Attention is drawn to the large number of breaches, their gravity, and the impunity with which they were carried out, taking into account the declared cessation of hostilities. |
Следует обратить внимание на большое количество правонарушений, их тяжесть и безнаказанность, с которой они были совершены, учитывая объявленное прекращение огня. |
The absence of security of tenure and general impunity in this area has contributed to stalled durable economic development and has prevented the Government from ensuring adequate provision of services, such as health care, roads and education. |
Отсутствие защиты прав собственности и общая безнаказанность в этой области стали тормозом долгосрочного экономического развития и не позволяют правительству Афганистана обеспечить достаточный уровень услуг в таких сферах, как здравоохранение, транспорт и образование. |
The Special Rapporteur subsequently draws attention to key migration challenges, including border control and the detention of migrants, organized crime networks and impunity among governmental and law enforcement officials and assistance to migrants. |
Далее Специальный докладчик обращает внимание на ключевые проблемы миграции, в том числе пограничный контроль и задержание мигрантов, организованные преступные группы и безнаказанность, отмечаемую среди правительственных чиновников и сотрудников правоохранительных органов, и помощь мигрантам. |
These incidents often go unreported if the relatives in the United States are undocumented and do not want to raise alarm for fear of deportation, raising levels of impunity. |
Информация о таких инцидентах часто не раскрывается, если родственники находятся в Соединенных Штатах без документов и не хотят поднимать тревогу из страха быть депортированными, что еще более усугубляет безнаказанность. |
118.25. Undertake effective measures to fight the widespread impunity and ensure that the reform of the military criminal justice does not lead to impunity in cases of human rights violations committed by security forces (Germany); |
118.25 принять эффективные меры для борьбы с повсеместной безнаказанностью и обеспечить, чтобы реформа военного уголовного правосудия не породила безнаказанность в случае нарушения прав человека сотрудниками служб безопасности (Германия); |
It observes, however, that reports submitted both by the complainant and the State party, confirm inter alia that numerous incidents of torture in police custody continue to take place, and that there is widespread impunity for perpetrators. |
Однако он отмечает, что отчеты, представленные заявителем и государством-участником, подтверждают, в частности, тот факт, что по-прежнему имеется множество случаев применения пыток при содержании под стражей в полиции и что безнаказанность виновных остается широко распространенным явлением. |
It also notes that, according to the State party, the existence of impunity does not as such mean that those who have witnessed atrocities are now persecuted in Togo. |
Комитет также отмечает, что, по мнению государства-участника, сама по себе безнаказанность не означает, что лица, ставшие свидетелями жестокостей, по-прежнему преследуются в Того. |
NGOs point out that impunity continues to impede justice for recently committed crimes, such as in the case of Amrita Sunar, Devisara Sunar and Chandrakala Sunar, who were killed on 10 March 2010. |
НПО указывают, что безнаказанность по-прежнему препятствует отправлению правосудия в отношении преступлений, совершенных в последнее время, например по делу Амриты Сунар, Девисары Сунар и Чандракалы Сунар, которые были убиты 10 марта 2010 года. |
Serious weaknesses in judicial systems, absence or weak implementation of laws aimed at protecting women and girls, impunity and lack of support services, particularly in rural and remote areas, remain. |
По-прежнему имеют место серьезные недостатки в деятельности судебных систем, отсутствие или неэффективное осуществление законов, направленных на защиту женщин и девочек, безнаказанность и отсутствие услуг по поддержке, особенно в сельских и удаленных районах. |
Terrorism festers where conflicts are endemic... and where human rights, human dignity and human life are not protected and impunity prevails . |
Терроризм становится гнойным нарывом там, где конфликты являются повсеместным явлением... и где права человека, человеческое достоинство и жизнь человека не защищены и где процветает безнаказанность». |
Some progress in building capacity and the ratification of international human rights instruments notwithstanding, key challenges and systemic deficiencies remain, in particular with regard to phenomena such as impunity, corruption, extended periods of pre-trial detention, forced evictions from camps, lynching and child slavery. |
Несмотря на некоторый прогресс в создании необходимого потенциала и ратификации международных документов в сфере прав человека, сохраняются серьезные системные недостатки, в частности в связи с такими явлениями, как безнаказанность, коррупция, продолжительное досудебное задержание, принудительные выселения из лагерей, линчевание и детское рабство. |
The Committee considers that amnesty provisions that preclude prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability of the prohibition of torture and contribute to a climate of impunity. |
Комитет считает, что положения об амнистии, подрывающие оперативное и справедливое судебное преследование и наказание лиц, виновных в применении пыток или жестоком обращении, нарушают принцип недопустимости отступлений от запрета на применение пыток и порождают безнаказанность. |
The Committee reiterates its concern that the State party's laws should not encourage impunity for acts of torture or violate article 2 of the Convention, which states that "internal political instability" may not be invoked as a justification of torture (art. 2). |
Комитет вновь с беспокойством отмечает, что законы государства-участника не должны поощрять безнаказанность пыток или нарушать статью 2 Конвенции, предусматривающую, что "никакая внутренняя политическая нестабильность" не может служить оправданием пыток (статья 2). |
