There shall be no impunity for terrorism or terrorist acts. | Безнаказанность за терроризм или теракты недопустима. |
The United States was gratified that the draft resolution contained a strong paragraph on impunity and suggested concrete ways that States and other actors could assist victims. | Соединенные Штаты удовлетворены тем, что в проекте резолюции есть крайне важный пункт, порицающий безнаказанность, и предлагаются конкретные способы оказания государствами и другими субъектами помощи пострадавшим. |
In other words, the impunity with which perpetrators are perceived to commit violations of international humanitarian law and human rights in Darfur limits the support of displaced persons, especially, for the conduct of peace processes between belligerents. | Иными словами, безнаказанность, с которой преступники, по мнению населения, совершают нарушения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека в Дарфуре, ограничивает поддержку мирных процессов с участием воюющих сторон, особенно со стороны перемещенных лиц. |
It further stated that it was conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy, tends to encourage the recurrence of such crimes and requires resolute action and cooperation for its eradication. | Она далее заявила, что сознает, что безнаказанность в любой форме за преступления, мотивированные расистскими и ксенофобскими взглядами, играет определенную роль в ослаблении законности и демократии, как правило, побуждает к повторному совершению подобных преступлений и требует решительных действий и сотрудничества для ее искоренения. |
I urge the Government to ensure that adequate resources are allocated for effective implementation of the Action Plan, including introducing legislation aimed at criminalizing the recruitment of children in armed conflict and ensuring that no impunity is granted for grave violations against children under international law. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить выделение достаточного объема ресурсов для эффективного осуществления плана действий, включая принятие законодательства в целях внесения в разряд противозаконных деяний вербовку детей в вооруженном конфликте и обеспечение того, чтобы исключалась безнаказанность за тяжкие нарушения в отношении детей в соответствии с международным правом. |
While the civil society has become more pro-active and better organized, the security apparatus continues to operate in impunity. | Хотя гражданское общество стало более инициативным и лучше организованным, аппарат безопасности продолжает безнаказанно действовать. |
This comission has proof that today freedom is stolen And that people are assassinated with complete impunity In countries that presume to be civilized | Эта комиссия заявляет, что сегодня у нас отнята свобода, и что людей убивают абсолютно безнаказанно в странах, считающихся цивилизованными. |
The crises in Darfur, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe are of particular concern, with human rights abuses occurring widely and often with apparent impunity. | Особую обеспокоенность вызывают кризисы в Дарфуре, Сомали, Демократической Республике Конго и Зимбабве, где постоянно и зачастую безнаказанно попираются права человека. |
The United States Government will be solely responsible for any violent incident resulting from the impunity with which it allows violent groups to threaten the security of the Mission of Cuba. | Правительство Соединенных Штатов Америки будет нести полную ответственность за любой инцидент с применением насилия в результате того, что оно позволяет агрессивно настроенным группам безнаказанно угрожать безопасности Представительства Кубы. |
With neither shame nor impunity it talks of how it flouts those resolutions. | Израиль беззастенчиво разглагольствует о том, как он безнаказанно попирает положения этих резолюций. |
However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. | Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными. |
Although the activities of those groups had been reported to the authorities, the same report asserted that their members appeared to enjoy de facto impunity. | В докладе Центра отмечается, что, хотя власти были проинформированы о деятельности этих групп, их члены фактически остаются безнаказанными. |
The impunity of law enforcement officials for torture and other abuses remains a widespread and serious problem. | Сотрудники правоохранительной системы, совершающие акты пыток и другие нарушения, по-прежнему повсеместно остаются безнаказанными, что представляет собой серьезную проблему. |
This situation is worrying in that it perpetuates a practice that delegitimizes punishment as an element in policies to eradicate violence against women, translating into impunity for the crimes. | Такая практика вызывает обеспокоенность, поскольку она лишает легитимности наказание, предусмотренное как часть политики, направленной на искоренение насилия в отношении женщин, вследствие чего преступления остаются безнаказанными. |
What is unfounded, however, is the claim that the perpetrators of such excesses are never punished by the appropriate authorities, and thus enjoy impunity. | Неверным же в этих утверждениях является то, что лица, виновные в превышении полномочий, якобы всегда остаются безнаказанными при попустительстве властей, призванных заниматься рассмотрением данных вопросов. |
The Committee would welcome more information on possible impunity in cases of torture and ill-treatment, including when offenders received only disciplinary sanctions. | Комитет будет приветствовать более подробную информацию о возможной безнаказанности в случаях пыток и жестокого обращения, включая случаи, когда по отношению к правонарушителям применяются лишь дисциплинарные меры наказания. |
Since judges themselves played a key role in the prosecution of suspects, the Government recognized the importance of combating impunity by imposing severe sanctions on any member of the judiciary found guilty of corruption or complicity in acts of torture. | Поскольку сами судьи играют ключевую роль в осуществлении судебного преследования обвиняемых, правительство признает важность борьбы с безнаказанностью посредством принятия строгих мер наказания по отношению к любому сотруднику судебной власти, виновному в коррупции или соучастии в актах пыток. |
We also deem it important that the task of implementing the recommendations of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation should continue, in particular with respect to acknowledging the victims and denying impunity to those responsible for human rights violations. | Мы также считаем важным, чтобы выполнение задач и рекомендаций Комиссии по установлению истины, приему беженцев и примирению было продолжено, в особенности в отношении признания жертв и наказания тех, кто несет ответственность за нарушения прав человека. |
