Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
This type of impunity has been particularly blunt where it concerns the violence caused by armed militias, whose attacks on the defenceless civilian population have occurred with virtually no interference by the Indonesian security forces. Такая безнаказанность особенно заметна в случаях насилия, совершаемого вооруженными ополченцами, чьи нападения на беззащитное гражданское население происходят практически без какого бы то ни было вмешательства со стороны индонезийских сил безопасности.
The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц.
Radio stations in the network also broadcast a series of 30-minute information programmes made by MICIVIH on such subjects as impunity, compensation of victims and the penal system. Входящие в эту сеть радиостанции транслировали также серию 30-минутных информационных программ, подготовленных МГМГ, по таким вопросам, как безнаказанность, возмещение ущерба пострадавшим и система уголовного правосудия.
Convinced of its impunity, the aggressor still continues to occupy 20 per cent of the territory of Azerbaijan, having turned more than a million people into refugees. Уверовав в безнаказанность, агрессор до сих пор продолжает оккупировать 20 процентов территории Азербайджана, превратив в беженцев свыше 1 миллиона людей.
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой.
On the question of admissibility, he believed that, as a general principle, domestic legislation granting impunity for heinous crimes covered by the Statute should not be a basis for determining that a case before the Court was inadmissible. По вопросу о приемлемости он считает, что как общий принцип внутреннее законодательство, обеспечивающее безнаказанность за отвратительные преступления, подпадающие под действие Статута, не должно составлять основу для определения неприемлемости того или иного дела для рассмотрения в Суде.
Pending cases, the quality of criminal procedure and of the penal system, prolonged pre-trial detention and impunity were serious problems which must be resolved without delay. Длительные сроки рассмотрения дел, низкое качество уголовно-процессуальных действий и слабость системы уголовного правосудия, продолжительные сроки предварительного заключения и безнаказанность - вот серьезные проблемы, которые необходимо решать безотлагательно.
But seeking a lasting settlement through the warlords, as has repeatedly and unambiguously been demonstrated throughout the conflict, has proved to be wishful thinking; uncertainty reigns, and the culture of impunity persists. Однако поиски прочного урегулирования путем переговоров между враждующими группировками, как неоднократно и недвусмысленно было продемонстрировано в ходе конфликта, оказались несбыточными мечтами; в стране царят нестабильность и безнаказанность.
These companies may affect the exercise of sovereignty in the countries in which they operate, create resentment among the inhabitants and contribute to impunity for the crimes committed by the mercenaries they hire. Деятельность этих компаний может затрагивать право на осуществление суверенитета в тех странах, на которые распространяется их деятельность, вызвать недовольство среди населения и обеспечивать безнаказанность завербованных ими наемников за совершенные ими преступления.
Moreover, the Special Rapporteur notes with extreme concern that in Liberia the total impunity enjoyed by perpetrators, owing to the absence of an effective judicial system, is the principal cause of the perpetuation of violations of the right to life. Кроме того, Специальный докладчик с глубоким беспокойством отмечает, что в Либерии полная безнаказанность лиц, совершающих подобные акты в результате отсутствия эффективной судебной системы, является главной причиной нарушения права на жизнь.
Another aspect which is beginning to assume dramatic proportions is the impunity with which the most fundamental human rights of persons living in poverty and on the fringes of society are violated. Другим аспектом, начинающим приобретать все большее распространение, является та безнаказанность, с которой нарушаются самые основные права человека лиц, живущих в нищете и занимающих маргинальное положение в обществе.
The impunity granted so far to the perpetrators of such crimes gives rise to an uneasy feeling and undermines the credibility of the United Nations in the eyes of world opinion. Безнаказанность, которой до сих пор пользовались виновные в подобных преступлениях, порождает тяжелые чувства и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций в глазах международной общественности.
If it did, the possession of diplomatic status would be a means of benefiting from impunity in a given State, at least temporarily. В случае положительного ответа наличие дипломатического статуса могло бы обеспечивать лицу безнаказанность в конкретном государстве, по крайней мере на определенный срок.
