Additional challenges, such as poverty, abuse of power, endemic economic and political corruption, impunity and the curtailment of fundamental freedoms, lead to serious setbacks. |
Дополнительные вызовы, такие как нищета, злоупотребление властью, повальная коррупция в экономике и политике, безнаказанность и ущемление основных свобод, ведут к серьезному регрессу. |
The agency was criticised for its politicisation, lack of civilian oversight and the impunity that its members enjoyed for human rights abuses and criminal acts. |
Последнее было подвергнуто критике за его политизацию, отсутствие гражданского контроля и ту безнаказанность, которой пользуются его сотрудники, нарушающие права человека и совершающие уголовно наказуемые деяния. |
Continued failure will only further embolden the occupying Power, bolstering its impunity and hastening its destruction of the two-State solution for peace. |
Продолжение бездействия будет лишь подстегивать оккупирующую державу, поддерживая ее безнаказанность и поощряя уничтожение решения в пользу мира, предполагающего сосуществование двух государств. |
As a result of various factors, including impunity, security forces and law enforcement and intelligence agents remain susceptible to instrumentalization by political actors. |
В результате различных факторов, включая безнаказанность, службы безопасности, а также сотрудники правоприменительных и разведывательных органов по-прежнему используются в качестве инструментов политической борьбы. |
Immunity must not entail impunity and, for that reason, appropriate rules or mechanisms might be required to allow redress. |
Иммунитет не должен влечь за собой безнаказанность, в связи с чем для того, чтобы сделать возможным возмещение ущерба, могут потребоваться подходящие правила или механизмы. |
Justice was a prerequisite for sustainable development and security in a post-conflict society, since impunity provided fertile ground for the recurrence of conflicts. |
Правосудие выступает непременным условием устойчивого развития и безопасности в обществе, пережившем конфликт, ибо безнаказанность создает благодатную почву для рецидива конфликта. |
(b) Continuing impunity for serious human rights violations, and rapid arbitrary convictions of human rights defenders; |
Ь) продолжающаяся безнаказанность в отношении серьезных нарушений прав человека и вынесение скоропалительных произвольных приговоров правозащитникам; |
That impunity undermined the Organization's credibility, allowed the occupying Power to continue its human rights violations, and frustrated the oppressed population. |
Эта безнаказанность подрывает доверие к Организации Объединенных Наций, позволяет оккупирующей державе продолжать нарушения прав человека и разрушает надежды притесняемого населения. |
Other areas included aid effectiveness; capacity-building; the strengthening of institutions (particularly in the justice sector); anti-corruption efforts; impunity; and counter-narcotics. |
К другим вопросам относились эффективность помощи, укрепление потенциала; усиление учреждений (особенно в секторе правосудия), борьба с коррупцией, безнаказанность и борьба с наркотиками. |
We believe that the only way to eradicate impunity is through universal acceptance of the Rome Statute and active advocacy of its aims. |
Мы считаем, что единственный способ искоренить безнаказанность - это обеспечить всеобщее признание Римского статута и активное содействие достижению его целей. |
Fourthly, in a region where impunity prevails and feeds upon itself, there is a vital need for accountability in Darfur. |
В-четвертых, в Дарфуре, где широко распространена и процветает безнаказанность, существует настоятельная необходимость в создании системы ответственности. |
This assistance to the justice sector is informed by the conviction that the impunity engendered by these groups seriously undermines fundamental human rights. |
Эта помощь сектору правосудия продиктована убеждением в том, что безнаказанность, которой пользуются эти группы, серьезно подрывает основные права человека. |
(b) Systematic threats and abuses against indigenous communities and impunity of the perpetrators; |
Ь) систематические угрозы и злоупотребления в отношении коренных общин и безнаказанность виновных в них лиц; |
The Special Rapporteur would like to recall that impunity of acts motivated by racial hatred may lead to the recurrence of those acts. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что безнаказанность за совершение актов, мотивированных расовой ненавистью, может привести к повторению подобных деяний. |
Therefore, such cooperation with the Court is a long-term political, juridical and diplomatic commitment to ensuring that it can eradicate impunity and impart justice. |
Поэтому такое сотрудничество с Судом является долгосрочным политическим, юридическим и дипломатическим обязательством по обеспечению того, чтобы он мог ликвидировать безнаказанность и обеспечить справедливость. |
Unchecked impunity and the absence of justice will only continue to obstruct peace and to prolong that tragic conflict and the suffering of civilians. |
Полная безнаказанность и отсутствие правосудия будут лишь создавать новые препятствия для установления мира и приведут к затягиванию трагического конфликта и страданий гражданского населения. |
It is exactly that impunity and the blocking of any political decision by the United Nations system that weakens our Organization's very credibility. |
Именно эта безнаказанность и блокирование любого политического решения системы Организации Объединенных Наций ослабляют авторитет нашей Организации. |
While new laws, policies and development aid have brought benefits to Afghan women, deep-rooted discrimination, harmful traditional practices and impunity for violence against women remain widespread. |
Новые законы, политические меры и помощь в целях развития принесли афганским женщинам определенные преимущества, однако глубоко укоренившаяся дискриминация, использование вредной традиционной практики и безнаказанность лиц, применяющих насилие в отношении женщин, до сих пор отмечаются повсеместно. |
The United States was gratified that the draft resolution contained a strong paragraph on impunity and suggested concrete ways that States and other actors could assist victims. |
Соединенные Штаты удовлетворены тем, что в проекте резолюции есть крайне важный пункт, порицающий безнаказанность, и предлагаются конкретные способы оказания государствами и другими субъектами помощи пострадавшим. |
While mediation can be appropriate in some circumstances, the lack of punishment with regard to discriminatory practices prohibited by law and other abuses against members of marginalized groups has reinforced the climate of impunity. |
Хотя посредничество может быть уместным в некоторых обстоятельствах, безнаказанность дискриминационной практики, запрещенной законом, и других злоупотреблений в отношении членов маргинализированных групп усиливает климат безнаказанности. |
The impunity with which they have so far been allowed to carry out their crimes has undoubtedly emboldened them to continue on the same path. |
Безнаказанность, с которой они до сих пор совершали свои преступления, несомненно внушила им, что они могут продолжать в том же духе. |
These laws ensured the impunity of the middle- and low-ranking armed forces and security personnel who committed human rights violations during the military dictatorship from 1976 to 1983. |
Эти законы обеспечивают безнаказанность военнослужащих и служащих сил безопасности среднего и высокого уровня, совершивших нарушения прав человека в период военной диктатуры с 1976 по 1983 год. |
Despite the increased awareness among officials at all levels and improvements, there is still impunity and fewer cases of assault are reported than are known. |
Несмотря на повышение информированности властей на всех уровнях и отмеченное улучшение ситуации, безнаказанность сохраняется, и количество жертв, обратившихся с заявлением, остается незначительным по сравнению с числом известных случаев. |
National legal frameworks that put an end to impunity and give children access to justice are also essential. |
Важнейшее значение также имеют основные положения национального законодательства, пресекающие безнаказанность и обеспечивающие доступ детей к системе правосудия. |
Immunity from jurisdiction did not entail impunity, as shown by the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Иммунитет от юрисдикции не влечет за собой безнаказанность, доказательством чего является решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |