| The inability to tackle it effectively will continue to encourage impunity in Georgia. | Такая безнаказанность в Грузии будет по-прежнему сохраняться ввиду неспособности эффективно решить проблему. |
| The United States urges the Government of Haiti to eliminate impunity and prosecute abuses of power. | Соединенные Штаты призывают правительство Гаити пресечь безнаказанность и злоупотребления властью. |
| Several obstacles were identified to achieving the rule of law, including impunity for human rights violations committed by non-State actors and the lack of resources and insufficient international assistance, especially in post-conflict situations. | Был определен ряд препятствий, возникающих на пути установления верховенства закона, включая безнаказанность за нарушения прав человека, совершаемые негосударственными субъектами, и нехватку ресурсов и недостаточную международную помощь, особенно в постконфликтных ситуациях. |
| (c) Threats or use of physical force against journalists who investigate and report on corruption, and consequent impunity. | с) угрозы и применение физического насилия в отношении журналистов, занимающихся расследованием и освещением фактов коррупции, и вытекающая из этого безнаказанность. |
| Impunity of factional commanders and former warlords, some of whom at times receive support from the Government and Afghan leaders, has served to undermine achievements in justice sector reform, freedom of expression, elections, economic development and women's participation in public affairs. | Безнаказанность руководителей фракций и бывших полевых командиров, часть из которых время от времени получают поддержку со стороны правительства и афганских лидеров, ослабляет значение достигнутых результатов в области реформы в секторе правосудия, свободы выражения мнений, выборов, экономического развития и участия женщин в государственных делах. |
| Human rights violations were committed with complete impunity, as the Haitian justice system failed to investigate them and sanction the perpetrators. | Нарушения прав человека совершались совершенно безнаказанно, так как гаитянская система правосудия не проводила в связи с ними расследования и не применяла санкций к тем, кто их совершал. |
| They are the commodities of a transnational criminal industry which generates billions of dollars and operates with virtual impunity, due to inefficient law enforcement, compounded, in many cases, by corruption and complicity. | Они являются товаром транснациональной преступной индустрии, приносящей миллиарды долларов и действующей практически безнаказанно из-за неэффективности правоприменительной деятельности, во многих случаях усугубляемой коррупцией и соучастием. |
| The documents he submitted prove that the Congolese Government is not in control of its security forces in the country and that those forces arrest and detain citizens arbitrarily and with total impunity on the slightest suspicion of political opposition. | Представленные им документы доказывают, что конголезское правительство не контролирует свои службы безопасности на всей территории страны и что эти службы произвольно и абсолютно безнаказанно подвергают арестам и задержаниям граждан, как только возникают малейшие подозрения насчет их политической оппозиции. |
| If the members of the Security Council review recent events in Drodro and Bunia, they will see that once again the underlying cause of the situation in the Democratic Republic of the Congo is a vicious cycle of grave human rights violations and vengeance, buttressed by impunity. | При рассмотрении последних событий в Дродро и Буниа члены Совета Безопасности должны по-прежнему учитывать коренные причины ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго: порочный круг серьезных нарушений прав человека и актов мести, которые совершаются совершенно безнаказанно. |
| What would have been the reaction of United States public opinion having the impunity represented by such incursions flaunted in their faces? | Какова была бы реакция американской общественности, если бы у нее под носом безнаказанно совершались подобные нарушения? |
| As a result of the collapse of the judiciary, the administration of justice is ineffective and perpetrators of human rights violations enjoy impunity. | В результате крушения судебной системы отправление правосудия неэффективно, и виновные в нарушениях прав человека остаются безнаказанными. |
| Cases of investigation and prosecution of crimes against women and gender violence are still characterized by high rates of impunity. | Данные расследований и судебных разбирательств показывают, что по-прежнему высоко число случаев, когда лица, совершившие преступления против женщин и гендерное насилие, остаются безнаказанными. |
| Although the activities of those groups had been reported to the authorities, the same report asserted that their members appeared to enjoy de facto impunity. | В докладе Центра отмечается, что, хотя власти были проинформированы о деятельности этих групп, их члены фактически остаются безнаказанными. |
| The organization also stated that there is 90 per cent impunity in cases filed by them concerning violations of the rights of the child. | Эта организация также заявила, что в 90% случаев, зарегистрированных ею в связи с нарушениями прав детей, виновные остаются безнаказанными. |
| The Committee also took into account the current situation in Togo, where grave violations of human rights such as those perpetrated against representatives of opposition groups had still not been investigated and enjoyed impunity. | Комитет принял во внимание также информацию о нынешнем положении в Того, где серьезные нарушения прав человека, подобные тем, которые совершались в отношении представителей оппозиционных групп, до сих пор не были расследованы, а виновные в их совершении остаются безнаказанными. |
| The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. | Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения. |
| The speaker enumerated different types of violence encountered during armed conflicts, noting that the material analysed revealed the impunity of perpetrators despite the classification of those acts as crimes under international criminal justice instruments. | Оратор перечислил различные виды насилия, встречающиеся в ходе вооруженных конфликтов, отметив, что проанализированные материалы свидетельствуют о том, что виновные в насилии лица не несут наказания, несмотря на то, что в международных документах в области уголовного правосудия их действия квалифицируются как преступления. |
| To be complete and effective, the campaign against impunity must be preceded by a serious and thorough investigation to bring to light the factual sources of the violations and identify the perpetrators and the victims so that the damage done can be appropriately remedied. | Чтобы борьба с безнаказанностью была всесторонней и эффективной, ей должно предшествовать тщательное и углубленное расследование, направленное на то, чтобы пролить свет на деяния, приводящие к нарушениям прав, а также установить виновных и пострадавших, с тем чтобы применить соответствующую меру наказания за причиненный ущерб. |
| The predominant esprit de corps that remains in the police force allows for impunity of those crimes. | Это стремление любыми путями сохранить незапятнанную репутацию весьма характерное для полицейской среды, как раз и приводит к тому, что эти преступления остаются без наказания. |
