Understandably, many internally displaced persons in the south indicated their unwillingness to return to their areas of origin in the north unless security can be guaranteed, impunity for commanders ended and disarmament, demobilization and reintegration implemented. |
Понятно, почему многие перемещенные внутри страны лица на юге заявили о своем нежелании возвращаться в районы своего происхождения на севере до тех пор, пока не будет гарантирована безопасность, ликвидирована безнаказанность командиров и не будут осуществлены разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
In November, the HRC called for the government to amend Articles 45 and 46 of the 2006 Decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation (Law 06-01), which give impunity to the security forces and criminalize public criticism of their conduct. |
В ноябре КПЧ призвал правительство внести поправки в статьи 45 и 46 указа 2006 года, которым вводилась «Хартия мира и национального примирения» (закон N06-01), где закрепляется безнаказанность силовых структур и вводится уголовная ответственность за публичную критику их действий. |
In both countries, impunity is the key: in Guatemala only 4% (at most) of all crimes, and less than 2% of murders, result in a criminal conviction. |
В обеих странах причиной выступает безнаказанность - в Гватемале в лучшем случае только 4% всех преступлений и менее 2% убийств ведут за собой осуждение в уголовном порядке. |
The establishment of the International Criminal Court was critical in putting an end to the "culture of impunity" by strengthening the universal rule of law and thereby promoting international peace and security. |
Международное сообщество не желает более терпеть безнаказанность под предлогом национального суверенитета; учреждение Международного уголовного суда призвано положить конец «культуре безнаказанности», укрепив всеобщее господство права и тем самым мир и международную безопасность. |
On the other hand, the people did not seem to have been consulted about Ordinance No. 06 01 and were therefore probably not aware of the impunity that the text could lead to. |
Напротив, население не имело возможности высказать свое мнение в отношении Постановления 06-01 и не отдавало себе отчет в том, что этот документ поощряет безнаказанность лиц, совершивших правонарушения. |
The internal armed conflict, the drug traffic, the excesses committed in connection with subversive and counter-subversive activities, private justice, common crime and impunity, as well as poverty, are some of the country's most compelling problems. |
Внутренний вооруженный конфликт, торговля наркотиками, подрывная деятельность и злоупотребления, допускаемые в борьбе с ней, "частное правосудие", широкий размах преступности и безнаказанность являются, наряду с нищетой, одними из самых серьезных проблем страны. |
De jure impunity of the perpetrators of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment results, inter alia, from amnesties, suspended sentences and reinstatement of discharged officers that have been granted by the authorities. |
Юридическая безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, является, в частности, следствием амнистий, приговоров к условному наказанию и восстановления в должности уволенных сотрудников. |
The impunity of parties to conflicts to seize upon unarmed civilians and to mete out collective punishment to harmless populations continues to be of serious concern to my delegation. |
Безнаказанность сторон конфликтов, которые захватывают безоружных гражданских лиц и определяют коллективное наказание для беззащитных и ни в чем не повинных мирных жителей, по-прежнему вызывает у моей делегации серьезную обеспокоенность. |
HRW stated that impunity is an institutional and legal problem as law enforcement officers and members of the armed forces are shielded from prosecution by an outdated legal framework that is inconsistent with current international legal standards. |
ОНОПЧ заявила, что безнаказанность носит характер институциональной и юридической проблемы, поскольку сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие защищены от преследования устаревшими законодательными положениями, не согласующимися с нынешними международными правовыми нормами49. |
It is true that many countries have become impoverished not simply as a result of outside influences but also because of corruption and impunity on the part of local leaders. |
Надо признать, что многие страны обнищали не только в результате внешних факторов, но и в результате коррупции своих правителей, чувствующих свою безнаказанность. |
In some cases, impunity was actually enshrined in law, and laws providing immunity to parliamentarians and other public officials had sometimes tempted leaders of criminal gangs to enter politics simply to hide behind such laws. |
В отдельных случаях безнаказанность заложена в самом законодательстве, и Специальный докладчик упоминает в этой связи тот факт, что законы, защищающие иммунитет членов парламента, среди прочего, иногда побуждают отъявленных преступников становиться политиками, чтобы избежать наказания. |
It also concluded that impunity continues to be a major cause of human rights violations, particularly in light of the numerous previous massacres committed in the country by various parties to the conflict. |
Также был сделан вывод о том, что безнаказанность остается одной из основных причин нарушений прав человека, особенно с учетом большого числа убийств, совершенных до этого в стране различными сторонами конфликта. |
In this way, the criminal legal system extends impunity for serious human rights violations, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, which in turn perpetuates the vicious circle of violence. |
