policies do not serve the interests of some of those privileged members of the Council. | В большинстве случаев агрессоры получают защиту и остаются безнаказанными, в то время как санкции несправедливо и незаслуженно вводятся против стран по той простой причине, что их политика не отвечает интересам некоторых из этих привилегированных членов Совета. |
| Suspects would be given a trial in accordance with internationally accepted standards, but no impunity for those offences should apply. | Судебное разбирательство по делу лиц, подозреваемых в совершении преступлений, должно проводиться в соответствии с международно признанными нормами, однако возможность освобождения от наказания на эти правонарушения не распространяется. |
| Moreover, legal empowerment will increase access to justice to combat impunity, which has reinforced the perception of aggressors that they can inflict violence without punishment. | Кроме того, расширение юридических прав повысит доступность правосудия с целью борьбы с безнаказанностью, которая укрепила у агрессоров представление о том, что они могут причинять насилие без какого-либо наказания. |
| Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. | Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности. |
| The fear has been expressed that some of the more dangerous characters in the troublesome provinces will run for office in the forthcoming election, seeking impunity through parliamentary immunity. | Существуют опасения, что некоторые лица, представляющие серьезную опасность, намерены баллотироваться парламент в ходе предстоящих выборов в неспокойных провинциях в стремлении избежать наказания за счет обретения парламентской неприкосновенности. |
| Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. | Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба. |
| This situation has contributed to a widespread expectation of impunity in cases of political killings. | Все это привело к тому, что широко распространенным стало мнение о том, что виновные в политических убийствах не будут наказаны. |
| Wherever the violators of human rights benefited from impunity, violations would continue. | Оратор отмечает, что повсюду, где виновные в нарушениях прав человека пользуются безнаказанностью, эти нарушения будут продолжаться. |
| As a result of the collapse of the judiciary, the administration of justice is ineffective and perpetrators of human rights violations enjoy impunity. | В результате крушения судебной системы отправление правосудия неэффективно, и виновные в нарушениях прав человека остаются безнаказанными. |
| Despite drawing this to the attention of concerned Governments, hardly any action was taken and the perpetrators of such crimes continue to enjoy impunity. | Несмотря на то, что внимание соответствующих правительств было обращено на такие случаи, практически не было предпринято никаких действий и виновные в совершении таких преступлений по-прежнему пользуются безнаказанностью. |
| (c) The continued allegations of widespread torture and ill-treatment by the State's security forces and agencies, together with the apparent impunity enjoyed by its perpetrators; | с) продолжающиеся утверждения о широко распространенных случаях пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников сил и органов государственной безопасности наряду с явной безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях лица; |
| It continues to oppose all attempts to reach a just and comprehensive peaceful solution to the Middle East issue, and remains, nonetheless, in total impunity, never held accountable or punished for its actions. | Он продолжает противодействовать попыткам достичь справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования вопроса и остается, тем не менее, совершенно безнаказанным, его никогда не привлекали к ответу и не карали за его действия. |
| Discrimination against minority communities and impunity for inter-ethnic violence continued in both Serbia and Kosovo. | Как в Сербии, так и в Косово меньшинства подвергались дискриминации; межэтническое насилие оставалось безнаказанным. |
| He has enjoyed such impunity that he has boasted of these monstrous acts in statements and interviews published in The New York Times and in other printed and televised media in the United States, and even in an autobiography. | Виновный же в совершении этих чудовищных преступлений чувствует себя настолько безнаказанным, что похваляется ими в своих заявлениях и интервью, которые он дает газете «Нью-Йорк таймс», другим печатным изданиям и телевидению Соединенных Штатов, и даже в своей автобиографической книге. |
| National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. | Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
| That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. | Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным. |
| It was therefore important that there should be no impunity for such crimes. | В связи с этим важно добиться того, чтобы подобные преступления не оставались безнаказанными. |
| It supported efforts to end impunity for violations of women's rights that resulted in reforms to justice systems in Argentina, Burundi, Ecuador and Rwanda. | Фонд оказывал поддержку усилиям, направленным на то, чтобы виновные в нарушении прав женщин более не оставались безнаказанными, в результате чего были реформированы системы правосудия в Аргентине, Бурунди, Руанде и Эквадоре. |
| Through the universal ratification of the Statute and acceptance of complementary jurisdiction, we will continue to ensure that individual perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes will never again enjoy impunity. | Посредством всеобщей ратификации Статута и принятия принципа дополнительной юрисдикции мы продолжим дело обеспечения того, чтобы те, кто совершает акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления, никогда не оставались безнаказанными. |
| Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. | В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
| Impunity continued for past offences including enforced disappearances of thousands of people during the armed conflict in Kashmir since 1989. | Оставались безнаказанными преступления, совершённые в предыдущие годы, включая насильственные исчезновения тысяч людей в ходе вооружённого конфликта в Кашмире, происходившие с 1989 года. |
| It was also crucial urgently and impartially to address impunity and bringing perpetrators of human rights violations to justice. | Кроме того, крайне важно срочно и беспристрастно покончить с безнаказанностью и привлечь нарушителей прав человека к ответственности. |
| It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. | Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности. |
| It was crucial to address impunity for violent crimes and to ensure that all perpetrators were brought to justice, and he therefore asked the Special Rapporteur what she thought were the most crucial practical steps to be taken in order to ensure accountability. | Важно покончить с безнаказанностью виновных в совершении жестоких преступлений и принять меры к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности, и поэтому оратор спрашивает Специального докладчика, какими ей видятся важнейшие практические шаги, которые следует предпринять для обеспечения подотчетности. |
| In 2009, the General Assembly had urged the authorities to investigate all alleged human rights violations and prosecute those responsible in order to put an end to impunity. | В 2009 году Генеральная Ассамблея обратилась к властям страны с настоятельным призывом провести расследования по всем сообщениям о нарушениях прав человека и привлечь виновных к ответственности, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |
| The Human Rights Council has repeatedly recognized that the right to truth and the principle of accountability are inextricably bound up with the expressed commitment of the international community to end impunity for gross or systematic human violations. | Как было во многих случаях признано Советом по правам человека, право на установление истины и принцип привлечения к ответственности неразрывно связаны с выраженной международным сообществом твердой решимостью покончить с безнаказанностью в связи с грубыми или систематическими нарушениями прав человека. |
| Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
| However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. | При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями. |
| States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. | Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия. |
| Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
| Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
| The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. | Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека. |
| As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... | Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений... |
| The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. | Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
| While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. | В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении. |
| The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. | Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений. |