| In addition, in the absence of domestic legal provisions to implement those instruments, incitement to racism and other forms of discrimination such as defamation of religions must be prohibited, and impunity must be prevented. | Кроме того, в случае отсутствия во внутреннем законодательстве норм, гарантирующих осуществление этих документов, необходимо наложить запрет на пропаганду расизма и другие формы дискриминации, в частности диффамацию религий, и обеспечить неотвратимость наказания за совершение подобных действий. |
| He added that the conflict in Darfur has been marked by widespread impunity for acts of violence against civilians. | Он добавил, что конфликт в Дарфуре отличается тем, что виновные в насилии по отношению к мирному населению, как правило, остаются безнаказанными. |
| The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. | По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным. |
| There is no justification for the targeting of innocent civilians and there should be no impunity for its perpetrators. | Нападениям на ни в чем не повинных граждан нет никакого оправдания, и виновные в них не должны оставаться безнаказанными. |
| The Security Council mission also sought to underline the need to enhance efforts to fight impunity and ensure that those responsible for serious violations of human rights and humanitarian law are brought to justice, including at a high level within FARDC. | Миссия Совета Безопасности также стремилась особо отметить необходимость активизации усилий по борьбе с безнаказанностью и обеспечению того, чтобы лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, привлекались к ответственности, в том числе лица, занимающие высокие должности в ВСДРК. |
| He reiterated the strong support of the European Union for the Tribunals and their role in putting an end to impunity for those guilty of the most serious violations of humanitarian law. | Международное сообщество ждет, что виновные получат по заслугам в ходе справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
| He has enjoyed such impunity that he has boasted of these monstrous acts in statements and interviews published in The New York Times and in other printed and televised media in the United States, and even in an autobiography. | Виновный же в совершении этих чудовищных преступлений чувствует себя настолько безнаказанным, что похваляется ими в своих заявлениях и интервью, которые он дает газете «Нью-Йорк таймс», другим печатным изданиям и телевидению Соединенных Штатов, и даже в своей автобиографической книге. |
| She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. | Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия. |
| We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
| Expand the legislation in order to protect women against all forms of violence and ensure that gender-based violence does not lead to impunity (Netherlands); | 114.41 расширить законодательство, с тем чтобы защитить женщин от всех форм насилия, и обеспечить, чтобы гендерное насилие не оставалось безнаказанным (Нидерланды); |
| Security forces responsible for excessive use of force still enjoyed impunity. | Сотрудники силовых структур, виновные в превышении силы, по-прежнему оставались безнаказанными. |
| The need to ensure that there is no impunity for human rights violations was raised by several interlocutors. | Ряд собеседников отметили необходимость обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными. |
| There was a continuing failure to investigate most war crimes committed by the Croatian Army and police forces, and impunity for the perpetrators prevailed. | По-прежнему не велись расследования большинства военных преступлений, совершённых бойцами армии Хорватии и хорватских полицейских подразделений, и преступники, как правило, оставались безнаказанными. |
| Impunity continued for war crimes committed in 2001 and in cases of torture and ill-treatment. | Многие военные преступления, совершённые в 2001 году, а также случаи применения пыток и жестокого обращения по-прежнему оставались безнаказанными. |
| HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. | ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными. |
| With respect to thorough and impartial investigations into killings or attacks against journalists and bringing the perpetrators to justice, impunity remains the dominant trend. | Что касается тщательного и беспристрастного расследования убийств или нападений на журналистов и привлечения виновных к ответственности, то следует отметить, что превалирующей тенденцией по-прежнему является безнаказанность. |
| We reiterate the need to end impunity and urge that all those responsible for genocide, war crimes, crimes against humanity and violations of humanitarian law be brought to justice. | Мы вновь заявляем о том, что необходимо положить конец безнаказанности и настоятельно призываем привлекать к судебной ответственности всех тех, кто виновен в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и нарушениях гуманитарного права. |
| AIHRC noted that while the people of Afghanistan have been thirsty for justice and demanding for perpetrators to be held accountable, a culture of impunity continues to obstruct the realization of human rights and the rule of law. | АНКПЧ отмечала, что, хотя народ Афганистана жаждет справедливости и требует привлечения виновных к ответственности, культура безнаказанности по-прежнему мешает обеспечению соблюдения прав человека и принципа верховенства права. |
| Calls upon the authorities of South Sudan to combat impunity and to hold accountable all perpetrators of human rights and international humanitarian law violations, including those committed by illegal armed groups or elements of the South Sudan security forces; | призывает власти Южного Судана бороться с безнаказанностью и привлекать к ответственности всех, кто виновен в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, включая нарушения, совершаемые незаконными вооруженными группами или личным составом сил безопасности Южного Судана; |
| Approaches such as these are antithetical to securing accountability and if they are allowed to go unchallenged, a blanket of official impunity would be allowed to descend, cloaking official crimes from public scrutiny on the pretext of defending state secrets. | Подобные подходы противоречат задаче привлечения к ответственности, и не противиться такому подходу значит позволить окутать общество покровом официальной безнаказанности, когда преступления официальных должностных лиц будут укрыты от общественности под предлогом охраны государственной тайны. |
| The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. | Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений. |
| Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
| (e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
| Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
| Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
| Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. | Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах. |
| The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. | Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека. |
| The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. | Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности. |
| In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. | В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности. |
| The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. | Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений. |