The impunity was expressed in the absence of cases against public officials involved in human rights violations. |
Такая безнаказанность находит свое выражение в отсутствии судебного преследования государственных служащих, причастных к нарушениям подобных прав. |
In stressing the need to build peace and institutions, we emphasized that there could be no impunity for those who faced indictment. |
Подчеркивая необходимость построения мира и институтов, мы подчеркивали, что недопустима безнаказанность для тех, кому грозит предъявление обвинений. |
Persistent impunity, disrespect for the rule of law and weak legal and judicial systems were factors which engendered violence. |
Безнаказанность, неуважение закона и непрочные судебные системы являются факторами, попустительствующими насилию. |
Everyone should submit and comply with the provisions of law and allow none to enjoy impunity. |
Все должны руководствоваться положениями права и соблюдать их, не позволяя никому претендовать на безнаказанность. |
That impunity often leads to a circle of violence. |
Такая безнаказанность зачастую ведет к циклу насилия. |
In some countries impunity is the norm and justice an exception. |
В некоторых странах безнаказанность являет собой норму, а правосудие - исключение. |
The Special Representative is deeply concerned that impunity for serious human rights violations of the past and present remains a significant problem. |
Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что значительной проблемой по-прежнему остается безнаказанность за серьезные прошлые и нынешние нарушения прав человека. |
The result is that impunity largely prevails among those charged with investigating suspected criminal activities. |
В результате среди тех, кому поручено расследование предполагаемой преступной деятельности, повсеместно царит безнаказанность. |
It was underlined that the use of military courts very often led to situations of impunity. |
Было подчеркнуто, что слишком часто компетенция военных судов порождает безнаказанность. |
They have also stated that impunity is the main factor which allows a recurrence of human rights violations. |
В них также отмечается, что безнаказанность является главным фактором, обусловливающим возможность повторения нарушений прав человека. |
Endemic impunity and weak law enforcement have not prevented Cambodia's prisons from becoming seriously overcrowded. |
Повальная безнаказанность и слабое применение законов не способствовали борьбе со значительной переполненностью камбоджийских тюрем. |
In the absence of direct and firm international involvement in the solution of this multifaceted problem, brutality and impunity will continue to reign. |
В отсутствие непосредственного и решительного международного участия в решении этой многогранной проблемы в мире по-прежнему будут царить жестокость и безнаказанность. |
This reconciliation should not be based on impunity, since justice alone can make it possible to establish lasting peace. |
В основе этого примирения не должна быть безнаказанность, потому что только правосудие может позволить установить прочный мир. |
The Special Rapporteur noted that this" ontributes to the phenomena known as impunity. |
Специальный докладчик отметил, что это "способствует возникновению такого явления, как безнаказанность. |
We have to give a clear signal to the perpetrators that the international community is no longer tolerating impunity for these heinous crimes. |
Мы должны четко дать понять правонарушителям, что международное сообщество не будет далее терпеть безнаказанность за эти ужасающие преступления. |
Persistent impunity, disrespect for the rule of law and weak judicial systems provide breeding grounds for violence. |
Постоянная безнаказанность, неуважение к закону и неэффективность судебной системы создают благодатную почву для распространения насилия. |
Regrettably, however, in many conflict situations impunity prevails due to lack of action and often leads to a cycle of violence. |
Но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях превалирует безнаказанность вследствие бездействия, что нередко ведет к возникновению цикла насилия. |
The Committee also noted that impunity for gross violations of human rights constitutes an impediment to efforts to consolidate democracy. |
Комитет отметил также, что безнаказанность при совершении грубых нарушений прав человека тормозит усилия по консолидации демократии. |
The longer impunity prevails, the harder it is to rein it in. |
Чем глубже безнаказанность пускает корни, тем труднее обуздать ее. |
The impunity with which the Zionists have been allowed to carry out their crimes has undoubtedly emboldened them to continue on the same path. |
Безнаказанность, с которой сионистам позволено осуществлять свои преступления, несомненно, поощряет их к продолжению подобной практики. |
Widespread impunity for perpetrators of grave international crimes represents an obstacle to reconciliation and is in itself a violation of international law. |
Получившая широкое распространение безнаказанность лиц, виновных в совершении серьезных международных преступлений, как таковая является препятствием на пути примирения и нарушением международного права. |
With that inaction the Council is ensuring the impunity of this barbarism. |
Этим бездействием Совет обеспечивает безнаказанность этого варварства. |
If the marginalization of women and impunity continue, whole peace processes may be undermined. |
Если маргинализация женщин и безнаказанность будут продолжаться, то может произойти подрыв всего мирного процесса. |
The impunity that prevails in Afghanistan is a significant factor in the persistence of gross violations of human rights. |
Царящая в Афганистане безнаказанность является одним из главных факторов того, что в стране продолжаются грубейшие нарушения прав человека. |
Failure to do so would grant impunity to their authors and encourage such acts. |
Неспособность сделать это обеспечит безнаказанность лицам, виновным в совершении таких преступлений, и будет служить поощрением подобных актов. |