Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
The lack of harmonized legal frameworks in many countries, in particular the absence of dual criminality, prevents adequate investigation and prosecution, resulting in impunity for criminals. Отсутствие согласованных правовых рамок во многих странах, в частности отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, препятствует надлежащему расследованию и уголовному преследованию, что порождает безнаказанность преступников.
Is the mission intimating that the Ivorian authorities are fostering impunity? Не хочет ли она этим сказать, что власти Котд'Ивуара поощряют безнаказанность?
He left Chile for England in October 1998 confident that he would continue to enjoy impunity from prosecution until his dying days. Он уехал из Чили в Англию в октябре 1998 года, уверенный в том, что он сохранит свою безнаказанность до конца своих дней.
The latter begin to believe in their permanent impunity and thus lack any motivation to engage in the meaningful search for peace. Такие нарушители начинают верить в неизменную безнаказанность, и не будут ощущать никакой необходимости в осмысленном стремлении к миру.
The impunity resulting from such "catch and release" practices tends to make the risk-reward ratio for the pirates negligible and to encourage piracy. Безнаказанность, порождаемая такой практикой «поймай и освободи», делает незначительным риск для пиратов по сравнению с возможной прибылью и стимулирует пиратство.
He was also a panellist in a side-event entitled "Sudan: impunity, repression and conflict on the rise". Он также выступал в качестве эксперта на параллельном мероприятии на тему "Судан: безнаказанность, репрессии и зарождающийся конфликт".
This leads to widespread impunity, which in turn has a detrimental impact on access to justice, security and the safety of survivors. Это приводит к тому, что повсюду царит безнаказанность, что, в свою очередь, негативно сказывается на возможностях пострадавших в плане получения ими доступа к правосудию, их охраны и безопасности.
Despite pervasive impunity, HRW underlined that the number of military prosecutions of soldiers accused of human rights violations had increased, although the majority of those prosecuted held junior ranks. Несмотря на продолжающуюся безнаказанность, "Хьюман райтс уотч" отметила рост числа рассматриваемых военными трибуналами уголовных дел против военнослужащих, обвиняемых в нарушениях прав человека, хотя большинство лиц, проходящих по этим делам, относятся к рядовому и сержантскому составу.
The Committee regrets that impunity for perpetrators of this unlawful and harmful practice still prevails (arts. 2, 3, 7 and 26). Комитет выражает сожаление в связи с тем, что безнаказанность виновных в использовании этой противозаконной и вредной практики по-прежнему широко распространена (статьи 2, 3, 7 и 26).
In that connection, the International Criminal Court was nothing but the most successful attempt to globalize justice by putting an end to impunity. Поэтому нельзя более сдерживать глобализацию правосудия; таким образом, учреждение Международного уголовного суда - это не что иное. как твердое намерение глобализовать правосудие, устранив при этом безнаказанность.
Consequently the laws relating to women's issues are not uniformly enforced, and this induces impunity and undermines the credibility of the judicial system in the eyes of women. Такие суды действуют только в двух главных городах, а на остальной территории страны такие дела рассматриваются в судах общей юрисдикции; в результате не обеспечивается единообразие применения законов по проблемам женщин, из-за чего процветает безнаказанность, а женщины утрачивают доверие к системе правосудия.
It has become increasingly clear that impunity is not only the result of low capacity within law enforcement institutions and a weak judiciary. Безнаказанность также подрывает прогресс в деле социально-экономического развития Камбоджи на благо большинства ее населения.
In this respect, JS1 noted that impunity remained a problem. HRW recommended ensuring that attacks on journalists are promptly investigated and the perpetrators are held accountable. В связи с этим в СП1 было отмечено, что одной из существенных проблем по-прежнему является безнаказанность. "Хьюман райтс уотч" рекомендовала обеспечить незамедлительное расследование таких нападений и нападок на журналистов и привлечение виновных к ответственности.