Violence against women is normalized through social values and attitudes that permit - and even support - disrespectful, discriminatory and violent treatment of women, including impunity for perpetrators and a lack of accountability on the part of those with responsibility for women's protection. |
Насилие в отношении женщин превращается в норму через социальные ценности и установки, которые позволяют (и даже поддерживают) обращение с женщинами, основанное на неуважении, дискриминации и насилии, включая безнаказанность правонарушителей и отсутствие подотчетности со стороны тех, кто отвечает за защиту женщин. |
The SPT observed that the impunity for perpetrators of torture is closely associated with the culture of institutional denial of the scope and depth of the problem at different levels - from police and prison management, prosecutors to courts and even the medical profession. |
ППП отметил, что безнаказанность лиц, виновных в применении пыток, тесно связана с культурой непризнания учреждениями различных уровней - руководством полиции и тюрем, обвинителями в судах и даже врачами - масштабов и глубины этой проблемы. |
The Subcommittee is of the view that impunity is one of the key factors behind the continued use of ill-treatment and torture, which undermines the rule of law and weakens institutions, at the same time creating a propitious climate for such practices. |
ППП считает, что безнаказанность является одним из наиболее важных факторов, способствующих сохранению практики применения жестокого обращения и пыток, что ослабляет правопорядок и подрывает государственные институты, создавая при этом общую среду, облегчающую применение такой практики. |
The enactment of several amnesty laws, such as those of 30 May 1996, 15 March 1997 and 13 October 2008, has strengthened this de facto impunity. |
Принятие целого ряда законов об амнистии, в особенности законов 30 мая 1996 года, 15 марта 1997 года и 13 октября 2008 года, усугубило эту фактическую безнаказанность. |
Allegations of torture and ill-treatment in police custody; fundamental legal safeguards; and impunity of acts of torture and ill-treatment. |
Заявления о пытках и жестоком обращении в полицейских участках; основные правовые гарантии; и безнаказанность в случае применения пыток и жестокого обращения |
Mr. Edu Mbasogo (Equatorial Guinea) said that universal jurisdiction was a principle of international law intended to prevent impunity and ensure that the perpetrators of serious crimes such as war crimes and crimes against humanity were brought to justice. |
Г-н Эду Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, предназначенным для того, чтобы предотвратить безнаказанность и обеспечить, чтобы исполнители серьезных преступлений, таких как военные преступления и преступления против человечности, были привлечены к судебной ответственности. |
In that regard, her Government would continue to show strong support for the Rome Statute of the International Criminal Court and the work of the Court, which was a credible international legal institution that sought to eliminate impunity for grave crimes. |
В данной связи правительство Сьерра-Леоне продолжит демонстрировать решительную поддержку Римскому статуту Международного уголовного суда и работе Суда, который является авторитетным международным юридическим институтом, стремящимся ликвидировать безнаказанность за совершение тяжких преступлений. |
The analysis found that following the military coup on 12 April 2012, Guinea-Bissau continued to face major challenges linked to the absence of civilian control and oversight over the military, organized crime and drug trafficking, as well as impunity. |
Проведенный анализ показал, что после военного переворота 12 апреля 2012 года Гвинея-Бисау по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, вызванными отсутствием гражданского контроля и надзора над военными, а также такими проблемами, как организованная преступность, контрабанда наркотиков и безнаказанность. |
Furthermore, the author provided the State party and its national courts with ample information about the general situation of women in Mongolia to show widespread discrimination against women and impunity with regard to incidents of domestic violence and trafficking in women. |
Кроме того, автор предоставила государству-участнику и местным судам вполне достаточную информацию об общем положении женщин в Монголии, чтобы продемонстрировать широкое распространение дискриминации в отношении женщин и безнаказанность в отношении случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has noted that impunity for enforced disappearances remains a problem and has called upon States to prevent impunity by taking lawful and appropriate steps to bring to justice those alleged to have committed enforced disappearances before ordinary courts. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям отметила, что безнаказанность насильственных исчезновений остается проблемой, и призвала государства предотвращать безнаказанность путем принятия законных и надлежащих мер по привлечению к ответственности лиц, предположительно совершивших акты насильственных исчезновений, в обычных судах. |
In this regard, he stated that the respect for human rights paves the road to stability and that impunity weakens security institutions and creates distrust in the country. |
В этой связи он заявил, что уважение прав человека лежит в основе обеспечения стабильности и что безнаказанность приводит к ослаблению органов безопасности и создает обстановку недоверия в стране. |
Mr. Ndiaye underscored that it was essential, from a human rights perspective, to ensure that there was no protection gap and no impunity, including where PMSCs operated transnationally. |
Г-н Ндиайе подчеркнул, что весьма важно с точки зрения прав человека обеспечить, чтобы не было пробела в защите и чтобы не допускалась безнаказанность, в том числе тогда, когда ЧВОК функционируют транснациональным образом. |