Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Despite the changes which the Mission has noted in its various reports, this affirmation still holds true, and the population still has a perception of a situation of defencelessness and impunity which is significantly marring the management of the State. Несмотря на происшедшие изменения, которые Миссия отмечала в своих различных докладах, такое положение по-прежнему сохраняется, и население, видя царящую безнаказанность, по-прежнему ощущает собственную беззащитность, что в значительной степени порочит систему государственного управления.
In RCD-controlled territory, the death penalty has been reinstituted through trials of the most summary nature in which no defence is admitted and impunity for the crimes and massacres committed by RCD soldiers and allies is a rule to which there are no exceptions. На территориях, контролируемых КОД, в ходе процессов по крайне упрощенной процедуре вновь выносятся приговоры о смертной казни без присутствия адвокатов, а безнаказанность военнослужащих - членов КОД и их союзников, совершивших преступления и массовые расправы, является правилом без каких-либо исключений.
Absolute poverty, impunity, the absence of hope and a lack of education - affecting primarily young people - makes the atmosphere in Haiti a very toxic one, full of hatred, which in turn leads to self-destruction. Крайняя нищета, безнаказанность, безысходность и недостаточное образование, что сказывается прежде всего на молодежи, отравляют атмосферу на Гаити, пропитывая ее ненавистью, что, в свою очередь, ведет к самоуничтожению.
Please comment on reports that women who have experienced violence are not provided with means of redress and protection and that impunity of perpetrators of domestic violence is widespread. Просьба прокомментировать сообщения о том, что испытавшим насилие женщинам не предоставляется помощь и защита и что безнаказанность лиц, виновных в бытовом насилии, является широко распространенным явлением.
The total impunity with which the perpetrators continue to act clearly violates the obligation of the Government to make all acts of enforced disappearance an offence under criminal law, to investigate all such cases and to bring the perpetrators to justice. Полная безнаказанность, с которой продолжают действовать преступники, является явным нарушением обязательства правительства обеспечить, чтобы все акты насильственного исчезновения квалифицировались как уголовно наказуемые преступления, расследовать все такие случаи и предать суду лиц, совершивших такие акты.
It is particularly concerned at impunity for perpetrators, as indicated in the low number of convictions of individuals performing FGM in violation of article 242 bis of the Penal Code, and at the strong correlation between FGM and poverty. Его особенно беспокоит безнаказанность тех, кто совершает такие операции, о чем свидетельствует незначительное число приговоров, вынесенных лицам, совершавшим операции КЖПО в нарушение статьи 242 бис уголовного кодекса, а также устойчивая корреляция между практикой КЖПО и бедностью.
That would be one way to compel States to feel bound to extradite or prosecute and try criminals and to eliminate impunity, so as to ensure justice worldwide by denying criminals refuge. Это был бы один из методов, побуждающих государства чувствовать себя обязанными выдавать или осуществлять судебное преследование, преследовать преступников в уголовном порядке и искоренять безнаказанность, чтобы обеспечить правосудие во всем мире за счет лишения преступников убежища.
Amnesty International (AI) expressed concern regarding a number of elements in the Constitution that undermine international human rights standards and enable impunity for perpetrators of human rights violations, as well as the broad powers given to the President. Организация "Международная амнистия" (МА) выразила обеспокоенность в отношении ряда содержащихся в Конституции элементов, которые противоречат международным нормам в области прав человека, а также обеспечивают безнаказанность виновников нарушений прав человека и наделяют Президента широкими полномочиями.
The Unit faces two key challenges to its ability to monitor, report on and promote human rights, namely, the intensification of the conflict and widespread impunity, including the shrinking space within which Afghan civil society is able to advocate on human rights issues. Имеются две ключевые проблемы, которые негативно сказываются на возможностях Группы с точки зрения осуществления контроля, представления сообщений и поощрения прав человека, - обострение конфликта и повсеместная безнаказанность, включая сужение возможностей гражданского общества Афганистана в плане борьбы за соблюдение прав человека.
