Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
Japan remained concerned over continued civilian casualties and displaced persons in Darfur, as well as widespread impunity and gender-based violence. Япония вновь выразила озабоченность в связи с тем, что в Дарфуре продолжают гибнуть ни в чем не повинные люди и продолжается перемещение населения, а также широко распространены безнаказанность и гендерное насилие.
During the reporting period, the rampant impunity for violations perpetrated against children remained worrisome. В течение отчетного периода обеспокоенность по-прежнему вызывала повсеместная безнаказанность лиц, нарушающих права детей.
Radio stations in the network also broadcast a series of 30-minute information programmes made by MICIVIH on such subjects as impunity, compensation of victims and the penal system. Входящие в эту сеть радиостанции транслировали также серию 30-минутных информационных программ, подготовленных МГМГ, по таким вопросам, как безнаказанность, возмещение ущерба пострадавшим и система уголовного правосудия.
Impunity has also undermined progress in the social and economic development of Cambodia for the benefit of the majority of its people. Безнаказанность также подрывает прогресс в деле социально-экономического развития Камбоджи на благо большинства ее населения.
The rule of law must prevent impunity. Верховенство права должно предотвращать безнаказанность.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
Criminal enterprises are moving vast sums of ill-gotten gains through the international financial system with absolute impunity. Криминальные группировки перемещают огромные суммы незаконных доходов через международную финансовую систему абсолютно безнаказанно.
These acts are committed with such ease, irresponsibility and impunity that there is no neutral international force in Brazzaville that can determine who is responsible. Подобные акты совершаются с такой легкостью, столь легкомысленно и безнаказанно, что никакие нейтральные международные силы в Браззавиле не в состоянии определить, кто же несет за них ответственность.
It reminds States of their duty to protect and the necessity of a functioning penitentiary system, with well-trained staff to prevent such abuses and no impunity from prosecution. Она напоминает государствам о том, что они обязаны защищать таких лиц, о том, что для предупреждения случаев насилия необходима действенная пенитенциарная система с хорошо подготовленным персоналом, а также о том, что виновные лица не должны безнаказанно избегать судебного преследования.
It is unjust that any single country should be allowed the impunity of overruling at will the wish of the majority. Нельзя считать справедливой ситуацию, при которой одна страна может по своему усмотрению и безнаказанно отвергать волю большинства.
Personal rights and the most fundamental human rights were flouted by the dictator and his entire cabinet, on such a scale that even lower-level officials amassed fortunes and violated rights with complete impunity. Права граждан и важнейшие права человека попирались диктатором и его кабинетом, а нижестоящие члены стремились лишь к личному обогащению и безнаказанно нарушали права населения.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
However, justice was not done; the perpetrators enjoyed, and continue to enjoy, impunity. Однако правосудие так и не свершилось; преступники по-прежнему остаются безнаказанными.
The potential for displacement is also reduced if those who commit genocide, war crimes, and other crimes against humanity do not enjoy impunity. Потенциальная возможность перемещений сокращается также в тех случаях, когда лица, совершающие геноцид, военные и другие преступления против человечности, не остаются безнаказанными.
According to some NGOs, the high level of impunity in those cases was a direct result of the shortage of prosecutors. По сообщениям некоторых НПО, тот факт, что в подобных случаях виновные часто остаются безнаказанными, является прямым следствием нехватки следователей.
The long years of war have compounded gender inequalities in the socio-political and economic spheres and have escalated the scale and incidence of gender-based violence, as well as impunity for such crimes. Долгие годы войны привели к усилению неравенства между мужчинами и женщинами в социально-политической и экономической сфере, повысили масштабы и частотность насилия в отношении женщин, а также привели к тому, что такие преступления чаще остаются безнаказанными.
Impunity enjoyed by human rights violators in Sri Lanka is very pervasive. Лица, виновные в нарушениях прав человека в Шри-Ланке, все чаще остаются безнаказанными.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
The Committee was particularly concerned about persons who had been responsible for abuses in the past being able to maintain their professional status and benefit from impunity. Комитет особенно обеспокоен тем, что лица, ответственные за совершение злоупотреблений в прошлом, получают возможность сохранить свое должностное положение и избежать наказания.
Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности.
It notes with particular concern the high level of impunity for perpetrators of violence against women and the failure of the State party to comply with its obligations under article 2 of the Convention to prevent, investigate, prosecute and punish acts of violence. Он с особой озабоченностью отмечает, что виновные в насилии в отношении женщин часто остаются безнаказанными, а государство-участник не выполняет свои обязательств по статье 2 Конвенции, касающейся предупреждения, расследования и привлечения к ответственности и наказания за совершение актов насилия.
In concluding, he welcomed the fact that offenders who had committed acts of torture were punishable by life imprisonment, which sent a strong message against impunity. В заключение оратор приветствует тот факт, что лицам, виновным в применении пыток, в государстве-участнике грозит пожизненное заключение, что не оставляет им шансов избежать наказания.
