At present a large number of war criminals enjoy impunity; a number of them also hold positions of power. |
В настоящее время большое число военных преступников остается безнаказанным; некоторые из них занимают также должности во властных структурах. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity |
Случаи оставшегося безнаказанным произвольного лишения человека жизни в результате злоупотребления властью |
The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. |
По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity: The acts attributed to the Serb mercenary Dominique Yugo are especially serious. |
Произвольное лишение жизни в результате злоупотребления властью, оставшееся безнаказанным: Особо серьезные деяния, ответственность за которые возлагается на сербского наемника Доминика Юго. |
However, each of those members had been duly prosecuted and no military or law enforcement officer enjoyed impunity. |
В то же время каждый из них был должным образом привлечен к ответственности, и ни один военнослужащий или сотрудник правоохранительных органов не остается безнаказанным. |
Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. |
Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным. |
The Court should work in cooperation with the Security Council and the General Assembly to prosecute all of those who committed the crimes set forth in these reports in order to ensure that none enjoys impunity. |
Суду следует работать в сотрудничестве с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в целях судебного преследования всех тех, кто совершил преступления, изложенные в этих докладах, чтобы никто из виновных не остался безнаказанным. |
While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. |
Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным. |
It continues to oppose all attempts to reach a just and comprehensive peaceful solution to the Middle East issue, and remains, nonetheless, in total impunity, never held accountable or punished for its actions. |
Он продолжает противодействовать попыткам достичь справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования вопроса и остается, тем не менее, совершенно безнаказанным, его никогда не привлекали к ответу и не карали за его действия. |
Resolutions seeking a way forward that have been adopted by the United Nations and the Organization of American States have been ignored by the regime established by the coup - an affront to the international community for which there cannot be impunity. |
Игнорирование установленным в результате переворота режимом, резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств в целях нахождения путей продвижения вперед, является вызовом международному сообществу и не должно остаться безнаказанным. |
There will be no impunity. |
Это не пройдет безнаказанным. |
Discrimination against minority communities and impunity for inter-ethnic violence continued in both Serbia and Kosovo. |
Как в Сербии, так и в Косово меньшинства подвергались дискриминации; межэтническое насилие оставалось безнаказанным. |
The pattern of impunity for police abuses and lack of accountability in the security and justice systems continued. |
Произвол полиции по-прежнему оставался безнаказанным, а силовые структуры и судебная система избегали ответственности за свои действия. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. |
Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
He has enjoyed such impunity that he has boasted of these monstrous acts in statements and interviews published in The New York Times and in other printed and televised media in the United States, and even in an autobiography. |
Виновный же в совершении этих чудовищных преступлений чувствует себя настолько безнаказанным, что похваляется ими в своих заявлениях и интервью, которые он дает газете «Нью-Йорк таймс», другим печатным изданиям и телевидению Соединенных Штатов, и даже в своей автобиографической книге. |
Impunity, she stressed, could not give shelter to anyone irrespective of his or her authority or of his or her individuality. |
Она подчеркнула, что никто не останется безнаказанным, независимо от того, какую должность он или она занимает или что собой представляет. |
Individual human rights have right of citizenship in the Dominican Republic, in contrast to impunity or indifference. |
Ущемление прав человека любого гражданина Доминиканской Республики не должно оставаться безнаказанным или без соответствующей реакции. |
He is currently under arrest in Panama on minor charges, trusting that his friends will once again guarantee his escape and impunity. |
В настоящее время он задержан в Панаме по обвинению в совершении менее тяжких преступлений, однако пребывает в полной уверенности, что и на этот раз друзья обеспечат ему побег и он останется безнаказанным. |
The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. |
Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным. |
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. |
Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. |
Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия. |
It had made it very clear to all its officials that no one should enjoy impunity in matters pertaining to human rights violations. |
Правительство с предельной ясностью заявило о том, что ни один служащий государственных учреждений, виновный в нарушениях прав человека, не должен остаться безнаказанным. |
That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. |
Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным. |
In these circumstances, a person's immunity appears to give him or her impunity at least vis-à-vis the host State. |
В этих обстоятельствах иммунитет того или иного лица, как представляется, дает ему возможность остаться безнаказанным, по меньшей мере по отношению к принимающему государству. |
It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. |
Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует. |