There is also impunity where corruption is unchecked or scarce medical resources are diverted from the neediest without oversight and accountability, or where land is acquired in breach of the law, and results in the dispossession of rural populations and the loss of basic livelihoods. Безнаказанность существует там, где разнуздана коррупция, где скудные медицинские ресурсы не достигают тех, кто больше всех в них нуждается, где нет контроля и ответственности или где земля становится объектом противозаконных спекуляций, что приводит к обнищанию сельского населения и утрате им возможности себя кормить.
It is most reprehensible that certain States should establish legislation which protect the goods or property of certain national companies and give them total impunity for any violations they commit of the economic, social and cultural rights of citizens or private economic groupings. защищает движимое и недвижимое имущество некоторых национальных компаний, тем самым обеспечивая им полную безнаказанность за совершаемые ими нарушения экономических, социальных и культурных прав граждан или частных экономическихобъединений.
We would like in particular to draw attention to resolution 1612, which affirms the primary responsibility of States to put an end to impunity and to bring to justice those responsible for crimes against humanity and war crimes, particularly abuses committed against children in conflict situations. Мы хотели бы, в частности, привлечь внимание к резолюции 1612, в которой подтверждается первостепенная обязанность государств пресекать безнаказанность и привлекать к суду тех, кто несет ответственность за преступления против человечности и военные преступления, в особенности преступления, совершенные в отношении детей в конфликтных ситуациях.
We would like to underline that impunity for war crimes and crimes against humanity is unacceptable and that national judicial authorities have the primary responsibility to bring the perpetrators of crimes to justice. Мы хотели бы подчеркнуть, что безнаказанность за военные преступления и преступления против человечности неприемлема и что судебные органы соответствующих стран несут главную ответственность за привлечение к суду лиц, совершивших такие преступления.
Their accountability was not manifested in practice when the obligations imposed upon them were merely declarative, when they were not enforceable, when there was impunity or when the penalties for failure to fulfil obligations were insufficient. Их подотчетность на практике не может быть про-явлена, если возложенные на них обязанности носят чисто декларативный характер, если осуществление этих обязанностей не может быть обеспечено, если существует безнаказанность, а наказания за невы-полнение обязанностей недостаточны.
The Argentine Parliament ratified the international treaties that were not yet applicable at the internal level, including those that establish the non-applicability of statutory limitations, and declared null and void the guarantees in the law that guaranteed the impunity of those responsible. Аргентинский парламент ратифицировал международные договоры, которые пока еще не применяются на национальном уровне, включая договоры, предусматривающие неприменение срока давности и объявляющие не имеющими юридической силы гарантии, предусматривающие безнаказанность виновных лиц.
Forced village relocations, forced portering and labour for the military suffered mostly by ethnic minorities, and the impunity of the security forces remain situations for concern from the perspective of extrajudicial, summary, or arbitrary executions. В отношении внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней обеспокоенность вызывают случаи насильственного переселения жителей деревень, принудительный труд в качестве прислуги и иной принудительный труд на военных, от чего страдают в основном этнические меньшинства, а также безнаказанность сил безопасности.
Reaffirming its conviction that preventive action by the Commission on Human Rights and other protection mechanisms is the surest way, while there is still time, to prevent violence and impunity from irreparably impairing the rule of law, вновь подтверждая свою убежденность в том, что превентивные меры Комиссии по правам человека и использование других механизмов защиты представляют собой наиболее надежное средство недопущения, пока еще есть время, того, чтобы насилие и безнаказанность подорвали необратимым образом существующий в стране правопорядк.
Impunity is unimaginable; it is unthinkable. Безнаказанность невообразима; она немыслима.
Impunity is in conflict with this principle. Безнаказанность противоречит этому принципу.
Impunity only reinforces patterns of violence. Безнаказанность лишь поощряет насилие.
C. Impunity and attacks on freedom of the press Безнаказанность и посягательства на свободу прессы
B. Impunity for current crimes and general lack В. Безнаказанность совершающихся преступлений и
Impunity for acts of torture Безнаказанность в связи с актами пыток
Impunity and lack of independent investigation Безнаказанность и отсутствие независимого расследования
Impunity and diversification of pirate finances Безнаказанность и диверсификация финансирования пиратов