Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
The Rome Statute entered into force only on 1 July 2002, yet the Court is already having an important impact by putting would-be violators on notice that impunity is not assured and serving as a catalyst for enacting national laws against the gravest international crimes. Римский статут вступил в силу только 1 июля 2002 года, но Суд уже оказывает важное воздействие на потенциальных нарушителей, напоминая им о том, что безнаказанность не гарантирована, и выполняет роль катализатора в принятии национальных законов об ответственности за наиболее тяжкие международные преступления.
Similarly, recent actions nullifying impunity laws in Argentina (see para. 30 above) have been attributed in part to the effect of a Spanish magistrate's issuance of warrants for the extradition of 45 former Argentine military officers and a civilian accused of torture and disappearances. Аналогичным образом последние меры по отмене в Аргентине законов, допускающих безнаказанность (см. пункт 30 выше), частично объяснялись изданием испанскими магистратами приказов о выдаче 45 бывших офицеров аргентинских вооруженных сил и одного гражданского лица, которые обвинялись в пытках и исчезновениях.
Several obstacles were identified to achieving the rule of law, including impunity for human rights violations committed by non-State actors and the lack of resources and insufficient international assistance, especially in post-conflict situations. Был определен ряд препятствий, возникающих на пути установления верховенства закона, включая безнаказанность за нарушения прав человека, совершаемые негосударственными субъектами, и нехватку ресурсов и недостаточную международную помощь, особенно в постконфликтных ситуациях.
Establishing accountability for those who transgress the law remains a central challenge for the region: as long as impunity prevails, other vital aspects of democracy - such as respect for human rights and public security - will be affected. Главной проблемой региона является установление подотчетности для лиц, нарушающих закон; до тех пор пока существует безнаказанность, будут страдать другие жизненно важные аспекты демократии, такие, как соблюдение прав человека и обеспечение общественной безопасности.
For that reason, in a country whose citizens were allowed to think that impunity is possible, those that survived must work to prevent history from being repeated. Поэтому в тех странах, где гражданам позволили поверить в свою безнаказанность те, кто выжил, должны приложить все усилия, чтобы история не повторилась.
Uganda did not condone impunity and favoured efforts towards reconciliation, calling for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to be provided with robust forces. Уганда, вместо того, чтобы закрыть глаза на безнаказанность, приветствует усилия, предпринимаемые в целях примирения, и просит, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) выделила на это значительные средства.
In particular, it was assessing how to improve its response to key human rights challenges posed by poverty, discrimination, conflict, impunity, democratic deficits and institutional weaknesses. В частности, оно рассматривает пути повышения эффективности своей работы по решению ключевых проблем в области прав человека, источниками которых являются бедность, дискриминация, конфликты, безнаказанность, низкий уровень демократии и слабая институциональная база.
Afghanistan, too, while it had taken significant steps to promote human rights and establish the rule of law, still allowed impunity for perpetrators of acts of violence. Аналогичным образом, в то время как Афганистан предпринял важные шаги по поощрению прав человека и установлению господства права, в нем по-прежнему допускается безнаказанность лиц, совершивших акты насилия.
We are accused in some quarters of being too preoccupied with forging close relations with Indonesia, to the detriment of justice for past abuses, and in doing so of encouraging impunity. Некоторые укоряют нас в том, что мы слишком много внимания уделяем установлению тесных отношений с Индонезией в ущерб обеспечению правосудия в отношении совершенных в прошлом преступлений и тем самым поощряем безнаказанность.
The delegation had shown exemplary candour in explaining the difficulties in that area, given the relative impunity of the police and security forces in the past; the Committee encouraged the State party in its efforts to bring about change. Делегация проявила образцовую откровенность при объяснении трудностей в этой области, учитывая относительную безнаказанность полиции и сил безопасности в прошлом; Комитет поддерживает усилия государства-участника по обеспечению перемен.
The Special Rapporteur also believes that impunity is one of the main underlying causes of the degrading economic and social conditions of rural farmers who represent the majority of the population of Myanmar. ЗЗ. Специальный докладчик также считает, что безнаказанность является одной из основных причин ухудшения экономических и социальных условий сельских фермеров, которые составляют большинство населения Мьянмы.
On the one hand, the very existence of the Court ensures that the perpetrators of the serious crimes defined in the Rome Statute can no longer expect impunity. С одной стороны, сам факт наличия Суда гарантирует, что виновные в совершении серьезных преступлений, предусмотренных Римским статутом, не смогут рассчитывать на безнаказанность.
