The second topic proposed for discussion is that of impunity. |
Вторая тема, предложенная для обсуждения, - это безнаказанность. |
That is essential, because it is not possible to establish the foundations for lasting peace and a democratic society where impunity exists. |
Это важно, поскольку невозможно заложить основу прочного мира и демократического общества, пока существует безнаказанность. |
The continuing impunity of persons indicted on various counts of genocide must end. |
Продолжающаяся безнаказанность лиц, обвиняемых по различным пунктам в геноциде, должна прекратиться. |
Fourthly, impunity is shrinking for those who perpetrate crimes against children. |
В-четвертых, безнаказанность сокращается для тех, кто совершает преступления против детей. |
His delegation commended the Court as a global judicial institution that would fight impunity and ensure respect for international humanitarian law. |
Его делегация признает компетенцию Суда как глобального судебного органа, призванного пресекать безнаказанность и обеспечивать уважение к нормам международного гуманитарного права. |
Justice and its opposite, impunity, have decisive relevance in the pacification of societies torn by conflicts. |
Справедливость и ее противоположная сторона - безнаказанность - имеют важное значение в умиротворении обществ, переживших конфликты. |
The Security Council has often before condemned such impunity. |
Совет Безопасности неоднократно осуждал такую безнаказанность. |
We deem impunity to be unacceptable. |
Мы считаем, что безнаказанность недопустима. |
The law does not establish impunity for the perpetrators of human rights violations, their accomplices or those who covered up such violations. |
Однако этот закон не устанавливает безнаказанность для преступников, нарушающих права человека, их сообщников или лиц, укрывающих такие нарушения. |
There will never be true peace so long as there is impunity. |
Никогда не будет подлинного мира до тех пор, пока господствует безнаказанность. |
It was observed that stronger actions must be taken against perpetrators of such crimes and that impunity was unacceptable. |
Было высказано мнение, что следует принимать более решительные меры против лиц, совершающих такие преступления, и что безнаказанность в этих вопросах совершенно недопустима. |
Furthermore, problems relating to the functioning of the judiciary, in particular its independence and impartiality also encourage impunity. |
Кроме того, проблемы, касающиеся функционирования судебной системы, в частности ее независимости и беспристрастности, также поощряют безнаказанность. |
The problem of the impunity of many officials in connection with arbitrary detention has not yet been overcome. |
Остается непреодолимой безнаказанность многих должностных лиц в связи с произвольными задержаниями. |
The International Criminal Court may conduct a prosecution only if impunity would otherwise result. |
Международный уголовный суд может осуществлять преследования только в тех случаях, когда иначе восторжествует безнаказанность. |
The public lacks confidence in the courts, as impunity often prevailed and the case management flow does not work properly. |
Общественность не доверяет судам, поскольку часто торжествует безнаказанность и дела не рассматриваются в надлежащем порядке. |
One of the most important questions that has confronted Congolese society is that of impunity and reconciliation. |
Безнаказанность и примирение являются двумя наиболее важными проблемами, с которыми сталкивается конголезское общество. |
Cuba believes that impunity and double standards are unacceptable in the fight against terrorism. |
Куба считает, что безнаказанность и практика «двойных стандартов» являются неприемлемыми в борьбе с терроризмом. |
Of particular concern were increasing incidents of xenophobia and discrimination against non-citizens and ongoing impunity for human rights violations. |
Особую озабоченность вызывала ксенофобия и дискриминация неграждан, а также безнаказанность за нарушения прав человека. |
Weak legal frameworks and justice and law enforcement institutions have resulted in chronic impunity for perpetrators in many conflict zones. |
Слабые правовые рамки и институты правосудия и правоохранительные учреждения сделали безнаказанность для лиц, совершающих преступления, во многих конфликтных зонах привычным явлением. |
Equally, no conflict justifies impunity for those who have committed serious crimes against civilians. |
Подобно этому, никакой конфликт не оправдывает безнаказанность тех, кто совершил серьезные преступления в отношении гражданских лиц. |
Defenders denouncing impunity and violations committed by armed groups are harassed and, consequently, work in a state of fear. |
Правозащитники, разоблачающие безнаказанность и нарушения, совершаемые вооруженными группами, преследуются и поэтому живут в страхе. |
In those States where impunity is prevalent, special mechanisms should be urgently established to ensure compliance with judicial orders, sentences and resolutions. |
В государствах, где распространена безнаказанность, следует срочно создавать специальные механизмы, призванные обеспечить соблюдение судебных постановлений, приговоров и резолюций. |
Reforming the criminal justice system cannot in itself combat impunity; that will require systematic reform of other State institutions also. |
Реформирование системы уголовной юстиции само по себе не способно преодолеть безнаказанность; для этого требуется также систематическая реформа других государственных институтов. |
Where impunity is prevalent, special mechanisms should be established to ensure compliance with judicial decisions. |
Там, где безнаказанность распространена, следует создавать специальные механизмы для обеспечения исполнения судебных распоряжений. |
This Council, by its tolerant attitude towards that Government, has contributed to eroding trust in international justice and has defended impunity. |
Своим толерантным отношением к правительству этой страны Совет способствует подрыву веры в международное правосудие и защищает безнаказанность. |