| Impunity undermines any effort to instil a culture of respect for human rights. | Безнаказанность подрывает любые усилия по формированию культуры уважения прав человека. |
| Impunity undermines democracy, the rule of law, people's trust in State institutions, and opportunities for development. | Безнаказанность подрывает демократию, верховенство права, доверие людей к государственным институтам и возможности для развития. |
| Impunity was not tolerated and no one was above the law. | Безнаказанность недопустима, и никто не стоит выше закона. |
| Impunity remains a serious concern at the individual and systemic levels. | Безнаказанность остается серьезной проблемой на индивидуальном и системном уровнях. |
| Impunity for perpetrators and an insufficient response to the needs of survivors are unacceptable. | Безнаказанность преступников и недостаточный отклик на потребности пострадавших неприемлемы. |
| Impunity among members of the armed forces remains a concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывает безнаказанность среди служащих вооруженных сил. |
| Impunity has also undermined progress in the social and economic development of Cambodia for the benefit of the majority of its people. | Безнаказанность также подрывает прогресс в деле социально-экономического развития Камбоджи на благо большинства ее населения. |
| Impunity has allowed accountability to be avoided for acts that have oppressed voices questioning existing policies and practices. | Безнаказанность позволяет избегать ответственности за преследование лиц, выражающих недовольство существующей политикой и практикой. |
| Impunity was symptomatic of a weak institutional system. | Безнаказанность является симптомом слабой институциональной системы. |
| Impunity sends a bad sign for the future. | Безнаказанность - плохой знак на будущее. |
| Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. | Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. |
| Impunity arouses fear among the population and encourages the repetition of acts of violence. | Безнаказанность порождает страх у населения и способствует повторению актов насилия. |
| Impunity for alleged perpetrators is not a viable option. | Безнаказанность за совершенные преступления является неприемлемым вариантом. |
| Impunity is the result of a lack of political will and/or the failure to overcome severe institutional deficiencies to combat torture. | Безнаказанность объясняется отсутствием политической воли и/или неспособностью преодолеть серьезные институциональные недостатки, мешающие борьбе против пыток. |
| Impunity is one of the worst root causes of the violation of the integrity of civilians. | Безнаказанность является одной серьезнейших причин посягательства на личность гражданских лиц. |
| Impunity has also impaired progress in the social and economic development of Myanmar for the benefit of the majority of the people. | Ущерб прогрессу в социальном и экономическом развитии Мьянмы в интересах большинства народов наносит также безнаказанность. |
| Impunity is one of the root causes of the widespread practice of torture. | Безнаказанность является одной из коренных причин широкой распространенности практики пыток. |
| Impunity may be perpetuated owing to political interference in the functioning of the criminal justice system and restrictions placed on the exercise of judicial authority. | Безнаказанность может укореняться вследствие политического вмешательства в функционирование системы уголовной юстиции и ограничений, налагаемых на осуществление судебных полномочий. |
| Impunity itself has been a matter of legal analysis. | Предметом правового анализа являлась и сама безнаказанность. |
| Impunity and lack of democratic controls allow intelligence services to continue carrying out illegal and clandestine operations. | Безнаказанность и отсутствие демократического контроля позволяют разведывательным службам продолжать проведение незаконных тайных операций. |
| Impunity poses a major problem and is related to the gaps in the justice system. | Безнаказанность является одной из основных проблем, связанных с недостатками судебной системы. |
| Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. | Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
| Impunity for violations of civil and political rights was a thing of the past. | Безнаказанность за нарушения гражданских и политических прав осталась в прошлом. |
| Impunity is often a central cause of continued killings. | Безнаказанность зачастую является главной причиной продолжающихся убийств. |
| Impunity remained a major source of concern all over the country during the reporting period. | Безнаказанность оставалась основной проблемой на всей территории страны в отчетный период. |