Notes with deep concern that impunity continues to be a major cause of the perpetuation of violations of human rights, including extrajudicial, summary or arbitrary executions; отмечает с глубокой озабоченностью, что безнаказанность по-прежнему является одной из главных причин нарушений прав человека, включая внесудебные, суммарные или произвольные казни;
The prevalence of gender-based violence during times of conflict, in areas where the rule of law is frequently absent and impunity is widespread, remains a grave concern. Серьезную тревогу продолжает вызывать широкое распространение такого насилия в ходе конфликтов в районах, где законность зачастую отсутствует, а безнаказанность процветает.
In too many countries and in too many cases, the perpetrators of this violence are not punished, and so this impunity encourages further attacks. В слишком многих странах и в слишком большом числе случаев виновные не понесли наказания, и такая безнаказанность толкает на дальнейшие преступления.
Beyond a lack of respect for the human being, impunity signals the continuation of a horrendous crime, which has multiplying negative effects on family members and the community as a whole. Помимо отсутствия уважения к человеческой личности, безнаказанность свидетельствует о продолжении ужасающегося преступления, которое влечет за собой растущие негативные последствия для членов семьи и общества в целом.
They sent a new and powerful message: there can be no impunity for perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes. Они послали миру новый, мощный сигнал о том, что лица, совершающие акты геноцида, преступления против человечности или военные преступления, не могут рассчитывать на безнаказанность.
Despite this progress, the inability to arrest some of the fugitive indictees and the resulting impunity are a source of concern and preoccupation to us. Несмотря на этот прогресс, неспособность арестовать некоторых лиц, скрывающихся от правосудия, и возникающая в результате безнаказанность являются для нас источником озабоченности и тревоги.
If that is not the case, it should be done within the framework of managing their legacy, because it would be unacceptable for the end of the Tribunals to mean impunity for those criminals still at large. Если этого не произойдет, это должно быть сделано в рамках управления их наследием, потому что недопустимо, чтобы окончание работы трибуналов означало безнаказанность для тех преступников, которые пока остаются на свободе.
They cannot be exchanged for more new crimes, for more impunity and for the deterioration of the humanitarian situation in the Sudan. Они не могут быть изменены в обмен на все новые преступления, все большую безнаказанность и все большее ухудшение гуманитарной ситуации в Судане.
It was a cause for grave concern that in some countries, impunity for serious human rights violations had become systematic and institutionalized as a result of a weak and inadequate justice system. Вызывает крайнюю обеспокоенность то обстоятельство, что в некоторых странах из-за слабости правовой системы безнаказанность, которой пользуются лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, закрепляется системно и институционально.
The Committee is concerned that Ordinance No. 06-01 enacting the Charter for Peace and National Reconciliation, which prohibits any prosecution of members of the defence or security force, seems thus to promote impunity and infringe the right to an effective remedy. Комитет опасается, что Постановление Nº 06-01 об осуществлении Хартии за мир и национальное примирение, которое запрещает любое преследование в отношении служащих сил обороны и безопасности, как представляется, поощряет тем самым безнаказанность и наносит ущерб праву на получение эффективной правовой защиты.
In order to give full consideration to the institutional components of impunity, the situation with regard to the right to due process of law is also analysed in relation to this commitment. Для всеобъемлющего рассмотрения институциональных элементов, обусловливающих безнаказанность, в рамках данного обязательства анализируется также положение в области обеспечения надлежащей правовой процедуры.
It is necessary to investigate these alleged abuses fully and inform Member States of the investigations under way and action that is taken in that regard, with a view to ensuring that the United Nations does not give a picture of impunity. Необходимо расследовать утверждения об проявлении жестокости и информировать государства-члены о проводимых в связи с этим расследованиях и принятых мерах, с тем чтобы не возникало впечатления, что в Организации Объединенных Наций процветает безнаказанность.