The Bush lawyers were the torturers' necessary partners, whose work was intended to ensure legal impunity. | Адвокаты Буша были неотъемлемыми партнерами мучителей, их работа заключалась в том, чтобы гарантировать юридическую безнаказанность. |
Allegations of torture and ill-treatment, impunity | Утверждения о пытках и жестоком обращении и безнаказанность |
According to the Updated Set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity, impunity arises, inter alia, from a failure by States to meet their obligations to investigate violations of human rights and international humanitarian law. | Согласно Обновленному своду принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью, безнаказанность проистекает, в частности, из-за неисполнения государствами своих обязательств по расследованию нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
France noted that the national report emphasized a lack of civil control over the armed forces, as shown by the impunity of members of the military found guilty of murder and other human rights violations. | Франция отметила, что в национальном докладе подчеркивается отсутствие гражданского контроля за вооруженными силами, о чем свидетельствуют безнаказанность военнослужащих, признанных виновными в совершении убийств и других нарушений прав человека. |
Impunity and diversification of pirate finances | Безнаказанность и диверсификация финансирования пиратов |
We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity. | Мы теперь можем относительно безнаказанно спускаться на тысячи метров внутрь Земли. |
It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. | Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества. |
The Special Representative also received many reports of other grave violations of humanitarian law by guerrilla and paramilitary groups that function with broad impunity. | Специальный представитель был также ознакомлен с большим количеством сообщений о других серьезных нарушениях гуманитарного права партизанами и боевиками полувоенных формирований, действующими по сути совершенно безнаказанно. |
We wish to stress the need to prevent parties engaged in conflict from enjoying impunity. | Мы хотим подчеркнуть необходимость недопущения того, чтобы стороны в конфликте безнаказанно совершали преступления. |
On the contrary, they continue to live quietly and move about freely, quite undisturbed and with complete impunity. | Напротив, они продолжают вести безмятежную жизнь и совершенно спокойно и безнаказанно разъезжают по стране. |
The report also notes that there is a persistent culture of impunity for crimes against children. | Кроме того, отмечается, что преступления против детей так и остаются безнаказанными. |
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. | Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
He welcomes steps suggesting that police officials may not enjoy impunity from criminal or disciplinary action in respect of abuses inflicted on detainees; he would also welcome information indicating that members of the armed forces involved in similar activity do not enjoy such impunity. | Он приветствует заверения в том, что полицейские не могут избежать уголовной или дисциплинарной ответственности за жестокое обращение с арестованными; он приветствовал бы также информацию о том, что не остаются безнаказанными и аналогичные действия военнослужащих. |
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. | КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры. |
As noted by JS1, impunity remains for abuses by military forces carrying out public security tasks, partly due to the illegal extension of military jurisdiction over cases of human rights violations. | Как отмечалось в СП1, нарушения вооруженных сил, обеспечивающих общественную безопасность, остаются безнаказанными, отчасти из-за незаконного расширения военной юрисдикции в случаях нарушений прав человека. |
Such a measure would tend to reduce the impunity which some individuals and companies appear to enjoy while operating in third countries. | Как представляется, такая мера решила бы проблему, заключающуюся в том, что некоторые граждане и компании, действуя с территории третьих стран, видимо, уходят от наказания. |
Gacaca is traditional justice, and it has long been mentioned as a component of any solution to the problems of detention, reconciliation and impunity. | «Гашаша» представляет собой традиционную форму отправления правосудия, давно рассматриваемую в качестве элемента любого решения проблем, связанных с содержанием под стражей, примирением и освобождением от наказания. |
To combat impunity for attacks on human rights defenders by effectively investigating allegations and by prosecuting those responsible (Ireland); | бороться с безнаказанностью за нападения на правозащитников посредством эффективного расследования обвинений и наказания виновных (Ирландия); |
In 2010, the IACHR expressed satisfaction about the repeal of Decree 1097 that could have led to impunity in hundreds of cases involving serious human rights violations that occurred during the armed conflict in the 1980s and 1990s. | В 2010 году МКПЧ с удовлетворением отметила отмену Постановления 1097, которое могло привести к освобождению от наказания в сотнях случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта в 1980-х и 1990-х годах. |
A number of NGOs, including Amnesty International, had raised the issue of the impunity agreement that Benin had signed with the United States. | Ряд НПО, включая организацию "Международная амнистия", поставили вопрос о соглашении об освобождении от наказания, которое Бенин подписал с Соединенными Штатами. |
Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. | Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. | Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
They did not increase the possibility of impunity for perpetrators, since violators of prisoners' rights were subject to both civil and criminal liability. | Они не увеличивают возможность того, что виновные будут оставаться безнаказанными, поскольку нарушители прав заключенных подлежат как гражданской, так и уголовной ответственности. |
