In the field of human rights, impunity has assumed alarming proportions. | В области прав человека безнаказанность становится тем более вопиющей. |
The exploitation of women and gender-based violence must be unequivocally condemned and addressed, while the stigmatization of victims, trivialization of the crime and impunity must be stopped. | Эксплуатация женщин и гендерно мотивированное насилие должны быть безоговорочно осуждены и ликвидированы, а стигматизация жертв, преуменьшение серьезности такого рода преступлений и безнаказанность должны быть прекращены. |
The length of a conflict, the proximity of refugee camps or internally displaced persons' settlements to conflict zones, the failed reintegration of children and the impunity of those who recruit and use children are additional contributing factors. | Вербовке дополнительно способствуют также такие факторы, как продолжительность конфликта, близость лагерей беженцев и поселений внутренне перемещенных лиц к зонам боевых действий, безрезультативность попыток реинтегрировать детей и безнаказанность тех, кто их вербует и использует. |
Complaint mechanisms and investigations; impunity | Механизмы рассмотрения жалоб и расследования; безнаказанность |
For the time being, attorney Soto, with the swagger derived from the impunity that was negotiated, announced that he would start the procedure to obtain his client's release "90 days after the decision". | Сразу же после этого адвокат Сото беззастенчиво заявил, учитывая безнаказанность, которую он выторговал для себя, что «по истечении 90 дней с момента принятия решения» он примет меры, с тем чтобы добиться освобождения своего клиента. |
Such violations are generally committed with complete impunity. | Такие нарушения обычно совершаются совершенно безнаказанно. |
These acts are committed with such ease, irresponsibility and impunity that there is no neutral international force in Brazzaville that can determine who is responsible. | Подобные акты совершаются с такой легкостью, столь легкомысленно и безнаказанно, что никакие нейтральные международные силы в Браззавиле не в состоянии определить, кто же несет за них ответственность. |
The Abkhaz militia has little control over this region, and the lack of visible authority and effective policing enables various criminal groups to operate with a large measure of impunity. | Абхазская милиция этот район фактически не контролирует, и отсутствие сколько-нибудь заметной власти и эффективных мер по поддержанию порядка позволяет различным преступным группам действовать в значительной мере безнаказанно. |
It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. | В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность. |
In a State marked by the absence of the rule of law, it is all too easy to violate the rights of others, with total impunity, if one is powerful. | В тех государствах, где не обеспечено верховенство права, влиятельным лицам очень легко нарушать, притом совершенно безнаказанно, права других людей. |
The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. | Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства. |
However, it was also necessary to combat impunity for attacks against United Nations and associated personnel, as had been done for terrorism and crimes against humanity. | Однако необходимо также бороться с тем, что нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал остаются безнаказанными, по примеру той борьбы, которая ведется с терроризмом и преступлениями против человечности. |
These traffickers enjoy relative impunity by taking advantage of the diversity of our national legal and legislative systems and making the most of a globalization that was, however, not intended to serve them. | Эти незаконные торговцы в известном смысле остаются безнаказанными, используя в своих интересах различия в наших национальных правовых и законодательных системах и извлекая максимальную выгоду из процесса глобализации, который не предполагался для удовлетворения их потребностей. |
The purpose of this proposal is to combat impunity for certain offences which, out of fear of reprisals, are generally not reported and go unpunished. | Цель проекта - пресечение безнаказанности ряда преступлений, о которых потерпевшие не сообщают, боясь мести, в результате чего преступления остаются безнаказанными. |
All those crimes remain unpunished owing to the lack of political will to prosecute alleged perpetrators, thus perpetuating a climate of impunity. | Все эти преступления остаются безнаказанными в силу отсутствия политической воли к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении соответствующих преступных действий, и, таким образом, атмосфера безнаказанности становится почти обычным явлением. |
States could do more to sharpen the tools for ending impunity and ensuring accountability. | Государства могли бы сделать больше для укрепления механизмов, обеспечивающих неотвратимость наказания и привлечение к ответственности. |
This contributes to a widespread atmosphere of impunity in which cases of human rights violations are not investigated and consequently those responsible go unpunished. | Это способствует возникновению атмосферы безнаказанности, в условиях которой случаи нарушения прав человека не расследуются, а виновные избегают наказания. |
Persistent impunity for violence against women requires urgent action to ensure increased reporting, prosecution and sentencing. | Сохраняющаяся безнаказанность за насилие в отношении женщин требует неотложных действий для обеспечения более частого представления сообщений, судебного преследования и назначения наказания. |
She wondered whether applying a period of limitation to enforced disappearance could lead to impunity for other offences in French law, and whether the need for reciprocity for the provision of mutual legal assistance truly took victims into account, as required under article 15. | Она хотела бы знать, не может ли применение срока давности к актам насильственного исчезновения привести к освобождению от наказания за другие правонарушения по французскому закону и действительно ли необходимость взаимности в предоставлении друг другу юридической помощи учитывает жертв, как того требует статья 15. |