These arbitrary arrests and detentions took place without judicial supervision, and the persons responsible for them were never made to take responsibility. Impunity persists. | Эти аресты и задержания производились без участия органов правосудия, а лица, виновные в совершении этих произвольных задержаний, не были привлечены к ответственности и вновь не понесли наказания. |
His office was working to ensure that there could be no impunity for those who abused children in war and that child protection was integrated into all truth-seeking processes and tribunals. | Его канцелярия ведет работу, направленную на то, чтобы не дать лицам, которые жестоко обращались с детьми в период войны, уйти от наказания, и добиться инкорпорирования вопроса о защите детей в деятельность по установлению истины и в работу трибуналов. |
However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. | Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными. |
The mission stressed to all its interlocutors that impunity would no longer be tolerated, and that those responsible for crimes should expect to be held accountable for them. | Миссия твердо заявила всем своим собеседникам, что недопустимо более мириться с безнаказанностью и что лица, виновные в совершении преступлений, должны быть привлечены к ответственности за них. |
The European Union noted with concern that the Government of Kenya had been unable to establish a special tribunal to end the impunity of the perpetrators of the post-election massacres, and that it had still not submitted a report to the International Criminal Court. | Европейский союз также с тревогой отмечает, что правительству Кении не удалось создать специальный судебный орган, призванный положить конец безнаказанности, которой пользуются лица, виновные в массовых убийствах в ходе выборов, и что до сих пор оно не представило своего доклада Международному уголовному суду. |
A culture of impunity for crimes against women means that perpetrators are rarely punished; as a consequence, violence against women is rarely perceived as criminal conduct which, in turn, seriously undermines efforts to prevent it. | Культура безнаказанности за преступления в отношении женщин приводит к тому, что виновные редко подвергаются наказанию; вследствие этого насилие в отношении женщин не считается преступным деянием, что, в свою очередь, серьезно подрывает усилия по его предупреждению. |
Impunity continued to be a source of concern as the Burundian authorities are yet to take significant steps to ensure that all those responsible for human rights violations are brought to justice through the use of credible, impartial and transparent investigations and regardless of their political affiliation. | Проблема безнаказанности по-прежнему вызывает тревогу, поскольку бурундийские власти еще не предприняли реальных шагов к обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека были привлечены к ответственности с помощью проведения объективных, беспристрастных и гласных расследований, независимо от политической принадлежности преступников. |
However, each of those members had been duly prosecuted and no military or law enforcement officer enjoyed impunity. | В то же время каждый из них был должным образом привлечен к ответственности, и ни один военнослужащий или сотрудник правоохранительных органов не остается безнаказанным. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. | Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. | Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным. |
Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. | Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния. |
It was therefore important that there should be no impunity for such crimes. | В связи с этим важно добиться того, чтобы подобные преступления не оставались безнаказанными. |
In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. | В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. | В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными. |
Now, however, we have the opportunity to ensure that the perpetrators of the worst atrocities no longer benefit from impunity, to deter future perpetrators, and to build a culture of accountability. | Однако теперь у нас появилась возможность добиваться того, чтобы виновники самых ужасных злодеяний более не оставались безнаказанными, для того чтобы предотвращать подобные преступления в будущем и содействовать формированию культуры отчетности. |
The steady growth in the number of States parties demonstrates the increasing political will to combat impunity and enforce accountability. | Стабильный рост числа государств-участников свидетельствует об укреплении политической воли в борьбе с безнаказанностью и привлечении виновных к ответственности. |
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. | Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола. |
While making the perpetrators accountable is the responsibility of States and their Governments, sometimes social reasons contribute to impunity, as in the reported cases where relatives of the victims sometimes prefer to settle things amicably rather than go before a court. | В то время как привлечение виновных к ответственности является обязанностью государств и их правительств, безнаказанности иногда способствуют социальные причины, как, например, в случаях, когда родственники пострадавших предпочитают сами уладить дело, вместо того чтобы обращаться в суд. |
The prevention of mass atrocities and the fight against impunity clearly merited special attention; it was the shared responsibility of the international community to implement all three pillars of the responsibility to protect. | Несомненно, особого внимания заслуживают меры по предотвращению массовых злодеяний и борьбе с безнаказанностью; предметом общей и совместной ответственности международного сообщества является осуществление всех трех основных компонентов ответственности по обеспечению защиты. |
Impunity for enforced disappearances remained a serious problem due to the failure of the Croatian authorities to conduct thorough investigations and bring perpetrators to justice. | Серьёзной оставалась проблема безнаказанности насильственных исчезновений, связанная с неспособностью властей Хорватии провести тщательные расследования и привлечь виновных к ответственности. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. | Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах. |
As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... | Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений... |
The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. | Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности. |
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. | Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений. |