Despite the rhetoric in favour of accountability, in practice impunity seemed to be the order of the day. |
Невзирая на заявления о необходимости привлечения к ответственности, на практике безнаказанность, по всей видимости, остается обычным явлением. |
The impunity enjoyed by the perpetrators of such violations undermined efforts to resolve the conflict. |
Безнаказанность, которой пользуются виновники этих нарушений, препятствует урегулированию конфликта. |
Switzerland highlighted that impunity remains a persistent problem, and that 98 per cent of crimes remain unpunished. |
Представитель Швейцарии отметил, что безнаказанность является насущной проблемой страны и что 98% преступлений остаются безнаказанными. |
In spite of numerous national efforts, impunity persists. |
Несмотря на многочисленные национальные усилия, безнаказанность сохраняется. |
The delegation stated that it was only through a truly holistic approach that impunity can be ended and this violation of human rights eliminated. |
Делегация заявила, что лишь с помощью целостного подхода можно искоренить безнаказанность и этот вид нарушений прав человека. |
One of the Special Rapporteur's principal concerns remains impunity. |
Одной из главных проблем, вызывающих обеспокоенность Специального докладчика, остается безнаказанность. |
Similarly, ALRC noted that impunity has been a significant barrier in Indonesia. |
АЦПЗ также отметил, что безнаказанность в Индонезии представляет собой серьезную проблему. |
The impunity surrounding crimes committed in Chechnya is confirmed by many different sources. |
Безнаказанность лиц, совершающих уголовные преступления в Чечне, подтверждается из многих различных источников. |
A key issue in improving security is impunity for acts of banditry and violations of human rights. |
Одним из основных препятствий улучшению ситуации в плане безопасности является безнаказанность тех, кто совершает бандитские нападения и нарушения прав человека. |
Terrorism must be rejected in all circumstances, and impunity and double standards must be avoided by all means. |
Отвергать терроризм следует при любых обстоятельствах, а не допускать безнаказанность и применение двойных стандартов необходимо любыми средствами. |
According to AI, impunity for abuses was fostered by management failure to institute hearings and follow up on criminal charges with the police service. |
Согласно МА, безнаказанность явилась результатом неспособности руководства заслушать показания и вместе с полицейской службой расследовать уголовные обвинения. |
HRW highlighted that impunity remains a chronic problem with common crimes. |
"ХРУ" подчеркнула, что хронической проблемой остается безнаказанность уголовных преступлений. |
According to ACHR, impunity is a primary cause of Pakistan's downward human rights cycle and contributes to increasing instability. |
По мнению АЦПЧ, безнаказанность является главной причиной ухудшения положения в области прав человека в Пакистане и усугубляет нестабильность. |
The impunity enjoyed by perpetrators is not likely to eliminate the phenomenon. |
Безнаказанность, которой пользуются преступники, никак не способствует искоренению этого явления. |
In addition, impunity of perpetrators of gender-based violence has contributed to women's sense that the issue is not a priority. |
Кроме того, безнаказанность лиц, совершающих насилие по признаку пола, способствовала тому, что женщины воспринимают эту проблему как не являющуюся приоритетной. |
Our overarching concern is to avoid impunity for those crimes. |
Наша первейшая забота - исключить безнаказанность в связи с этими преступлениями. |
We cannot accept that their impunity should outlive the existence of the Tribunal. |
Мы не можем допустить, чтобы их безнаказанность пережила Трибунал. |
We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. |
Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
The corruption and impunity of the crimes are among the causes of breaching human rights. |
Коррупция и безнаказанность преступлений являются одними из причин нарушений прав человека. |
The option chosen by the Government with respect to criminal policy does not allow for the impunity of gendarmes or military personnel. |
Характер уголовной политики, проводимой правительством, не предусматривает безнаказанность жандармов и военнослужащих. |
The Working Group notes that in certain parts of the world impunity for enforced disappearance remains a problem. |
Рабочая группа отмечает, что в некоторых районах мира безнаказанность насильственных исчезновений остается проблемой. |
The Security Council and the International Criminal Court should exercise their responsibility to bring the criminals to justice and prevent impunity. |
Совет Безопасности и Международный Суд должны выполнить свои обязанности, привлечь к суду преступников и предотвратить безнаказанность. |
This has ultimately paved the way to the current situation in which impunity prevails. |
В конечном счете это привело к сложившейся ныне ситуации, в которой преобладает безнаказанность. |
Challenges remain with regard to addressing the root causes of the conflict, which include impunity and deep-seated inequalities and discrimination. |
По-прежнему сохраняются многие проблемы, связанные с устранением коренных причин конфликта, включающих безнаказанность и глубоко укоренившиеся неравенство и дискриминацию. |
For example, was it considering introducing legislation to protect persons denouncing impunity? |
К примеру, рассматривает ли оно возможность принятия законодательства в целях защиты лиц, осуждающих безнаказанность? |