| The second topic proposed for discussion is that of impunity. | Вторая тема, предложенная для обсуждения, - это безнаказанность. |
| That is essential, because it is not possible to establish the foundations for lasting peace and a democratic society where impunity exists. | Это важно, поскольку невозможно заложить основу прочного мира и демократического общества, пока существует безнаказанность. |
| The continuing impunity of persons indicted on various counts of genocide must end. | Продолжающаяся безнаказанность лиц, обвиняемых по различным пунктам в геноциде, должна прекратиться. |
| Fourthly, impunity is shrinking for those who perpetrate crimes against children. | В-четвертых, безнаказанность сокращается для тех, кто совершает преступления против детей. |
| His delegation commended the Court as a global judicial institution that would fight impunity and ensure respect for international humanitarian law. | Его делегация признает компетенцию Суда как глобального судебного органа, призванного пресекать безнаказанность и обеспечивать уважение к нормам международного гуманитарного права. |
| Justice and its opposite, impunity, have decisive relevance in the pacification of societies torn by conflicts. | Справедливость и ее противоположная сторона - безнаказанность - имеют важное значение в умиротворении обществ, переживших конфликты. |
| The Security Council has often before condemned such impunity. | Совет Безопасности неоднократно осуждал такую безнаказанность. |
| We deem impunity to be unacceptable. | Мы считаем, что безнаказанность недопустима. |
| The law does not establish impunity for the perpetrators of human rights violations, their accomplices or those who covered up such violations. | Однако этот закон не устанавливает безнаказанность для преступников, нарушающих права человека, их сообщников или лиц, укрывающих такие нарушения. |
| There will never be true peace so long as there is impunity. | Никогда не будет подлинного мира до тех пор, пока господствует безнаказанность. |
| It was observed that stronger actions must be taken against perpetrators of such crimes and that impunity was unacceptable. | Было высказано мнение, что следует принимать более решительные меры против лиц, совершающих такие преступления, и что безнаказанность в этих вопросах совершенно недопустима. |
| Furthermore, problems relating to the functioning of the judiciary, in particular its independence and impartiality also encourage impunity. | Кроме того, проблемы, касающиеся функционирования судебной системы, в частности ее независимости и беспристрастности, также поощряют безнаказанность. |
| The problem of the impunity of many officials in connection with arbitrary detention has not yet been overcome. | Остается непреодолимой безнаказанность многих должностных лиц в связи с произвольными задержаниями. |
| The International Criminal Court may conduct a prosecution only if impunity would otherwise result. | Международный уголовный суд может осуществлять преследования только в тех случаях, когда иначе восторжествует безнаказанность. |
| The public lacks confidence in the courts, as impunity often prevailed and the case management flow does not work properly. | Общественность не доверяет судам, поскольку часто торжествует безнаказанность и дела не рассматриваются в надлежащем порядке. |
| One of the most important questions that has confronted Congolese society is that of impunity and reconciliation. | Безнаказанность и примирение являются двумя наиболее важными проблемами, с которыми сталкивается конголезское общество. |
| Cuba believes that impunity and double standards are unacceptable in the fight against terrorism. | Куба считает, что безнаказанность и практика «двойных стандартов» являются неприемлемыми в борьбе с терроризмом. |
| Of particular concern were increasing incidents of xenophobia and discrimination against non-citizens and ongoing impunity for human rights violations. | Особую озабоченность вызывала ксенофобия и дискриминация неграждан, а также безнаказанность за нарушения прав человека. |
| Weak legal frameworks and justice and law enforcement institutions have resulted in chronic impunity for perpetrators in many conflict zones. | Слабые правовые рамки и институты правосудия и правоохранительные учреждения сделали безнаказанность для лиц, совершающих преступления, во многих конфликтных зонах привычным явлением. |
| Equally, no conflict justifies impunity for those who have committed serious crimes against civilians. | Подобно этому, никакой конфликт не оправдывает безнаказанность тех, кто совершил серьезные преступления в отношении гражданских лиц. |
| Defenders denouncing impunity and violations committed by armed groups are harassed and, consequently, work in a state of fear. | Правозащитники, разоблачающие безнаказанность и нарушения, совершаемые вооруженными группами, преследуются и поэтому живут в страхе. |
| In those States where impunity is prevalent, special mechanisms should be urgently established to ensure compliance with judicial orders, sentences and resolutions. | В государствах, где распространена безнаказанность, следует срочно создавать специальные механизмы, призванные обеспечить соблюдение судебных постановлений, приговоров и резолюций. |
| Reforming the criminal justice system cannot in itself combat impunity; that will require systematic reform of other State institutions also. | Реформирование системы уголовной юстиции само по себе не способно преодолеть безнаказанность; для этого требуется также систематическая реформа других государственных институтов. |
| Where impunity is prevalent, special mechanisms should be established to ensure compliance with judicial decisions. | Там, где безнаказанность распространена, следует создавать специальные механизмы для обеспечения исполнения судебных распоряжений. |
| This Council, by its tolerant attitude towards that Government, has contributed to eroding trust in international justice and has defended impunity. | Своим толерантным отношением к правительству этой страны Совет способствует подрыву веры в международное правосудие и защищает безнаказанность. |