The Council notes that impunity for perpetrators can undermine confidence in existing institutions and promote instability. |
Совет отмечает, что безнаказанность виновных в их совершении может подорвать доверие к существующим институтам и способствовать нестабильности. |
The impunity of such high-ranking officers is unacceptable and prevents communities emerging from conflict to recover sustainably. |
Безнаказанность таких высокопоставленных чиновников является неприемлемой и не дает общинам достичь устойчивого восстановления после конфликта. |
Political stability in Guinea-Bissau will remain an elusive goal if impunity is not rooted out of the society. |
Если из жизни общества не искоренить безнаказанность, политическая стабильность в Гвинее-Бисау так и останется несбыточной мечтой. |
Limited socio-economic recovery, corruption and impunity are also major impediments to the extension of State authority. |
Другими факторами, в значительной мере препятствующими распространению государственной власти, являются также ограниченный характер социально-экономического восстановления, коррупция и безнаказанность. |
Furthermore, they put in place accountability systems to fight impunity. |
Кроме того, эти стратегии направлены на создание систем подотчетности, предотвращающих безнаказанность. |
Overall, there is a pervasive culture of impunity. |
В целом можно отметить, что безнаказанность получила широкое распространение. |
With respect to thorough and impartial investigations into killings or attacks against journalists and bringing the perpetrators to justice, impunity remains the dominant trend. |
Что касается тщательного и беспристрастного расследования убийств или нападений на журналистов и привлечения виновных к ответственности, то следует отметить, что превалирующей тенденцией по-прежнему является безнаказанность. |
When the administration of justice fails, impunity takes over and the consequences can be dramatic. |
В отсутствие отправления правосудия верх берет безнаказанность, и последствия этого могут быть весьма серьезными. |
Although some instances of arrests and convictions regarding such violations were recorded, impunity remained the norm. |
В некоторых случаях виновные в совершении таких нарушений были арестованы и осуждены, но в целом безнаказанность по-прежнему является нормой. |
Over half a century, impunity became part of the political system in the Central African Republic. |
За полувековой период безнаказанность стала частью политической системы в Центральноафриканской Республике. |
The lack of police, justice and prison administrations helps to accentuate impunity. |
Несостоятельность полицейских, судебных и исправительных органов лишь усиливает безнаказанность. |
The Committee emphasizes that this impunity is a violation of international human rights law, the peace agreements and national legislation. |
Комитет подчеркивает, что существующая безнаказанность нарушает международное право прав человека, мирные соглашения и действующее внутреннее законодательство. |
Allowing violations and impunity for violations was tantamount to supporting their recurrence. |
Допущение нарушений и безнаказанность за них равнозначны поддержке их повторения. |
Not only does impunity take away incentives to obey the law, it also leads to structural violence against women. |
Безнаказанность не только не способствует соблюдению закона, но также имеет своим результатом закрепление структурного насилия в отношении женщин. |
The misimpression that trafficking occurs only when there is force, fraud or coercion leaves vast numbers of victims unprotected and confers impunity on exploiters. |
Ошибочное представление о том, что торговля имеет место только в случаях применения силы, обмана или принуждения, лишает огромное число жертв защиты и обеспечивает безнаказанность эксплуататоров. |
The impunity of these settlers has led to an escalation of their attacks. |
Безнаказанность, с которой действуют эти поселенцы, влечет за собой эскалацию совершаемых ими нападений. |
She noted that addressing impunity and violence and ensuring protection of human rights was key to building peace. |
Она отметила, что для достижения мира крайне необходимо искоренить безнаказанность и насилие и обеспечить защиту прав человека. |
Violence and abduction for forced marriage (bride-kidnapping) remained a pervasive form of violence against women and impunity remained the norm. |
Нападения и похищения для целей заключения насильственных браков (похищение невест) остаются широко распространенными формами насилия в отношении женщин, и безнаказанность остается нормальной практикой. |
According deference to existing applicable law was not meant to imply impunity. |
Отсылка к действующим применимым правовым нормам не подразумевает безнаказанность. |
The pervasive impunity for the perpetrators of violence makes the situation even worse. |
Ситуацию делает еще хуже укоренившаяся безнаказанность тех, кто прибегает к насилию. |
Seven special procedures mandate holders noted that discriminatory laws and practices and impunity remained root causes of violence against women. |
Семь мандатариев специальных процедур отметили, что дискриминационные законы и виды практики и безнаказанность по-прежнему относятся к числу глубинных причин насилия в отношении женщин. |
JS3 pointed out that, in practice, the judiciary lacked independence and allowed impunity for official acts. |
В СП3 отмечается, что на практике судебная власть не является независимой и допускает безнаказанность должностных лиц. |
Also, the impunity enjoyed by those who attacked human rights defenders was a major concern. |
Предметом серьезной обеспокоенности является также безнаказанность тех, кто совершает нападения на правозащитников. |
Fourth, impunity should be eradicated, including for example through the appointment of a special prosecutor. |
В-четвертых, необходимо искоренить безнаказанность, в том числе посредством назначения специальных прокуроров. |
It noted the perpetration of crimes against humanity by violent extremists and persistent impunity in some areas. |
Они отметили совершение преступлений против человечности воинствующими экстремистами и сохраняющуюся безнаказанность в некоторых областях. |