Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
The Tribunal must continue its work until completion and its lesson must not be lost: international justice will be served and impunity denied. Трибунал должен продолжать свою работу до ее завершения и из этого должен быть извлечен урок: международное правосудие свершится и безнаказанность будет пресечена.
Impunity for crimes motivated by racist and xenophobic feelings weakens confidence in the State and the rule of law and contributes to the recurrence of such crimes. Безнаказанность преступлений на почве расизма или ксенофобии обычно ведет к утрате доверия к авторитету государства и веры в принцип верховенства права, побуждая к повторному совершению таких преступлений.
J. Transitional justice and impunity Правосудие в переходный период и безнаказанность
There was some progress in judicial investigations into emblematic human rights cases, although impunity remained a serious problem. Были достигнуты некоторые успехи в расследовании знаковых дел о нарушении прав человека, однако безнаказанность по-прежнему являлась серьёзной проблемой.
Thus a State-endorsed impunity was established, condoning all forms of violence, particularly against indigenous women. Таким образом, при поддержке государства была установлена безнаказанность, потворствующая всем формам насилия, особенно в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
It had used increasingly destructive and inhumane weapons, including chemical weapons and barrel bombs, against civilians with total impunity. Он все более интенсивно и совершенно безнаказанно использует разрушительное и бесчеловечное оружие, включая химическое оружие и бочковые бомбы, против гражданского населения.
In our time, no country, small or large, can with full impunity violate the basic rights of its citizens. В современную эпоху ни одна крупная или малая нация не может безнаказанно нарушать права человека своих граждан.
They were concerned that those laws may allow military forces to act with a sense of impunity, and may create a legal coverage for their operations. Они обеспокоены тем, что эти законы могут привести к тому, что вооруженные силы будут действовать безнаказанно, и могут явиться юридическим прикрытием их операций.
If the members of the Security Council review recent events in Drodro and Bunia, they will see that once again the underlying cause of the situation in the Democratic Republic of the Congo is a vicious cycle of grave human rights violations and vengeance, buttressed by impunity. При рассмотрении последних событий в Дродро и Буниа члены Совета Безопасности должны по-прежнему учитывать коренные причины ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго: порочный круг серьезных нарушений прав человека и актов мести, которые совершаются совершенно безнаказанно.
The abductions were conducted in broad daylight with total impunity. Похитители действовали при свете дня полностью безнаказанно.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства.
Generalized violence by clan groups for criminal reasons or for purposes of revenge is widespread and takes place in a climate of impunity. По-прежнему широко распространены и остаются безнаказанными массовые акты насилия, совершаемые кланами в преступных целях или ради мести.
AI was deeply concerned that perpetrators of serious human rights violations continue to enjoy impunity, which also fuels a lack of trust by the local population in state institutions. МА глубоко обеспокоена тем, что лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, по-прежнему остаются безнаказанными, что, в свою очередь, ослабляет доверие местного населения к государственным учреждениям.
The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными;
In most cases, aggressors are protected and granted impunity, while sanctions are unjustly imposed on countries that do nothing to deserve them, for no other reason than that their policies do not serve the interests of some of those privileged members of the Council. В большинстве случаев агрессоры получают защиту и остаются безнаказанными, в то время как санкции несправедливо и незаслуженно вводятся против стран по той простой причине, что их политика не отвечает интересам некоторых из этих привилегированных членов Совета.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
In that regard, we deplore the failure of the Government of the Sudan to protect its citizens and to address the impunity of perpetrators. В этой связи мы сожалеем о неспособности правительства Судана защитить своих граждан и добиться наказания виновных.
Emphasis must therefore be placed on punishment and on ending impunity. Поэтому необходимо сделать особый упор на обеспечении наказания за такого рода преступления и пресечении безнаказанности.
He asked what specifically the Government was doing to prosecute those who perpetrated such crimes and ensure that they did not escape justice, and what importance the Government attached to combating impunity. Оратор задает вопрос, что конкретно делает правительство для преследования в судебном порядке тех, кто совершил такого рода преступления, и недопущения того, чтобы эти лица избежали наказания, а также какое значение придает правительство борьбе с безнаказанностью.
It occurs for various reasons, including poverty, illiteracy, fear of reprisals, weak administration of justice, ineffectual reporting channels, institutionalized systems of impunity, language barriers, a practice of silence and restrictions on the work of civil society. Это происходит по различным причинам, включая нищету, неграмотность, боязнь возмездия, неэффективное отправление правосудия, недейственные каналы передачи сообщений, организационно оформленные системы освобождения от наказания, языковые барьеры, практику замалчивания и ограничения на работу гражданского общества.
