The absence of legal sanctions for demobilized persons who fail to cooperate effectively, as well as the impunity that has prevailed for most of the crimes by paramilitary groups, are matters which require urgent attention. |
При этом отсутствие закона о наказании демобилизованных за отказ в действенном сотрудничестве, а также безнаказанность, которой пользуются большинство вооруженных групп, совершивших преступления, остаются факторами, требующими срочного внимания. |
In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. |
В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов. |
Lack of stability and security; violence, including gender-based violence; poverty, discrimination, democracy deficits, impunity and weak public institutions generally arose in situations of conflict and post-conflict. |
Отсутствие стабильности и безопасности; насилие, включая гендерное; нищета, дискриминация, нехватка демократических начал, безнаказанность и слабый потенциал государственных учреждений - все это характерно для конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
Of grave concern is the level of violations and impunity in areas controlled by the Forces nouvelles, where there has been no administration of justice since the beginning of the conflict. |
Серьезную озабоченность вызывают масштабы насилия и безнаказанность в подконтрольных «Новым силам» районах, где судебные органы не функционируют еще с начала конфликта. |
Far too often, owing to the lack of a unanimously agreed formula for responding to mass atrocity crimes, the world has failed to provide adequate and timely assistance or has paused in silent condemnation and inaction, thus contributing to impunity for perpetrator States. |
Слишком часто мир, не имея единогласно согласованной формулы для реагирования на массовые злодеяния, был не в состоянии оказать адекватную и своевременную помощь или застывал в молчаливом осуждении и бездействии, поощряя тем самым безнаказанность государств, их совершающих. |
One participant noted that thematic issues, such as the responsibility to protect, massive violations of human rights and impunity constituted new fields of action for the Security Council, presenting significant challenges to the way it operated. |
Один из участников отметил, что тематические вопросы, как, например, ответственность за защиту, массовые нарушения прав человека и безнаказанность, представляют собой новые области деятельности Совета Безопасности, что обусловливает необходимость в существенном изменении порядка его работы. |
She emphasized that impunity in cases of incitement to religious hatred emboldened forces of bigotry and that the Government had a primary obligation to protect its citizens from acts of religious intolerance and discrimination. |
Она подчеркнула, что безнаказанность в случаях подстрекательства к религиозной ненависти способствует распространению фанатизма и что основной обязанностью правительства является защита граждан от актов религиозной нетерпимости и дискриминации. |
The continuing impunity enjoyed by some leaders responsible for the gravest crimes, however, seriously undermined efforts to bring justice to the victims and to maintain the Tribunals' credibility. |
Вместе с тем продолжающаяся безнаказанность некоторых лидеров, несущих ответственность за самые тяжкие преступления, серьезно подрывает усилия по восстановлению справедливости для жертв и сохранению доверия к трибуналам. |
This judicial vacuum, which allows alleged war criminals in the region evade justice, results in an "impunity gap" and denies victims justice. |
Этот юридический вакуум, который позволяет предполагаемым военным преступникам в регионе скрываться от правосудия, влечет за собой безнаказанность и не дает возможности потерпевшим добиться правосудия. |
The widespread absence of justice and accountability for such human rights violations and the impunity that this promotes represent major obstacles to improving the human rights situation in Darfur. |
Повсеместное отсутствие правосудия и подотчетности для борьбы с такими нарушениями прав человека и порождаемая в результате этого безнаказанность представляют собой основные препятствия на пути к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре. |
With reference to concerns expressed by CAT and several stakeholders from civil society regarding ill- treatment by law enforcement officials in places of detention, Switzerland noted that impunity in these cases is still a major problem. |
Что касается беспокойства, выраженного КПП и рядом заинтересованных сторон в гражданском обществе по поводу жестокого обращения со стороны должностных лиц правоохранительных органов в местах содержания под стражей, то Швейцария отметила, что в этих случаях безнаказанность все еще представляет собой серьезную проблему. |
Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. |
Соответственно, широкое распространение приобрели безнаказанность, хищение ресурсов и застойные явления в экономике, особенно на востоке Демократической Республики Конго, а вооруженные группировки заправляют в регионе, игнорируя власти страны и международное присутствие. |
The view of CANZ is clear - a strategy needs to be devised to ensure that impunity is not an option, as that would undermine the significant gains of the past two decades. |
Позиция группы КАНЗ ясна: необходимо разработать такую стратегию, которая исключала бы безнаказанность, поскольку это подорвало бы значительные успехи последних двух десятилетий. |