To build and maintain a lasting peace, the Democratic Republic of the Congo must make progress in re-establishing the rule of law, which requires good administration of justice to truly curb impunity. Для установления и поддержания прочного мира Демократическая Республика Конго должна достичь прогресса в деле восстановления принципа верховенства права, что требует надлежащего отправления правосудия, которое позволит реально пресечь безнаказанность.
It was felt that the impunity hitherto enjoyed by those responsible for ordering and carrying out the massacres had contributed to the callous disregard for international humanitarian law and serious violations of human rights. Сложилось мнение, что безнаказанность, которой пользуются лица, ответственные за отдачу распоряжений о массовых убийствах и совершавшие их, способствовала тому, что полностью игнорировались нормы международного гуманитарного права и были совершены серьезные нарушения прав человека.
Concerns were expressed that the continuing impunity of those responsible for gross human rights violations could present an obstacle both to the emergence of democracy and to the establishment of the rule of law. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что продолжающаяся безнаказанность тех, кто несет ответственность за серьезные нарушения прав человека, может создать препятствия как на пути становления демократии, так и обеспечения правопорядка.
Uphold full respect for human rights, promote the peaceful settlement of conflicts based on justice and the rule of law and address a climate of impunity; обеспечивать полное уважение прав человека, поощрять мирное разрешение споров на основе справедливости и законности и искоренять безнаказанность;
National traditions played a determining role in the application or non-application by judges of sanctions consistent with international law; that often resulted in impunity despite the existence of international conventions or treaties. Решающую роль в применении или не применении судьями санкций, соответствующих нормам международного права, играют национальные традиции; это часто порождает безнаказанность, несмотря на существование международных конвенций или договоров.
The prevalence of torture, and of the impunity recognized to be a key factor in the systematic violation of human rights, had been among the major problems confronting the new Government in 2003. Широко распространенная практика пыток и безнаказанность, являющиеся, как известно, основной предпосылкой систематического нарушения прав человека, были одной из главных проблем, вставших перед новым правительством в 2003 году.
As to allegations that the Central African Republic fostered impunity, he said that the justice system currently lacked the capacity to deal with the large number of cases before it. В связи с утверждениями о том, что в Центральноафриканской Республике поощряется безнаказанность, он говорит, что система правосудия в настоящее время не располагает достаточными возможностями для рассмотрения огромного количества дел.
She noted that, as there was no regional mechanism for human rights protection in Asia, international scrutiny was very important in cases where impunity existed at the national level. Она отметила, что, поскольку в Азии нет каких-либо региональных механизмов защиты прав человека, международный контроль весьма важен в тех случаях, когда на национальном уровне царит безнаказанность.
While the resulting backlog in cases might create an impression of impunity, it should not be interpreted as an indication of a lack of political will to bring criminals to justice. Хотя количество накопившихся в результате этого дел может создать впечатление того, что тем самым поощряется безнаказанность, данное обстоятельство нельзя рассматривать как свидетельство отсутствия политической воли привлечь преступников к ответственности.
Her delegation was concerned at the resurgence of extremism and violence against migrants, and would welcome the views of the Special Rapporteur on addressing such cases and putting an end to the impunity surrounding them. Ее делегация обеспокоена новой вспышкой экстремизма и насилия в отношении мигрантов и хотела бы услышать мнение Специального докладчика о том, как решаются проблемы такого рода и устраняется сопутствующая им безнаказанность.
She clarified that impunity was not relevant to her country, as its judicial system had functioned effectively throughout the crisis, and all perpetrators of crimes were brought to justice. Она поясняет, что безнаказанность не имеет отношения к ее стране, так как судебная система Кот-д'Ивуара эффективно функционировала в течение всего периода кризиса и все лица, совершившие преступления, были привлечены к ответственности.
The provision in article 7 regarding the possibility of mitigating circumstances could not be interpreted to mean an effective amnesty that would grant impunity to violators, who must be punished appropriately. Положение статьи 7, касающееся смягчающих ответственность обстоятельств, не может толковаться как означающее действительную амнистию, которая обеспечит безнаказанность правонарушителям, которые должны понести соответствующее наказание.
Such impunity would be ended if States were placed under an obligation to extradite or prosecute in respect of those offences and that in turn would help to restore law and order and uphold justice. Такая безнаказанность будет прекращена, если возложить на государства обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за такие преступления, а это, в свою очередь, поможет восстановить правопорядок и укрепить правосудие.