It asked about the provisions considered to combat impunity for the crimes perpetrated during the armed conflict and the 2007 elections and to punish abuses committed by the police and the security forces. Она также запросила информацию о шагах, предпринимаемых для борьбы с безнаказанностью тех, кто совершил преступления в ходе вооруженного конфликта и выборов 2007 года, и для наказания за жестокие действия, совершенные полицией и силами безопасности.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
The Committee regrets that impunity for perpetrators of this unlawful and harmful practice still prevails (arts. 2, 3, 7 and 26). Комитет сожалеет, что виновные в применении этой незаконной и вредной практики по-прежнему остаются безнаказанными (статьи 2, 3, 7 и 26).
The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно.
In that context, he stressed the importance of addressing the problem of impunity by ensuring that human rights violations and abuses were thoroughly investigated and the perpetrators appropriately punished. В этом плане он обращает внимание на важность решения проблемы безнаказанности, что может быть достигнуто путем тщательного расследования случаев нарушения прав человека и жестокого обращения, по результатам которого виновные должны понести соответствующее наказание.
Furthermore, there is a growing international expectation that those responsible for violations of the law will be held criminally accountable and will not be allowed to experience impunity for their crimes. Кроме того, возрастает международное упование на тот счет, что виновные в нарушениях закона будут привлечены к уголовной ответственности и им не будет позволено остаться безнаказанными за их преступления.
Impunity is still widespread and accountability for human rights violations weak, affecting the Government's commitment to promote transitional justice. Безнаказанность по-прежнему широко распространена, и лица, виновные в нарушениях прав человека, довольно редко привлекаются к ответственности, что негативным образом влияет на выполнение правительством его обязательства содействовать отправлению правосудия в переходный период.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Случаи оставшегося безнаказанным произвольного лишения человека жизни в результате злоупотребления властью
Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным.
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным.
That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. Вопиющее нарушение норм международного права, в частности Венской конвенции, является актом агрессии против наших стран, который не останется безнаказанным.
Expand the legislation in order to protect women against all forms of violence and ensure that gender-based violence does not lead to impunity (Netherlands); 114.41 расширить законодательство, с тем чтобы защитить женщин от всех форм насилия, и обеспечить, чтобы гендерное насилие не оставалось безнаказанным (Нидерланды);
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
This has resulted in impunity for those abusing their rights. В результате лица, нарушающие их права, оставались безнаказанными.
Impunity for human rights crimes persisted in the vast majority of cases, with only small numbers of low-ranking military personnel brought to justice. Большинство случаев нарушения прав человека оставались безнаказанными. Лишь некоторые военнослужащие низших чинов предстали перед судом.
Reaffirms the importance of combating impunity as a fundamental obstacle to the observance of human rights and welcomes the efforts of States and the United Nations international criminal tribunals to work in a complementary manner to ensure that violations of human rights do not go unpunished; вновь подтверждает важное значение борьбы с безнаказанностью как с одним из главных препятствий для соблюдения прав человека и приветствует усилия государств и международных уголовных трибуналов Организации Объединенных Наций по налаживанию взаимодействия для обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными;
Impunity remained for the majority of cases of enforced disappearances and abductions. Большинство случаев насильственного исчезновения и похищения людей по-прежнему оставались безнаказанными.
Reports of human rights violations by law enforcement officers and subsequent impunity continued to be widespread. Нарушения прав человека сотрудниками силовых структур по-прежнему было распространённым явлением. Во многих случаях виновники оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
I call on the authorities to address the climate of impunity for such attacks by investigating the incident and holding those responsible criminally accountable. Я обращаюсь к властям с призывом положить конец безнаказанности за совершение таких нападений, проведя расследование этого инцидента и обеспечив привлечение виновных к уголовной ответственности.
The question of double standards and of the accountability of external parties also needs to be addressed in order to strengthen the credibility and legitimacy of the initiatives against impunity. Для укрепления доверия к инициативам по борьбе с безнаказанностью и повышения их легитимности необходимо также решить проблему двойных стандартов и ответственности внешних сторон.
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности;
Compounded by a surge in criminal violence and decline of public law enforcement authorities control over parts of the country, a culture of impunity prevails as demonstrated by the failure to prosecute perpetrators for past and contemporary human rights violations and abuses. Усугубляемая ростом криминального насилия и ослаблением общественного контроля за деятельность правоохранительных органов, в ряде районов страны утверждается культура безнаказанности, о чем свидетельствует неспособность привлечь к ответственности лиц, виновных в прошлых и нынешних нарушениях прав человека и злоупотреблениях.
With reference to domestic measures taken to investigate and prosecute such perpetrators, a call was made for States to take their responsibility to prosecute seriously, in order to avoid impunity for international crimes. Со ссылкой на внутренние меры, принятые для проведения расследования и уголовного преследования таких преступников, государствам было предложено серьезно относиться к своей ответственности за осуществление уголовного преследования во избежание безнаказанности в связи с международными преступлениями.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений.
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями.
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей.
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом.
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах.
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...