| Overall, however, impunity remains pervasive, especially with regard to crimes committed by powerful figures in the security forces. | Однако в целом безнаказанность остается повсеместным явлением, особенно когда речь идет о преступлениях, совершаемых влиятельными лицами в составе сил безопасности. |
| His delegation welcomed the open and frank debate in the Committee, but impunity was not an option. | Его делегация приветствует открытое и откровенное обсуждение данного вопроса в Комитете, однако безнаказанность - это вариант неприемлемый. |
| Impunity remains a major challenge to the rule of law in Cambodia. | Безнаказанность остается одним из основных препятствий для обеспечения господства права в Камбодже. |
| Impunity remained a major problem in Burundi; for instance, only 16 of the 61 cases of extrajudicial killings documented by BNUB in 2011 have so far been tried in a court of law. | Серьезной проблемой в Бурунди по-прежнему является безнаказанность: например, из 61 случая внесудебных расправ, задокументированных ОООНБ в 2011 году, до сих пор лишь 16 случаев дошли до суда. |
| and the local human rights community for entrenching impunity and for impairing the rule of law and the principle of equality of all citizens before the law, and for undermining the independence of the judiciary. | Эти два закона подверглись резкой критике со стороны международных 44/ и местных правозащитных организаций, поскольку они поощряют безнаказанность и подрывают принципы законности, равенство всех граждан перед законом и независимости судебной власти. |
| Such violations are generally committed with complete impunity. | Такие нарушения обычно совершаются совершенно безнаказанно. |
| These actions have not ceased and those responsible for them act with total impunity. | Эти деяния не прекращаются, и те, кто их совершает, делают это совершенно безнаказанно. |
| According to the Finnish League for Human Rights, overtly racist publications were offered for sale, virtually with full impunity, in bookshops. | Согласно информации, полученной от Лиги по правам человека Финляндии, в книжных магазинах практически совершенно безнаказанно продаются печатные издания, имеющие открытый расистский характер. |
| Violent attacks, reportedly led by religious extremist groups with virtual impunity for several years, had severely curtailed the right to life, liberty and security of persons. | Нападения с применением насилия, совершаемые, по имеющимся сообщениям, группами религиозных экстремистов практически безнаказанно на протяжении нескольких лет, создали серьезную угрозу для права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность27. |
| What would have been the reaction of United States public opinion having the impunity represented by such incursions flaunted in their faces? | Какова была бы реакция американской общественности, если бы у нее под носом безнаказанно совершались подобные нарушения? |
| For those actors, impunity prevails because most of the abuses occur with the consent or under orders of superior officers. | Эти субъекты остаются безнаказанными, поскольку большинство нарушений происходит с ведома или по приказу вышестоящих должностных лиц. |
| The Committee notes that the majority of cases remain in impunity. | Комитет отмечает, что большинство подобных случаев остаются безнаказанными. |
| Yet, a culture of impunity persists in many territories: perpetrators of violence against and exploitation of women and girls go unpunished (or inadequately punished). | Однако культура безнаказанности сохраняется во многих областях; виновные в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и их эксплуатации остаются безнаказанными (либо их наказание не соответствует вине). |
| The organization also stated that there is 90 per cent impunity in cases filed by them concerning violations of the rights of the child. | Эта организация также заявила, что в 90% случаев, зарегистрированных ею в связи с нарушениями прав детей, виновные остаются безнаказанными. |
| In this regard, it commented on the impunity for crimes committed, and on prison overcrowding, the rights of displaced persons and the rights of children. | В этой связи она изложила замечания по поводу того, что лица, совершившие преступления, остаются безнаказанными, и замечания относительно переполненности тюрем, прав перемещенных лиц и прав детей. |
| The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. | Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения. |
| These efforts must include the fight against impunity, and further mechanisms must be established in order to punish acts of genocide. | Эти усилия должны включать в себя борьбу с безнаказанностью, и необходимо создавать новые механизмы для наказания виновных в геноциде. |
| 69.21. Investigate complaints and possible violations of human rights committed by State security agencies in order to punish those responsible and avoid impunity (Mexico); | 69.21 расследовать жалобы и возможные нарушения прав человека сотрудниками служб безопасности с целью наказания виновных и недопущения безнаказанности (Мексика); |
| What measures has the Government taken to eliminate impunity of the perpetrators of such acts, to conduct timely and impartial investigations and to punish adequately the perpetrators? | Какие меры были приняты правительством для недопущения безнаказанности исполнителей таких актов, проведения своевременных и беспристрастных расследований и надлежащего наказания виновных? |
| Referring to institutionalized racism, IHRC stated that there was a slow judicial process or often a judicial process where law enforcement officials and other State actors were not punished for their unlawful acts and this gave a sense of impunity to law enforcement officials. | Касательно институционализированного расизма, ИКПЧ заявила, что судебные разбирательства идут медленно или нередко в результате судебного разбирательства дел работников правоохранительных органов и других государственных органов те уходят от наказания за свои противозаконные действия, и это создает ощущение безнаказанности работников правоохранительных органов. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances observed that there was impunity in almost all cases of enforced disappearance. | Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям отметила, что почти во всех случаях насильственных исчезновений виновные остаются безнаказанными. |
| The problem is further compounded by institutional impunity, whereby perpetrators of torture are most of the time protected from prosecution or even disciplinary sanction. | Эта проблема усугубляется безнаказанностью сотрудников государственных учреждений, в результате которой виновные в пытках, как правило, ограждены от судебного преследования или даже от дисциплинарных взысканий. |
| The elimination of mismanagement and the adoption of measures for the eradication of corruption and the impunity enjoyed by those responsible for it are essential to the realization of all human rights, including the right to development. | Для воплощения в жизнь всех прав человека, включая право на развитие, необходимо ликвидировать плохое управление, а также принять меры по искоренению коррупции и безнаказанности, которой пользуются виновные в этом лица. |
