Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
It is also concerned about the use of traditional conflict-resolution methods that perpetuate impunity and open the way for violence. Он также обеспокоен использованием традиционных методов разрешения конфликтов, которые увековечивают безнаказанность и поощряют насилие.
The lack of awareness of members of indigenous communities about recourse procedures, the shortage of practical facilities for them to use their own language in court procedures and the weaknesses of the judicial system are also regretted as is the resulting relative impunity for perpetrators of such violations. Сожаление вызывает слабая информированность представителей коренного населения о процедурах возмещения ущерба в судебном порядке, отсутствие практических возможностей использования собственного языка в ходе судебного разбирательства и слабость судебной системы, равно как и связанная с этим относительная безнаказанность виновных в этих нарушениях лиц.
Impunity was an invitation to continue behaviours like domestic violence, which might lead to the conclusion that punishment in one form or another would be the solution. Безнаказанность воспринимается как приглашение к дальнейшему насилию в семье, и это наводит на мысль о том, что решением проблемы будет наказание в той или иной форме.
Although 39 police officers had been sentenced to prison terms for ill-treating detainees since 2004, impunity persisted amid allegations that investigations were often not prompt, thorough or impartial. Несмотря на то, что с 2004 года 39 сотрудников полиции были приговорены к лишению свободы за жестокое обращение с задержанными, безнаказанность оставалась реальностью. Продолжали поступать сообщения о том, что расследования нередко запаздывали, проводились пристрастно и недостаточно тщательно.
L. Impunity, compensation and the rights of victims В некоторых странах безнаказанность являет собой норму, а правосудие - исключение.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
These acts are committed with such ease, irresponsibility and impunity that there is no neutral international force in Brazzaville that can determine who is responsible. Подобные акты совершаются с такой легкостью, столь легкомысленно и безнаказанно, что никакие нейтральные международные силы в Браззавиле не в состоянии определить, кто же несет за них ответственность.
The threshold of 18 years of age was aimed at protecting children from violence and exploitation, and not to give them a licence to commit acts of violence themselves with full impunity. Установление порогового возраста в 18 лет направлено на то, чтобы защитить детей от насилия и эксплуатации, а не на то отнюдь, чтобы они могли безнаказанно совершать акты насилия.
We wish to stress the need to prevent parties engaged in conflict from enjoying impunity. Мы хотим подчеркнуть необходимость недопущения того, чтобы стороны в конфликте безнаказанно совершали преступления.
Emerging governance institutions, such as the police and judiciary, lack credibility when one group of citizens enjoys impunity for serious crimes against other groups. Новые государственные структуры, такие как полиция и судебные власти, не будут обладать авторитетом, если той или иной группе населения будет позволено безнаказанно совершать тяжкие преступления в отношении других групп.
With neither shame nor impunity it talks of how it flouts those resolutions. Израиль беззастенчиво разглагольствует о том, как он безнаказанно попирает положения этих резолюций.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
In a majority of cases, however, impunity prevails for attacks against human rights defenders. Однако в большинстве случаев нападения на правозащитников остаются безнаказанными.
With very few exceptions, they were said to enjoy impunity for their actions. Утверждалось, что за исключением крайне редких случаев их действия остаются безнаказанными.
However, these shortcomings continue to permit impunity with regard to violations of human rights in El Salvador and they are a factor in the increase in crime. Тем не менее нехватка таких учреждений по-прежнему приводит к тому, что нарушения прав человека в Сальвадоре остаются безнаказанными, и является фактором, способствующим росту преступности.
The idea for the course originated from requests by States to address the high levels of impunity in illicit small arms trafficking cases in the region. Идея разработки этого курса возникла в связи с просьбами государств решить проблемы, связанные с тем, что многие лица, причастные к незаконному обороту стрелкового оружия в регионе, остаются безнаказанными.
According to some NGOs, the high level of impunity in those cases was a direct result of the shortage of prosecutors. По сообщениям некоторых НПО, тот факт, что в подобных случаях виновные часто остаются безнаказанными, является прямым следствием нехватки следователей.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
Excluding the activities of armed forces during an armed conflict from the scope of application of the comprehensive convention did not grant them impunity. Исключение действий вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта из сферы применения всеобъемлющей конвенции не освобождает их от наказания.
As mentioned above there will probably also, concerning statements that were not made in a scientific context proper, but otherwise as part of an objective debate, be occasion to reckon with an area of impunity. Как отмечалось выше, заявления, которые не были сделаны в чисто научном контексте, но в остальном вписываются в рамки объективной дискуссии, также, видимо, могут относиться к сфере деяний, за совершение которых не предусматривается наказания".
In 2010, the IACHR expressed satisfaction about the repeal of Decree 1097 that could have led to impunity in hundreds of cases involving serious human rights violations that occurred during the armed conflict in the 1980s and 1990s. В 2010 году МКПЧ с удовлетворением отметила отмену Постановления 1097, которое могло привести к освобождению от наказания в сотнях случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта в 1980-х и 1990-х годах.
The Government was currently incorporating the terms of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment into national legislation and making every effort to combat impunity for perpetrators of torture. В настоящее время правительство работает над включением положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания в национальное законодательство и прилагает все усилия по борьбе с безнаказанностью виновных в применении пыток.
