| A. The internal justice system and impunity | А. Внутригосударственное правосудие и безнаказанность |
| Justice, law enforcement and impunity | Правосудие, соблюдение законности и безнаказанность |
| The FLC Chairman's pledge to the Special Rapporteur that there would be an end to impunity has not been fulfilled. | Обещание председателя Фронта освобождения Конго Докладчику прекратить безнаказанность не выполнено. |
| The impunity with which these services act is quite flagrant. | Безнаказанность служб безопасности носит вопиющий характер. |
| A lack of internal accountability and a poorly functioning justice system mean impunity for perpetrators of abuses is the norm. | Отсутствие внутренней подотчетности и неэффективное функционирование системы правосудия возводят в норму безнаказанность виновных в злоупотребленияхЗЗ. |
| The impunity that many perpetrators enjoy also remained an issue of major concern. | Сильную тревогу вызывает также безнаказанность многих из тех, кто совершает эти преступления. |
| The Special Rapporteur recommends that the Government should take all appropriate steps to combat impunity effectively and put an end to arbitrary detention and torture. | Специальный докладчик рекомендует правительству принять все соответствующие меры, чтобы полностью пресечь безнаказанность и практику незаконных арестов и пыток. |
| There was some progress in judicial investigations into emblematic human rights cases, although impunity remained a serious problem. | Были достигнуты некоторые успехи в расследовании знаковых дел о нарушении прав человека, однако безнаказанность по-прежнему являлась серьёзной проблемой. |
| The culture of impunity for torture and ill-treatment by the police continued. | Безнаказанность полицейских за применение пыток и жестокого обращения по-прежнему носила повсеместный характер. |
| Unlawful methods were increasingly used to deal with such protests, and impunity for abuses remained widespread. | Протесты всё чаще подавлялись с помощью противозаконных методов, а безнаказанность за злоупотребления оставалась обычным явлением. |
| The prosecution remains atypical in a state in which impunity is the norm for land-related violence. | Этот случай остаётся исключением в штате, где безнаказанность - норма в делах о насилии, связанном с земельными спорами. |
| There was ongoing concern that investigations into these violations were not effective, resulting in widespread impunity. | По-прежнему вызывал озабоченность тот факт, что расследования подобных злоупотреблений проводились неэффективно, порождая всеобщую безнаказанность. |
| But Taylor has wielded a heavy hand in the campaign, his impunity making a mockery of international justice. | Но Тейлор все еще значительно влияет на избирательную кампанию, а его безнаказанность является насмешкой над международным правосудием. |
| The report highlighted underreporting and the impunity of offenders as major challenges in combating this phenomenon. | В нем было отмечено, что не о всех таких случаях сообщается и что безнаказанность правонарушителей является основной проблемой в деле борьбы с этим явлением. |
| Thus a State-endorsed impunity was established, condoning all forms of violence, particularly against indigenous women. | Таким образом, при поддержке государства была установлена безнаказанность, потворствующая всем формам насилия, особенно в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению. |
| He recalled that States should abrogate legislation leading to impunity for perpetrators of serious human rights abuses and should prosecute them. | Выступающий напоминает, что государства должны упразднить законы, обеспечивающие безнаказанность лиц, ответственных за серьезные нарушения прав человека, и призвать к строгому ответу авторов подобных актов. |
| Both State and group-sanctioned violence frequently celebrates masculine aggression and perpetuates impunity with regard to men's violence against women. | Насилие, применяемое с санкции как государства, так и отдельных групп общества, нередко превозносит мужскую агрессию и увековечивает безнаказанность в вопросах насилия мужчин по отношению к женщинам. |
| There is widespread impunity, especially at high levels, for the abuses that occurred during the December 2007-January 2008 post-election violence. | Широкие масштабы приобрела безнаказанность, особенно старших должностных лиц, которой пользуются те, кто повинны в злоупотреблениях и нарушениях, имевших место после выборов в период с декабря 2007 года по январь 2008 года. |
| While the root causes of impunity are multifaceted and go beyond the judicial system, impunity is sustained in situations where there is a weak and dysfunctional criminal justice system. | Притом что коренные причины безнаказанности многообразны и не сводятся к одной лишь судебной системе, безнаказанность приобретает устойчивый характер при слабости и разлаженности системы уголовной юстиции. |
| The Leipzig trials cast a long shadow of impunity over this century - an impunity that is the very antithesis of the ideal of international justice which the Tribunal has been established to promote. | Лейпцигские судебные процессы, создавшие прецедент безнаказанности, стали тяжелым наследием нынешнего столетия, поскольку безнаказанность - это полная противоположность идеала международного правосудия, для продвижения которого был создан Трибунал. |
| Human rights activists condemned the comment as contributing to a climate of impunity for the use of force by police against journalists. | Активисты-правозащитники осудили это заявление, сочтя, что оно усугубляет безнаказанность применения силы сотрудниками полиции в отношении журналистов. |
| In general, however, the authorities allegedly showed very little zeal in opening an inquiry and impunity was widespread in the absence of an exhaustive investigation. | Однако по имеющимся сведениям, власти возбуждали следствия крайне неохотно и вели их поверхностно - в результате безнаказанность процветала. |
| Rather than deterring terrorism, State practices of impunity can only be viewed as encouraging terrorism. | К сожалению, безнаказанность имеет место, причем под самыми различными предлогами. |
| In Afghanistan, as elsewhere, violence and impunity must be faced head-on by the weight of international legal, moral and political standards and authority. | В Афганистане, как и в других странах, насилие и безнаказанность должны расследоваться согласно международным правовым, моральным и политическим нормам и законности. |
| This has resulted in impunity and an absence of protection under the law, owing to the ineffectiveness of such remedies as amparo, habeas corpus or criminal complaint. | Результатом этого являются безнаказанность и беззащитность вследствие неэффективного использования таких ресурсов, как ампаро, хабиас корпус или возбуждение уголовного дела. |