| The impunity was expressed in the absence of cases against public officials involved in human rights violations. | Такая безнаказанность находит свое выражение в отсутствии судебного преследования государственных служащих, причастных к нарушениям подобных прав. |
| In stressing the need to build peace and institutions, we emphasized that there could be no impunity for those who faced indictment. | Подчеркивая необходимость построения мира и институтов, мы подчеркивали, что недопустима безнаказанность для тех, кому грозит предъявление обвинений. |
| Persistent impunity, disrespect for the rule of law and weak legal and judicial systems were factors which engendered violence. | Безнаказанность, неуважение закона и непрочные судебные системы являются факторами, попустительствующими насилию. |
| Everyone should submit and comply with the provisions of law and allow none to enjoy impunity. | Все должны руководствоваться положениями права и соблюдать их, не позволяя никому претендовать на безнаказанность. |
| That impunity often leads to a circle of violence. | Такая безнаказанность зачастую ведет к циклу насилия. |
| In some countries impunity is the norm and justice an exception. | В некоторых странах безнаказанность являет собой норму, а правосудие - исключение. |
| The Special Representative is deeply concerned that impunity for serious human rights violations of the past and present remains a significant problem. | Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что значительной проблемой по-прежнему остается безнаказанность за серьезные прошлые и нынешние нарушения прав человека. |
| The result is that impunity largely prevails among those charged with investigating suspected criminal activities. | В результате среди тех, кому поручено расследование предполагаемой преступной деятельности, повсеместно царит безнаказанность. |
| It was underlined that the use of military courts very often led to situations of impunity. | Было подчеркнуто, что слишком часто компетенция военных судов порождает безнаказанность. |
| They have also stated that impunity is the main factor which allows a recurrence of human rights violations. | В них также отмечается, что безнаказанность является главным фактором, обусловливающим возможность повторения нарушений прав человека. |
| Endemic impunity and weak law enforcement have not prevented Cambodia's prisons from becoming seriously overcrowded. | Повальная безнаказанность и слабое применение законов не способствовали борьбе со значительной переполненностью камбоджийских тюрем. |
| In the absence of direct and firm international involvement in the solution of this multifaceted problem, brutality and impunity will continue to reign. | В отсутствие непосредственного и решительного международного участия в решении этой многогранной проблемы в мире по-прежнему будут царить жестокость и безнаказанность. |
| This reconciliation should not be based on impunity, since justice alone can make it possible to establish lasting peace. | В основе этого примирения не должна быть безнаказанность, потому что только правосудие может позволить установить прочный мир. |
| The Special Rapporteur noted that this" ontributes to the phenomena known as impunity. | Специальный докладчик отметил, что это "способствует возникновению такого явления, как безнаказанность. |
| We have to give a clear signal to the perpetrators that the international community is no longer tolerating impunity for these heinous crimes. | Мы должны четко дать понять правонарушителям, что международное сообщество не будет далее терпеть безнаказанность за эти ужасающие преступления. |
| Persistent impunity, disrespect for the rule of law and weak judicial systems provide breeding grounds for violence. | Постоянная безнаказанность, неуважение к закону и неэффективность судебной системы создают благодатную почву для распространения насилия. |
| Regrettably, however, in many conflict situations impunity prevails due to lack of action and often leads to a cycle of violence. | Но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях превалирует безнаказанность вследствие бездействия, что нередко ведет к возникновению цикла насилия. |
| The Committee also noted that impunity for gross violations of human rights constitutes an impediment to efforts to consolidate democracy. | Комитет отметил также, что безнаказанность при совершении грубых нарушений прав человека тормозит усилия по консолидации демократии. |
| The longer impunity prevails, the harder it is to rein it in. | Чем глубже безнаказанность пускает корни, тем труднее обуздать ее. |
| The impunity with which the Zionists have been allowed to carry out their crimes has undoubtedly emboldened them to continue on the same path. | Безнаказанность, с которой сионистам позволено осуществлять свои преступления, несомненно, поощряет их к продолжению подобной практики. |
| Widespread impunity for perpetrators of grave international crimes represents an obstacle to reconciliation and is in itself a violation of international law. | Получившая широкое распространение безнаказанность лиц, виновных в совершении серьезных международных преступлений, как таковая является препятствием на пути примирения и нарушением международного права. |
| With that inaction the Council is ensuring the impunity of this barbarism. | Этим бездействием Совет обеспечивает безнаказанность этого варварства. |
| If the marginalization of women and impunity continue, whole peace processes may be undermined. | Если маргинализация женщин и безнаказанность будут продолжаться, то может произойти подрыв всего мирного процесса. |
| The impunity that prevails in Afghanistan is a significant factor in the persistence of gross violations of human rights. | Царящая в Афганистане безнаказанность является одним из главных факторов того, что в стране продолжаются грубейшие нарушения прав человека. |
| Failure to do so would grant impunity to their authors and encourage such acts. | Неспособность сделать это обеспечит безнаказанность лицам, виновным в совершении таких преступлений, и будет служить поощрением подобных актов. |