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
I do not believe that anyone would argue that such acts are not a heinous crime whose perpetrators must be brought to justice and must not enjoy impunity. | Не думаю, что кто-либо будет возражать против того, что виновные в совершении таких преступлений должны быть привлечены к ответственности и что они не должны оставаться безнаказанными. |
While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. | Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным. |
In these circumstances, a person's immunity appears to give him or her impunity at least vis-à-vis the host State. | В этих обстоятельствах иммунитет того или иного лица, как представляется, дает ему возможность остаться безнаказанным, по меньшей мере по отношению к принимающему государству. |
It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. | Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует. |
Thus, this is not a plea to reform human beings; this is an appeal to take conscious account of the role that our national and international institutions must play in order to ensure that no one will even consider enjoying impunity. | Поэтому речь идет не о призыве к реформированию человечества, а о призыве к тому, чтобы сознательно подойти к той роли, которую наши национальные и международные учреждения должны играть для обеспечения того, чтобы никто даже не посмел думать, что останется безнаказанным за свои деяния. |
The Committee is also concerned that such violence appears to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence, impunity and unawareness, therefore contributing to high levels of underreporting. | Комитет также обеспокоен тем, что такое насилие является, по всей видимости, социально узаконенным, замалчивается, остается безнаказанным и не регистрируется, в результате чего о большом количестве таких случаев просто не сообщается. |
However, no amount of technical support or advice can replace the Government's paramount responsibility to take prompt and decisive action to end grave human rights abuses and ensure that there can be no impunity for such violations. | Однако никакая техническая поддержка или консультирование не смогут заменить первоочередной обязанности правительства принимать безотлагательные и решительные меры, с тем чтобы положить конец серьезным нарушениям прав человека и обеспечить, чтобы такие нарушения не оставались безнаказанными. |
The European Union, in line with its Council Common Position on the International Criminal Court and its Action Plan, stands ready to help those States that might need assistance in ensuring that crimes falling within the jurisdiction of the Court do not enjoy impunity. | Европейский союз в соответствии с Общей позицией своего Совета по Международному уголовному суду и его Планом действий готов оказать помощь тем государствам, которым она может потребоваться для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, не оставались безнаказанными. |
Impunity remained for the majority of cases of enforced disappearances and abductions. | Большинство случаев насильственного исчезновения и похищения людей по-прежнему оставались безнаказанными. |
There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. | Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными. |
HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. | ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными. |
Without accountability of the Khmer Rouge leaders, the cycle of impunity in Cambodia will continue. | Без привлечения к ответственности руководителей "красных кхмеров" цикл безнаказанности в Камбодже будет продолжаться. |
There must be no impunity for such crimes, and the perpetrators should be prosecuted and tried in accordance with international standards. | Такие преступления не должны оставаться безнаказанными, а виновные в них лица должны привлекаться к ответственности и суду в соответствии с международными стандартами. |
International support will need to be provided, recognizing that the responsibility to address impunity and bring the perpetrators to justice must rest with the national authorities and be seen by the population as a national undertaking. | Международную поддержку следует осуществлять с учетом того, что решение проблемы безнаказанности и привлечения виновных к ответственности является обязанностью национальных органов и должно восприниматься населением как внутригосударственное дело. |
Problems in all of these areas have led to the de facto and de jure problem of impunity, or inability to prosecute violators of human rights. | Проблемы, существующие во всех этих областях, привели к появлению де-факто и де-юре проблемы безнаказанности или неспособности привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Stresses the importance of combating impunity in order to prevent violations of international human rights law and international humanitarian law perpetrated against civilians in armed conflicts, and urges States, in accordance with their international obligations, to bring perpetrators of such crimes to justice; | подчеркивает важность борьбы с безнаказанностью для предупреждения нарушений международного права прав человека и международного гуманитарного права, совершаемых в отношении гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, и настоятельно призывает государства в соответствии с их международными обязательствами привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие преступления; |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. | Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей. |
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. | Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека. |
Public prosecutors did not enjoy impunity. | Государственные прокуроры не обладают иммунитетом от наказаний. |
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. | Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. | Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц. |