He therefore called on all parties to end impunity for the perpetrators of crimes, by strengthening the Congolese system of justice, supporting the International Criminal Court in its work and establishing an international criminal tribunal to try crimes committed in the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи он призвал все стороны положить конец безнаказанности лиц, виновных в преступлениях, за счет укрепления конголезского правосудия, поддержки работы международного уголовного суда и создания международного уголовного трибунала для наказания лиц, виновных в преступлениях в Демократической Республике Конго. |
JS1 noted that alleged perpetrators of acts of torture continue to enjoy complete impunity. | Авторы СП1 отметили, что предполагаемые виновные в совершении актов пыток продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |
Perpetrators are shielded by political and legal impunity. | Виновные пользуются политической и правовой безнаказанностью. |
It was crucial to address impunity for violent crimes and to ensure that all perpetrators were brought to justice, and he therefore asked the Special Rapporteur what she thought were the most crucial practical steps to be taken in order to ensure accountability. | Важно покончить с безнаказанностью виновных в совершении жестоких преступлений и принять меры к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности, и поэтому оратор спрашивает Специального докладчика, какими ей видятся важнейшие практические шаги, которые следует предпринять для обеспечения подотчетности. |
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. | Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем. |
(c) To put an end to impunity and ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice; | с) прекращения безнаказанности и выполнения своей обязанности по обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека и грубых нарушениях международного гуманитарного права были привлечены к ответственности; |
It continues to oppose all attempts to reach a just and comprehensive peaceful solution to the Middle East issue, and remains, nonetheless, in total impunity, never held accountable or punished for its actions. | Он продолжает противодействовать попыткам достичь справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования вопроса и остается, тем не менее, совершенно безнаказанным, его никогда не привлекали к ответу и не карали за его действия. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
It had made it very clear to all its officials that no one should enjoy impunity in matters pertaining to human rights violations. | Правительство с предельной ясностью заявило о том, что ни один служащий государственных учреждений, виновный в нарушениях прав человека, не должен остаться безнаказанным. |
We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. | Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. | Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
States therefore have the responsibility to ensure that impunity is not granted for those acts and that all individuals under their jurisdiction are made aware of the existence of judicial and non-judicial remedies in case they are subjected to racism. | Таким образом, на государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы данные деяния не оставались безнаказанными и чтобы все лица, подпадающие под их юрисдикцию, были осведомлены о существовании судебных и несудебных средств правовой защиты в случаях, если они подвергаются расизму. |
Through the universal ratification of the Statute and acceptance of complementary jurisdiction, we will continue to ensure that individual perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes will never again enjoy impunity. | Посредством всеобщей ратификации Статута и принятия принципа дополнительной юрисдикции мы продолжим дело обеспечения того, чтобы те, кто совершает акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления, никогда не оставались безнаказанными. |
Impunity continued for war crimes committed in 2001 and in cases of torture and ill-treatment. | Многие военные преступления, совершённые в 2001 году, а также случаи применения пыток и жестокого обращения по-прежнему оставались безнаказанными. |
Reports of human rights violations by law enforcement officers and subsequent impunity continued to be widespread. | Нарушения прав человека сотрудниками силовых структур по-прежнему было распространённым явлением. Во многих случаях виновники оставались безнаказанными. |
Finally, she noted the important strides made by the international criminal justice system towards ensuring accountability and ending impunity. | В заключение она отметила, что международная система уголовного правосудия добилась важного прогресса в деле обеспечения ответственности и пресечения безнаказанности. |
Addressing impunity and supporting accountability for human rights violations will be one of the main areas of focus. | Деятельность по борьбе с безнаказанностью и по содействию обеспечению привлечения к ответственности за нарушения прав человека войдет в число основных областей сосредоточения усилий. |
There is a need to address impunity and bring to justice those responsible for the crimes committed over the years. | Необходимо решить проблему безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, которые виновны в совершении преступлений в течение ряда лет. |
As such, Law No. 4483 aims at preventing impunity for civil servants due to statute of limitations and renders them accountable before courts for all offences. | Таким образом, Закон Nº 4483 направлен на предупреждение безнаказанности гражданских служащих в силу истечения срока исковой давности и обеспечивает их привлечение к судебной ответственности за любые допущенные ими правонарушения. |
He also reminds the authorities of the importance of combating impunity, and, in this connection, recommends that all necessary efforts should be made to ensure that persons responsible for human rights violations are brought to justice. | Кроме того, он напоминает властям о важном значении борьбы с безнаказанностью и в связи с этим рекомендует приложить все необходимые усилия для привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека. |
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. | Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. | Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами. |
Public prosecutors did not enjoy impunity. | Государственные прокуроры не обладают иммунитетом от наказаний. |
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. | Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений. |
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. | В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных. |