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
The report observed in addition that those responsible for human rights violations in the past continued to enjoy virtual impunity. Помимо этого, в докладе отмечается, что лица, виновные в нарушении прав человека в прошлом, остаются практически безнаказанными.
It is essential that the culprits be identified and brought to trial in order to dispel the sense of impunity which has re-emerged following the crime. Чтобы избавиться от возникшего после совершения этого преступления чувства безнаказанности важно, чтобы виновные были выявлены и преданы суду.
More generally, it appeared that perpetrators of serious violence against children enjoyed a certain degree of impunity, which raised the question of complaint mechanisms accessible to the children. В более общем плане представляется, что лица, виновные в серьезных нарушениях личных прав детей, пользуются некоторой безнаказанностью, что ставит вопрос о механизмах подачи жалоб, к которым дети должны иметь доступ.
The Committee is furthermore concerned at the absence of thorough investigations into reported cases and the impunity enjoyed by the perpetrators of such acts (arts. 12, 13 and 16). Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточно серьезным проведением расследований ставших известными случаев, а также безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях (статьи 12, 13 и 16).
(c) High numbers of children placed in institutions continue to be victims of abuse and perpetrators often enjoy impunity in the absence of a formal mechanism to report such cases; с) значительное число детей, размещенных в специализированных учреждениях, по-прежнему подвергаются надругательствам, и зачастую виновные остаются безнаказанными, ибо официального механизма расследования таких случаев нет;
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным.
Resolutions seeking a way forward that have been adopted by the United Nations and the Organization of American States have been ignored by the regime established by the coup - an affront to the international community for which there cannot be impunity. Игнорирование установленным в результате переворота режимом, резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств в целях нахождения путей продвижения вперед, является вызовом международному сообществу и не должно остаться безнаказанным.
Discrimination against minority communities and impunity for inter-ethnic violence continued in both Serbia and Kosovo. Как в Сербии, так и в Косово меньшинства подвергались дискриминации; межэтническое насилие оставалось безнаказанным.
That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным.
Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
This has resulted in impunity for those abusing their rights. В результате лица, нарушающие их права, оставались безнаказанными.
During the reporting period for the present report, impunity for settlers perpetrating violent attacks continued. В течение отчетного периода поселенцы, совершавшие насильственные действия, по-прежнему оставались безнаказанными.
Defenders have frequently had no response from the authorities to their situations or complaints, resulting in impunity for those abusing their rights. Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реакции со стороны властей на их положение или жалобы, в результате чего лица, нарушившие их права, оставались безнаказанными.
Laws pertaining to the age of marriage for girls be rigorously enforced and impunity eliminated for those who infringe it обеспечить неукоснительное соблюдение законов, касающихся возраста вступления в брак для девочек, и добиваться, чтобы не оставались безнаказанными те, кто их нарушает;
Impunity continued for past offences including enforced disappearances of thousands of people during the armed conflict in Kashmir since 1989. Оставались безнаказанными преступления, совершённые в предыдущие годы, включая насильственные исчезновения тысяч людей в ходе вооружённого конфликта в Кашмире, происходившие с 1989 года.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
It is essential that those responsible be brought to justice so as to put an end to the prevailing culture of impunity and to prevent a recurrence of such atrocities. Важно привлечь всех виновных к ответственности, чтобы положить конец распространенной психологии безнаказанности и не допустить повторения этих зверств.
The Security Council mission also sought to underline the need to enhance efforts to fight impunity and ensure that those responsible for serious violations of human rights and humanitarian law are brought to justice, including at a high level within FARDC. Миссия Совета Безопасности также стремилась особо отметить необходимость активизации усилий по борьбе с безнаказанностью и обеспечению того, чтобы лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, привлекались к ответственности, в том числе лица, занимающие высокие должности в ВСДРК.
It observed that the criminal proceedings instituted against police officers accused of ill-treating witnesses are not faring well and enquired about steps taken to combat impunity to ensure that officials who have committed human rights violations will be prosecuted. Она отметила, что ход уголовных процессов, начатых в отношении сотрудников полиции, обвиненных в жестоком обращении со свидетелями, не является удовлетворительным, и поинтересовалась мерами, принятыми для борьбы с безнаказанностью, чтобы должностные лица, совершившие нарушение прав человека, привлекались к уголовной ответственности.
Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления.
International cooperation is needed to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigation, gathering evidence and to identifying those responsible in order that they may be brought to justice. Чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности путем разработки механизмов проведения полного расследования, сбора свидетельств и выявления виновных в целях отправления правосудия, необходимо международное сотрудничество.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями.
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах;
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства.
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности.
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...