| The draft resolution was strangely silent on his Government's request to the international community to establish an international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo, with a view to ending the violence and impunity. | Это произойдет только тогда, когда будут расследованы совершенные преступления, когда виновные в их совершении будут определены и предстанут перед законом. |
| Germany noted reports about culture of impunity of perpetrators of human rights violations and the contributing factors to this situation, including the lack of an independent judicial system, corruption, ineffectiveness of habeas corpus guarantees and lack of distinctions between the various State security bodies. | Делегация Германии обратила внимание на сообщения об атмосфере безнаказанности, в которой уютно чувствуют себя виновные в нарушении прав человека, а также на причины возникновения данной ситуации, такие как отсутствие независимой судебной системы, коррупция, неэффективность гарантий неприкосновенности личности и смешение функций различных государственных служб безопасности. |
| However, each of those members had been duly prosecuted and no military or law enforcement officer enjoyed impunity. | В то же время каждый из них был должным образом привлечен к ответственности, и ни один военнослужащий или сотрудник правоохранительных органов не остается безнаказанным. |
| Individual human rights have right of citizenship in the Dominican Republic, in contrast to impunity or indifference. | Ущемление прав человека любого гражданина Доминиканской Республики не должно оставаться безнаказанным или без соответствующей реакции. |
| The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. | Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным. |
| That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. | Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным. |
| It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. | Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| It was therefore important that there should be no impunity for such crimes. | В связи с этим важно добиться того, чтобы подобные преступления не оставались безнаказанными. |
| States therefore have the responsibility to ensure that impunity is not granted for those acts and that all individuals under their jurisdiction are made aware of the existence of judicial and non-judicial remedies in case they are subjected to racism. | Таким образом, на государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы данные деяния не оставались безнаказанными и чтобы все лица, подпадающие под их юрисдикцию, были осведомлены о существовании судебных и несудебных средств правовой защиты в случаях, если они подвергаются расизму. |
| Now, however, we have the opportunity to ensure that the perpetrators of the worst atrocities no longer benefit from impunity, to deter future perpetrators, and to build a culture of accountability. | Однако теперь у нас появилась возможность добиваться того, чтобы виновники самых ужасных злодеяний более не оставались безнаказанными, для того чтобы предотвращать подобные преступления в будущем и содействовать формированию культуры отчетности. |
| Recognizing also that Member States have an obligation to exercise due diligence to prevent trafficking in persons, to investigate this crime and to ensure that perpetrators do not enjoy impunity, | признавая также, что государства-члены обязаны уделять должное внимание мерам по предотвращению торговли людьми, расследованию этого преступления и обеспечению, чтобы виновные в его совершении не оставались безнаказанными, |
| Ensure that women have access to justice and equal protection of the law and that perpetrators of violence against women do not enjoy impunity | обеспечивали доступ женщин к правосудию и равной правовой защите, с тем чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не оставались безнаказанными; |
| Not all perpetrators are held accountable, creating a culture of impunity and tolerance of violence against children. | Не все виновные привлекаются к ответственности, что влечет за собой создание традиций безнаказанности и терпимости в связи с насилием по отношению к детям. |
| He called for measures to combat impunity and secure accountability for crimes and human rights violations committed in the name of counter-terrorism. | Он призвал принять меры для борьбы с безнаказанностью и обязательного привлечения к ответственности за преступления и нарушения прав человека, совершенные якобы в интересах борьбы с терроризмом. |
| The Conference on genocide, impunity and responsibility, held in Kigali in November 1995, for example, recommended giving special priority to women in carrying out the rehabilitation programme. | Именно в этом плане Конференция по проблеме геноцида, безнаказанности и ответственности, состоявшаяся в Кигали в ноябре 1995 года, рекомендовала уделить приоритетное внимание, в частности, женщинам в рамках программы реабилитации. |
| In the area of justice, we believe that the two components, the Truth Commission and the Special Court, must work on the basis of complementarity as regards the allocation of responsibilities, the exercise of justice and the thwarting of impunity. | Что касается отправления правосудия, то мы считаем, что два компонента - Комиссия по установлению истины и Специальный суд, должны взаимно дополнять друг друга в том, что касается распределения ответственности, отправления правосудия и недопущения безнаказанности. |
| We believe that it is essential that the Security Council be regularly informed of instances of such violence, so that it can contribute to putting an end to the impunity often enjoyed by perpetrators and to holding accountable the parties to the conflict responsible for such violations. | Мы считаем очень важным на регулярной основе информировать Совет Безопасности о случаях такого насилия, с тем чтобы он мог содействовать тому, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает такое насилие, и призвать к ответственности стороны в конфликте, виновные за эти нарушения. |
| Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
| However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. | При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями. |
| Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
| We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
| Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
| It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. | Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами. |
| As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... | Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений... |
| The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. | Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
| The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. | Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности. |
| The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. | Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц. |