In 2009, the Secretary-General reported that, despite some cases of prosecution of low-ranking officials responsible for human rights violations, impunity at higher levels of the police and military hierarchies remained a major challenge. |
В 2009 году Генеральный секретарь заявил, что, несмотря на отдельные случаи привлечения к суду мелких чиновников, ответственных за нарушения прав человека, безнаказанность среди более высоких инстанций полиции и вооруженных сил продолжает оставаться серьезной проблемой. |
It wished, however, to avoid confusing the normal course of justice and impunity, which is when there is no action by the State. |
Однако Буркина-Фасо не желает мешать нормальному процессу отправления правосудия, а безнаказанность имеет место тогда, когда государство не принимает никаких мер. |
Political pressure, including threats and intimidation, to release individuals linked to major political parties arrested on criminal charges, to which the police have frequently succumbed, encourage impunity for abuses and acts of violence. |
Политическое давление, в том числе угрозы и запугивание, с целью освобождения связанных с крупными политическими партиями лиц, арестованных по обвинениям в уголовных преступлениях, которому полиция часто уступала, поощряет безнаказанность в связи с превышением служебных полномочий и применением насилия. |
OHCHR Nepal has repeatedly stated that a focus on addressing human rights issues that lay at the root of the conflict and are the key to durable peace and development, including impunity, structural inequalities and discrimination, must remain central during the transition period. |
Отделение УВКПЧ в Непале неоднократно заявляло, что во время переходного периода необходимо уделять основное внимание проблемам в области прав человека, лежащим в основе конфликта, решение которых является ключевым условием достижения устойчивого мира и развития; к таким вопросам относятся безнаказанность, структурное неравенство и дискриминация. |
In view of the destructive effects of mental torture, it needed to be remembered that impunity for such acts was totally unacceptable in all societies and that its long-term psychological and social consequences were very serious. |
Учитывая пагубное воздействие на человека психических пыток, следует напомнить, что безнаказанность за совершение подобного рода актов полностью отвергается во всех обществах и что долгосрочные последствия на психологическом и социальном уровнях являются весьма серьезными. |
Although the Committee welcomed moves to dismantle the centre, it reiterated its position that those responsible for violations should not go unpunished, since impunity would only lead to the offence being recommitted. |
Хотя Комитет приветствует шаги по сворачиванию центра, он вновь подтверждает свою позицию, что виновные в нарушениях прав человека не должны остаться безнаказанными, поскольку безнаказанность приведет только к повторному совершению преступления. |
A lack of such a procedure represents a gap in the safeguards against ill-treatment and would favour impunity and thereby jeopardize the prevention of ill-treatment. |
Отсутствие такой обязанности является пробелом в режиме гарантий недопущения жестокого обращения и поощряет безнаказанность, тем самым ставя под угрозу деятельность по предупреждению жестокого обращения. |
Ms. Rasekh said that the impunity of perpetrators of gender-based violence left victims helpless in terms of accessing justice and receiving support, knowing that perpetrators would not be punished. |
Г-жа Расех говорит, что безнаказанность лиц, совершающих гендерное насилие, заставляет жертв чувствовать себя беспомощными с точки зрения восстановления справедливости и получения поддержи, так как они знают, что виновные не будут наказаны. |
It expressed concern about information provided by several NGOs on torture in prisons and the harassment of human rights defenders by security forces and asked what was doing to stop violence by its officials and impunity in many of these cases. |
Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу информации, представленной рядом НПО относительно применения пыток в тюрьмах и преследования правозащитников со стороны сил безопасности, и задали вопрос о том, что делается с целью пресечь насилие, совершаемое должностными лицами, и их безнаказанность во многих таких случаях. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. |
Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
The impunity and defiance of the international community are inflicting a mortal blow both to the proponents of the peace process and, more important, to the living conditions of human beings under forceful occupation. |
Безнаказанность и пренебрежение мнением международного сообщества наносят смертельный удар сторонникам мирного процесса и еще более ухудшают положение людей, живущих в условиях насильственной оккупации. |
The report also notes that impunity has other far-reaching effects insofar as it allows official authority to be abused for personal enrichment or to maintain vested interests by operating outside the law. |
В докладе отмечено, что безнаказанность приводит и к далеко идущим последствиям, поскольку она позволяет обращать официальную власть в личную выгоду и продвигать свои корыстные интересы, находясь за рамками закона. |