The independent expert believes that tackling impunity is a top priority, as it is quite clear that there can be no political solution to the crisis unless significant progress is made in restoring security, and that impunity and security are incompatible. Независимый эксперт считает этот вопрос первоочередным, ибо очевидно, что политического решения кризиса не найти без ощутимого восстановления безопасности и что безнаказанность и безопасность несовместимы.
Additionally, the restrictions currently placed on civil society create an environment in which information is difficult to obtain and impunity is more easily perpetrated. Кроме того, действующие ограничения, установленные в отношении гражданского общества, создают условия, затрудняющие получение информации и поощряющие безнаказанность.
Although 39 police officers had been sentenced to prison terms for ill-treating detainees since 2004, impunity persisted amid allegations that investigations were often not prompt, thorough or impartial. Несмотря на то, что с 2004 года 39 сотрудников полиции были приговорены к лишению свободы за жестокое обращение с задержанными, безнаказанность оставалась реальностью. Продолжали поступать сообщения о том, что расследования нередко запаздывали, проводились пристрастно и недостаточно тщательно.
In addition, inter-communal tensions were fuelled by competition over natural resources, such as land and water, and years of impunity for human rights abuses. Кроме того, причиной междоусобных трений стала конкуренция за природные ресурсы (такие как земля и вода), с одной стороны, и многолетняя безнаказанность за нарушения прав человека, с другой.
I mean, there are many other megarisks that are going to define fragility in our time, not least income inequality, poverty, climate change, impunity. Я имею в виду, есть другие мегариски, которые будут определять неустойчивость в наше время, не в последнюю очередь - неравенство в доходах, бедность, изменение климата, безнаказанность.
MINUGUA, Amnesty International and Human Rights Watch had all commented that impunity was a determinant factor in the situation regarding human rights abuses in Guatemala. МИНУГУА, "Международная амнистия" и "Хюман райтс уотч" выступили с заявлениями о том, что безнаказанность является основным фактором, определяющим ситуацию в отношении нарушений прав человека в Гватемале.
These factors, coupled with a general lack of understanding among the population about judicial procedures have contributed to a growing perception that impunity is tolerated. Эти факторы, а также недостаточное в целом понимание со стороны населения судебных процедур все чаще способствуют созданию у населения впечатления о том, что безнаказанность не пресекается.
He concluded that challenges remain the large number of prosecutions related to terrorism, continuing restrictions on the freedom of association and expression, and impunity. Он сделал вывод о том, что остаются нерешенными такие проблемы, как возбуждение большого числа дел в рамках преследования за действия, связанные с терроризмом, сохраняющиеся ограничения на свободу ассоциации и выражения мнений и безнаказанность.
The impunity of perpetrators creates a sense of resignation among victims, trivializes the crime and aggravates criminality and violence in Congolese society. Наконец, безнаказанность преступников порождает у их жертв чувство покорности судьбе, ведет к тому, что преступления становятся обычным явлением, и к дальнейшему обострению проблемы преступности и насилия в конголезском обществе.
Without appropriate, child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms to which street-connected children can report incidents of violence, police impunity is likely to continue. Без надлежащих механизмов консультирования, подачи жалоб и отчетности по вопросам детей, куда уличные дети могли бы направлять сообщения о случаях насилия, безнаказанность полицейских будет сохраняться.
4.1 All delegations recognize that impunity for acts of political violence is a serious phenomenon that has been ever-present in Togo, particularly during the electoral processes of 1958 to 2005. 4.1 Всеми делегациями признается, что безнаказанность в отношении актов насилия, совершенного по политическим мотивам, - это самое серьезное явление в истории Того, особенно то, что произошло в ходе выборов 1958-2005 годов.
We believe that the only way to eradicate impunity is through universal acceptance of the Rome Statute and active advocacy of its aims. Мы считаем, что единственный способ искоренить безнаказанность - это обеспечить всеобщее признание Римского статута и активное содействие достижению его целей. 1 октября Япония стала 105-м государством-участником Статута МУС; это явилось важным шагом на пути к универсальной ратификации Римского статута.