States could do more to sharpen the tools for ending impunity and ensuring accountability. |
Государства могли бы сделать больше для укрепления механизмов, обеспечивающих неотвратимость наказания и привлечение к ответственности. |
Excluding the activities of armed forces during an armed conflict from the scope of application of the comprehensive convention did not grant them impunity. |
Исключение действий вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта из сферы применения всеобъемлющей конвенции не освобождает их от наказания. |
There is a strong feeling that those who commit crimes enjoy impunity and that the possibility for establishing viable livelihoods is very limited. |
Ощущается сильное чувство того, что преступники уходят от наказания и что возможности обеспечения устойчивых средств к существованию очень ограничены. |
This provision provides, at the same time, impunity for women giving up their children in this way. |
Кроме того, в этом положении предусмотрено освобождение от наказания женщин, отказывающихся от своих детей таким образом. |
The latest issue examined, inter alia, questions of humanitarian intervention, of impunity, and of cultural rights. |
В последнем выпуске рассматриваются, в частности, вопросы вмешательства по гуманитарным соображениям, освобождения от наказания и культурных прав. |
There was no question of impunity and wrongful acts by State authorities or officials were punished. |
В данном случае речь идет не об освобождении от наказания, поскольку противоправные действия органов власти или их должностных лиц уровня штатов не остаются безнаказанными. |
The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. |
Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения. |
In that regard, we deplore the failure of the Government of the Sudan to protect its citizens and to address the impunity of perpetrators. |
В этой связи мы сожалеем о неспособности правительства Судана защитить своих граждан и добиться наказания виновных. |
In the past, arch-criminals had enjoyed impunity as a result of the lack of international criminal jurisdiction. |
В прошлом, отъявленным преступникам удавалось избежать наказания в результате отсутствия международной уголовной юрисдикции. |
The inevitable consequence is the emergence of a culture of impunity with respect to violence against minorities. |
Неизбежным следствием является отсутствие культуры наказания за совершение насилия против меньшинств. |
This is not about settling personal accounts or politically motivated harassment; it is above all about delivering justice and ending impunity. |
Речь не идет о сведении личных счетов, политически мотивированном преследовании - речь идет, прежде всего, о справедливости и неотвратимости наказания. |
We recall that there can be no lasting peace or security if the perpetrators of crimes enjoy impunity. |
Мы напоминаем, что невозможно достигнуть долговременного мира и безопасности, если виновные в преступлениях не несут наказания. |
He would be interested to know how it could be ensured that there was no impunity for those companies. |
Он хотел бы узнать, каким образом в данном случае может быть обеспечена неумолимость наказания для таких компаний. |
It is of great concern, however, that perpetrators of acts of violence seemingly operate with total impunity. |
Однако порой создается впечатление, что лица, совершающие акты насилия, уходят от наказания, и это вызывает глубокую озабоченность. |
In June 1995, the Peruvian Congress had introduced an amnesty law that, in effect, ensured the impunity of all those convicted of human rights violations in the past. |
В июне 1995 года конгресс Перу внес на рассмотрение закон об амнистии, который, по существу, освобождает от наказания всех лиц, осужденных за совершенные в прошлом нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur believes that two measures could be taken to help overcome this perception of selectivity and contribute to a more impartial and comprehensive approach to the problem of impunity. |
Специальный докладчик считает, что могут быть приняты две меры в целях содействия преодолению указанного избирательного подхода, которые способствуют выработке более беспристрастного и всеобъемлющего подхода к проблеме освобождения от наказания. |
While impunity continues to prevail for violations committed since the end of the conflict, the CPN (M) and other political parties are quick to protect their supporters from justice, rather than to support the impartial application of the rule of law. |
Хотя за нарушения, совершенные уже после окончания конфликта, никто до сих пор не понес наказания, КПН(М) и другие политические партии спешат защитить своих сторонников от правосудия вместо того, чтобы поддержать беспристрастное применение действующего законодательства. |
At the same time, we must allow for sufficient flexibility in order to ensure that no perpetrator of such crimes can gamble on impunity based on the provisional nature of the Tribunal. |
В то же самое время мы должны обеспечить необходимую гибкость, с тем чтобы никто из совершивших такие преступления не избежал наказания вследствие временного характера Трибунала. |
The killings occurred without any legal process and with total impunity. |
Казнь была произведена без всякого судебного разбирательства, а ее исполнители не понесли никакого наказания. |
Conflict exacerbates gender-based violence and the likelihood of impunity that perpetrators commonly enjoy. |
В ходе конфликтов наблюдается всплеск насилия в отношении женщин и вместе с тем повышается вероятность того, что виновным удастся избежать наказания. |
This was not because impunity was considered desirable. |
Это объясняется не тем, что освобождение от наказания считается целесообразным. |
Such a provision would be in keeping with the general principle of international law against impunity. |
Подобное положение будет соответствовать общему принципу международного права, не допускающему возможности избежать наказания. |
Combating impunity was one of the primary objectives of the Colombian Government, which had taken concrete measures to strengthen the judiciary. |
Одной из главных целей правительства Колумбии, которое приняло конкретные меры в целях укрепления судебной системы, является борьба за обеспечение неотвратимости наказания правонарушителей. |
Suspects would be given a trial in accordance with internationally accepted standards, but no impunity for those offences should apply. |
Судебное разбирательство по делу лиц, подозреваемых в совершении преступлений, должно проводиться в соответствии с международно признанными нормами, однако возможность освобождения от наказания на эти правонарушения не распространяется. |
The Committee did not seem to differentiate between amnesty and impunity, a distinction which should be stressed. |
Как представляется, Комитет не видит разницы между амнистией и освобождением от наказания, а между тем это различие следует подчеркнуть. |