Тем самым, система уголовного правосудия не позволяет преодолеть безнаказанность за совершение серьезных нарушений прав человека, включая внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни, что, соответственно, замыкает порочный круг насилия. |
The Mission, which from its very earliest reports identified impunity as the main obstacle to the effective enjoyment of human rights, notes with profound concern that it is an entrenched phenomenon. |
Миссия, уже в своих первых докладах квалифицировавшая безнаказанность как одно из главных препятствий на пути эффективного обеспечения прав человека, с глубокой обеспокоенностью отмечает, что речь идет о явлении, носящем системный характер. |
Technical measures and penalties should be applied to prevent any removal, destruction, concealment or falsification of archives, especially for the purpose of ensuring the impunity of perpetrators of violations of human rights and/or humanitarian law". |
В этих принципах уточняется, что "право на информацию предполагает обеспечение сохранности архивов. действий, призванных, в частности, обеспечить безнаказанность лиц, виновных в нарушении прав человека и/или гуманитарного права". |
This test explains the effective impunity of China, Russia, or any other major power; however badly it behaves internally, any attempted invasion would trigger a much larger conflagration. |
Этот тест объясняет успешную безнаказанность Китая и России или любой другой крупной державы. Как бы плохо она не вела себя внутри страны, любое предпринятое военное вмешательство запустит еще более масштабное насилие. |
Citing an eminent defender of the humanitarian cause, he recalled that impunity deprived societies disorganized by bloody conflicts of the three fundamental pillars on which they could be rebuilt: memory, reconciliation and justice. |
Оратор, цитируя слова одного из известных защитников прав человека, напоминает, что безнаказанность лишает общество, раздираемое кровавыми противоречиями, трех опор, на основе которых возможно его возрождение, а именно: исторической памяти, примирения и справедливости. |
The Committee is also disturbed about the participation of agents of the State party in the commission of such acts, and the apparent impunity enjoyed by their perpetrators. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает участие должностных лиц государства-участника в совершении вышеуказанных деяний, а также явную безнаказанность лиц, несущих ответственность за эти деяния. |
Similarly, the author claims that none of the more than 40 lawyers contacted by him was willing to pursue his criminal complaint for perversion of justice, which reflects the de facto impunity of German judges. |
Автор также утверждает, что ни один из более чем 40 адвокатов, к которым он обратился, не пожелал заниматься его исковым заявлением в связи с вынесением неправосудного приговора, что де-факто отражает безнаказанность немецких судей. |
Still further improvements should be made to the training of middle- and lower-ranking law-enforcement officers, who must be taught respect for fundamental human rights. Those who had mistreated prisoners had been jailed, the aim being to eliminate impunity altogether. |
Ей еще предстоит улучшить подготовку кадров среднего и низшего звеньев среди представителей закона, привив им чувство уважения к основным правам и наказав тех, кто замечен в грубом обращении, с тем чтобы полностью исключить какую-либо безнаказанность. |
It was also essential that those who violated women's rights should not remain unpunished, since impunity nurtured prejudices and made it likely that such crimes would be repeated. |
Кроме того, представляется крайне важным, чтобы виновные в нарушении прав женщин несли за это соответствующие наказания, поскольку безнаказанность способствует расширению масштабов и повторному совершению этих правонарушений. |
The determining factors in this impunity are the serious identity crisis that is destabilizing the police force and the recurrent malfunctioning of the system of justice. |
Факторами, обусловливающими безнаказанность являются: серьезный внутренний кризис, дестабилизирующий органы полиции, частые сбои в работе системы правосудия - недостатки, которые пытаются компенсировать НПО. |
7.5 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee has noted that the complainant states that he is a member of the Burundian organization PA-Amasekanya, which has since 1994 denounced the impunity enjoyed by those responsible for the Tutsi genocide. |
7.5 Оценивая степень угрозы применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет принял к сведению заявление автора о том, что он является членом бурундийской организации "Силы самообороны (СС) - Амасеканья", которая с 1994 года осуждает безнаказанность лиц, несущих ответственность за геноцид против тутси. |
It is noted, however, that there is general agreement among members of the Security Council that there will be no impunity, regardless of when these remaining fugitives are apprehended. |
Вместе с тем следует отметить достижение общего согласия членов Совета Безопасности с тем, что безнаказанность не будет допущена независимо от того, когда эти все еще находящиеся на свободе преступники будут задержаны. |
The fight against impunity is essential for enabling war-affected societies to come to terms with their past and move towards reconciliation and sustainable peace. |
Долг всех государств состоит в том, чтобы предотвращать безнаказанность посредством принятия национальных законов, стратегий и программ и посредством эффективного функционирования судебной системы. |