Impunity continues to prevail for crimes committed by APR and RCD troops, even though in one newsworthy case of death by torture, a commander was convicted and given a lengthy sentence. По-прежнему царит обстановка безнаказанности за преступления, совершенные военнослужащими РПА и КОД, хотя в одном получившем широкую огласку случае один из командиров был приговорен к серьезной мере наказания.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения.
In order to ensure that there was no impunity and that all persons responsible for serious crimes were held accountable, more efforts needed to be made to promote domestic prosecutions through a system of inter-State cooperation. Для обеспечения того, чтобы не было безнаказанности и чтобы все лица, виновные в совершении серьезных преступлений, ответили за них, следует активизировать усилия в поддержку внутреннего уголовного преследования через систему межгосударственного сотрудничества.
Those found guilty of such acts were sentenced to long prison terms and the Government was firmly resolved to do everything in its power to end impunity in that sphere and apply the provisions of the Convention. Виновные в этих актах приговариваются к длительным срокам лишения свободы, и Правительство исполнено решимости сделать все, что в его силах, чтобы положить конец безнаказанности в этих вопросах и обеспечить осуществление положений Конвенции.
(b) Urge Member States and non-State actors to bring to an end the climate of impunity by ensuring that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice; Ь) настоятельно призвать государства-члены и негосударственных субъектов положить конец обстановке безнаказанности путем принятия мер по обеспечению того, чтобы виновные в нападениях на гуманитарный персонал немедленно привлекались к судебной ответственности;
There is no excuse for extrajudicial, summary or arbitrary executions or torture, nor for their perpetuation through impunity. Это не может быть предлогом для внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и пыток, а также для того, чтобы люди, виновные в них, оказывались безнаказанными.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Случаи оставшегося безнаказанным произвольного лишения человека жизни в результате злоупотребления властью
Impunity, she stressed, could not give shelter to anyone irrespective of his or her authority or of his or her individuality. Она подчеркнула, что никто не останется безнаказанным, независимо от того, какую должность он или она занимает или что собой представляет.
She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия.
That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. Вопиющее нарушение норм международного права, в частности Венской конвенции, является актом агрессии против наших стран, который не останется безнаказанным.
Thus, this is not a plea to reform human beings; this is an appeal to take conscious account of the role that our national and international institutions must play in order to ensure that no one will even consider enjoying impunity. Поэтому речь идет не о призыве к реформированию человечества, а о призыве к тому, чтобы сознательно подойти к той роли, которую наши национальные и международные учреждения должны играть для обеспечения того, чтобы никто даже не посмел думать, что останется безнаказанным за свои деяния.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными.
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными.
Impunity continued for past offences including enforced disappearances of thousands of people during the armed conflict in Kashmir since 1989. Оставались безнаказанными преступления, совершённые в предыдущие годы, включая насильственные исчезновения тысяч людей в ходе вооружённого конфликта в Кашмире, происходившие с 1989 года.
The international community will henceforth be more vigilant and will no longer allow those who have been found guilty of such crimes to continue to enjoy impunity. Международное сообщество будет теперь более бдительным и уже не допустит того, чтобы виновные в таких преступлениях оставались безнаказанными.
The great attention we and the international community have devoted to the referral of cases to domestic jurisdictions demonstrates a general concern that no impunity should be tolerated. Большое внимание, которое мы и международное сообщество уделили вопросу передачи дел национальным судебным органам, отражает глубокую обеспокоенность тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола.
Despite the existence of a consensus on the need to end impunity, it was unclear whether the goal of securing criminal accountability would be best served by drafting an international convention, adopting a General Assembly resolution or calling on the States concerned to strengthen their domestic legislation. Несмотря на существование консенсуса относительно необходимости покончить с безнаказанностью, пока не ясно, что будет полезнее для достижения цели обеспечения гарантированной уголовной ответственности - выработка проекта международной конвенции, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи или обращение к заинтересованным государствам с призывом усилить свое внутреннее законодательство.
The Security Council underscores the significant importance of fighting impunity and ensuring accountability for serious violations and abuses of human rights and serious violations of international humanitarian law in South Sudan, and of continued delivery of life-saving and other humanitarian assistance to the South Sudanese people. Совет Безопасности подчеркивает важное значение, которое имеет для населения Судана привлечение к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и злоупотреблениях такими правами, а также серьезных нарушениях международного гуманитарного права, важность дальнейшей поддержки усилий по оказанию жизненно необходимой и другой гуманитарной помощи».
Preventive diplomacy as an intervention must be undertaken expediently to protect potential victims and to nip any kind of possible impunity in the bud. Необходимо в срочном порядке прибегнуть к превентивной дипломатии в качестве меры по защите потенциальных жертв и пресечения с самого начала любой возможности уклонения от ответственности.
The Committee encourages the State party to ensure that all allegations of recruitment and use of children in armed conflict are properly investigated and that suspected perpetrators are pursued effectively and brought to justice in order to prevent and fight against impunity. Комитет призывает государство-участник обеспечить проведение надлежащих расследований по всем заявлениям о вербовке детей и их использовании в вооруженных конфликтах, а также эффективное преследование по закону и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении этих преступлений, в целях предотвращения безнаказанности и борьбы с ней.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями.
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах;
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом.
It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами.
The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности.
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений.
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
Больше примеров...