Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
A. The internal justice system and impunity А. Внутригосударственное правосудие и безнаказанность
Justice, law enforcement and impunity Правосудие, соблюдение законности и безнаказанность
The FLC Chairman's pledge to the Special Rapporteur that there would be an end to impunity has not been fulfilled. Обещание председателя Фронта освобождения Конго Докладчику прекратить безнаказанность не выполнено.
The impunity with which these services act is quite flagrant. Безнаказанность служб безопасности носит вопиющий характер.
A lack of internal accountability and a poorly functioning justice system mean impunity for perpetrators of abuses is the norm. Отсутствие внутренней подотчетности и неэффективное функционирование системы правосудия возводят в норму безнаказанность виновных в злоупотребленияхЗЗ.
The impunity that many perpetrators enjoy also remained an issue of major concern. Сильную тревогу вызывает также безнаказанность многих из тех, кто совершает эти преступления.
The Special Rapporteur recommends that the Government should take all appropriate steps to combat impunity effectively and put an end to arbitrary detention and torture. Специальный докладчик рекомендует правительству принять все соответствующие меры, чтобы полностью пресечь безнаказанность и практику незаконных арестов и пыток.
There was some progress in judicial investigations into emblematic human rights cases, although impunity remained a serious problem. Были достигнуты некоторые успехи в расследовании знаковых дел о нарушении прав человека, однако безнаказанность по-прежнему являлась серьёзной проблемой.
The culture of impunity for torture and ill-treatment by the police continued. Безнаказанность полицейских за применение пыток и жестокого обращения по-прежнему носила повсеместный характер.
Unlawful methods were increasingly used to deal with such protests, and impunity for abuses remained widespread. Протесты всё чаще подавлялись с помощью противозаконных методов, а безнаказанность за злоупотребления оставалась обычным явлением.
The prosecution remains atypical in a state in which impunity is the norm for land-related violence. Этот случай остаётся исключением в штате, где безнаказанность - норма в делах о насилии, связанном с земельными спорами.
There was ongoing concern that investigations into these violations were not effective, resulting in widespread impunity. По-прежнему вызывал озабоченность тот факт, что расследования подобных злоупотреблений проводились неэффективно, порождая всеобщую безнаказанность.
But Taylor has wielded a heavy hand in the campaign, his impunity making a mockery of international justice. Но Тейлор все еще значительно влияет на избирательную кампанию, а его безнаказанность является насмешкой над международным правосудием.
The report highlighted underreporting and the impunity of offenders as major challenges in combating this phenomenon. В нем было отмечено, что не о всех таких случаях сообщается и что безнаказанность правонарушителей является основной проблемой в деле борьбы с этим явлением.
Thus a State-endorsed impunity was established, condoning all forms of violence, particularly against indigenous women. Таким образом, при поддержке государства была установлена безнаказанность, потворствующая всем формам насилия, особенно в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению.
He recalled that States should abrogate legislation leading to impunity for perpetrators of serious human rights abuses and should prosecute them. Выступающий напоминает, что государства должны упразднить законы, обеспечивающие безнаказанность лиц, ответственных за серьезные нарушения прав человека, и призвать к строгому ответу авторов подобных актов.
Both State and group-sanctioned violence frequently celebrates masculine aggression and perpetuates impunity with regard to men's violence against women. Насилие, применяемое с санкции как государства, так и отдельных групп общества, нередко превозносит мужскую агрессию и увековечивает безнаказанность в вопросах насилия мужчин по отношению к женщинам.
There is widespread impunity, especially at high levels, for the abuses that occurred during the December 2007-January 2008 post-election violence. Широкие масштабы приобрела безнаказанность, особенно старших должностных лиц, которой пользуются те, кто повинны в злоупотреблениях и нарушениях, имевших место после выборов в период с декабря 2007 года по январь 2008 года.
While the root causes of impunity are multifaceted and go beyond the judicial system, impunity is sustained in situations where there is a weak and dysfunctional criminal justice system. Притом что коренные причины безнаказанности многообразны и не сводятся к одной лишь судебной системе, безнаказанность приобретает устойчивый характер при слабости и разлаженности системы уголовной юстиции.
The Leipzig trials cast a long shadow of impunity over this century - an impunity that is the very antithesis of the ideal of international justice which the Tribunal has been established to promote. Лейпцигские судебные процессы, создавшие прецедент безнаказанности, стали тяжелым наследием нынешнего столетия, поскольку безнаказанность - это полная противоположность идеала международного правосудия, для продвижения которого был создан Трибунал.
Human rights activists condemned the comment as contributing to a climate of impunity for the use of force by police against journalists. Активисты-правозащитники осудили это заявление, сочтя, что оно усугубляет безнаказанность применения силы сотрудниками полиции в отношении журналистов.
In general, however, the authorities allegedly showed very little zeal in opening an inquiry and impunity was widespread in the absence of an exhaustive investigation. Однако по имеющимся сведениям, власти возбуждали следствия крайне неохотно и вели их поверхностно - в результате безнаказанность процветала.
Rather than deterring terrorism, State practices of impunity can only be viewed as encouraging terrorism. К сожалению, безнаказанность имеет место, причем под самыми различными предлогами.
In Afghanistan, as elsewhere, violence and impunity must be faced head-on by the weight of international legal, moral and political standards and authority. В Афганистане, как и в других странах, насилие и безнаказанность должны расследоваться согласно международным правовым, моральным и политическим нормам и законности.
This has resulted in impunity and an absence of protection under the law, owing to the ineffectiveness of such remedies as amparo, habeas corpus or criminal complaint. Результатом этого являются безнаказанность и беззащитность вследствие неэффективного использования таких ресурсов, как ампаро, хабиас корпус или возбуждение уголовного дела.